Riportiamo il comunicato di GP Publishing contenente le note al primo volume di Sailor Moon:
SAILOR MOON 1: IL DOSSIER
Ci avete chiesto a gran voce le note esplicative di Sailor Moon, e data l’impossibilità di inserirle all’interno del manga per volere dell’autrice, abbiamo pensato di realizzare mensilmente questo dossier con tutte le spiegazioni del caso.
Siamo sicuri che questo piccolo compendio renderà ancora più entusiasmante la lettura del fumetto!
Pagina 9
USAGI
In giapponese significa ‘coniglio’. Il nome, letto insieme al cognome – Tsukino –, è un chiaro riferimento allo Tsuki-no-usagi, ovvero il Coniglio della Luna della tradizione estremo-orientale. Secondo la credenza popolare asiatica, sulla Luna vivrebbe infatti un coniglio. Questa credenza nasce dal fatto che è possibile notare, negli avvallamenti della faccia illuminata della Luna piena, l’immagine di un coniglio seduto sulle zampe posteriori accanto a un pestello da cucina. Numerose sono le leggende collegate a questa figura: in tutti questi racconti, il coniglio viene in genere descritto come un animale senza particolari capacità, ma dotato di coraggio e spirito di sacrificio, motivo per cui la divinità lo avrebbe ricompensato disegnando la sua immagine sulla superficie della Luna.
Pagina 13
HARUDA
In giapponese significa ‘è primavera’.
Pagina 18
ODANGO
È così chiamato un tipo di acconciatura con due chignon ai lati della testa. La sua forma ricorda i ‘dango’, dolce tradizionale giapponese fatto di palline di farina di riso.
Pagina 44
TUXEDO KAMEN
Letteralmente, ‘maschera in smoking’.
Pagina 54
MIZUNO
Nel cognome Mizuno compare il carattere di ‘acqua’, presente anche nel nome del pianeta Mercurio in giapponese, ovvero Suisei (scritto con i caratteri di acqua + pianeta/stella).
Pagina 87
RED BUS
Una particolare linea di autobus pubblici giapponesi di piccola dimensione e di colore rosso.
Pagina 88
SHINIGAMI
Dio giapponese della morte.
Pagina 96
PHOBOS E DEIMOS
Nomi dei satelliti naturali di Marte.
MIKO
Giovani donne che lavorano presso i santuari shintoisti.
Pagina 97
HINO
Il primo carattere del cognome equivale a ‘fuoco’, presente anche nel nome del pianeta Marte in giapponese, ovvero Kasei (scritto con i caratteri di fuoco + pianeta/stella).
Pagina 99
KAMI- KAKUSHI
Nel Giappone antico, quando scomparivano dei bambini si usava generalmente il termine kamikakushi (letteralmente, ‘nascosti dagli dei/spiriti’). Questo modo di dire si usa oggi per indicare le persone che spariscono misteriosamente senza lasciare alcuna traccia.
Pagina 123
SHITENNO
Letteralmente, ‘Quattro re celesti’. Nel buddismo gli Shitenno sono i divini guardiani dei quattro punti cardinali, ciascuno dotato di caratteristiche e poteri peculiari.
Pagina 177
KINO
Il primo carattere del cognome equivale a ‘albero’, presente anche nel nome del pianeta Giove in giapponese, ovvero Mokusei (scritto con i caratteri di albero + pianeta/stella).
SAILOR MOON 1: IL DOSSIER
Ci avete chiesto a gran voce le note esplicative di Sailor Moon, e data l’impossibilità di inserirle all’interno del manga per volere dell’autrice, abbiamo pensato di realizzare mensilmente questo dossier con tutte le spiegazioni del caso.
Siamo sicuri che questo piccolo compendio renderà ancora più entusiasmante la lettura del fumetto!
Pagina 9
USAGI
In giapponese significa ‘coniglio’. Il nome, letto insieme al cognome – Tsukino –, è un chiaro riferimento allo Tsuki-no-usagi, ovvero il Coniglio della Luna della tradizione estremo-orientale. Secondo la credenza popolare asiatica, sulla Luna vivrebbe infatti un coniglio. Questa credenza nasce dal fatto che è possibile notare, negli avvallamenti della faccia illuminata della Luna piena, l’immagine di un coniglio seduto sulle zampe posteriori accanto a un pestello da cucina. Numerose sono le leggende collegate a questa figura: in tutti questi racconti, il coniglio viene in genere descritto come un animale senza particolari capacità, ma dotato di coraggio e spirito di sacrificio, motivo per cui la divinità lo avrebbe ricompensato disegnando la sua immagine sulla superficie della Luna.
Pagina 13
HARUDA
In giapponese significa ‘è primavera’.
Pagina 18
ODANGO
È così chiamato un tipo di acconciatura con due chignon ai lati della testa. La sua forma ricorda i ‘dango’, dolce tradizionale giapponese fatto di palline di farina di riso.
Pagina 44
TUXEDO KAMEN
Letteralmente, ‘maschera in smoking’.
Pagina 54
MIZUNO
Nel cognome Mizuno compare il carattere di ‘acqua’, presente anche nel nome del pianeta Mercurio in giapponese, ovvero Suisei (scritto con i caratteri di acqua + pianeta/stella).
Pagina 87
RED BUS
Una particolare linea di autobus pubblici giapponesi di piccola dimensione e di colore rosso.
Pagina 88
SHINIGAMI
Dio giapponese della morte.
Pagina 96
PHOBOS E DEIMOS
Nomi dei satelliti naturali di Marte.
MIKO
Giovani donne che lavorano presso i santuari shintoisti.
Pagina 97
HINO
Il primo carattere del cognome equivale a ‘fuoco’, presente anche nel nome del pianeta Marte in giapponese, ovvero Kasei (scritto con i caratteri di fuoco + pianeta/stella).
Pagina 99
KAMI- KAKUSHI
Nel Giappone antico, quando scomparivano dei bambini si usava generalmente il termine kamikakushi (letteralmente, ‘nascosti dagli dei/spiriti’). Questo modo di dire si usa oggi per indicare le persone che spariscono misteriosamente senza lasciare alcuna traccia.
Pagina 123
SHITENNO
Letteralmente, ‘Quattro re celesti’. Nel buddismo gli Shitenno sono i divini guardiani dei quattro punti cardinali, ciascuno dotato di caratteristiche e poteri peculiari.
Pagina 177
KINO
Il primo carattere del cognome equivale a ‘albero’, presente anche nel nome del pianeta Giove in giapponese, ovvero Mokusei (scritto con i caratteri di albero + pianeta/stella).
Nondimeno, le spiegazioni sono state fatte molto bene e in maniera completa (anche se io non sono ancora riuscito a capire che cos'è il famoso "prin" che Usagi vuole mangiare ), quindi posso complimentarmi con lo staff della GP.
Il "purin" è praticamente una specie di budino alla giapponese (oltre che il nome giapponese di Jigglypuff ), molto spesso in forma di "creme caramel".
Googlando "japanese purin" hai praticamente la risposta.
Ah, è quello! Allora è un semplice budino!
Siccome lei diceva "voglio mangiare un prin" non ci sarei mai arrivato, credevo che fosse chissà quale merendina astrusa!
Piuttosto per quanto rigurda Usagi e la leggenda giapponese, davvero ci vedono un coniglio negli avvallamenti della Luna?
io ci vedo la faccia di un tipo con i capelli a caschetto boh
Tieni conto che non tutti i lettori sanno il giapponese (e quindi, conseguentemente, il significato di Tuxedo Kamen) o sono dei mostri di astronomia. Sailor Moon è talmente ricco di rimandi culturali di millemila tipi che è bene spiegarli tutti quanti, per comprenderne meglio la lettura!
per l'astronomia posso capire non conoscere i nomi dei satelliti di Giove che ne ha 8, ma Marte ne ha solo 2...
Queste note invece sono utili a chi non sa minimamente questi termini a cosa si riferiscono, invece ti quoto totalmente sul "discorso" della Takeuchi, che se "mollava la presa" era meglio xD
Neanch'io conoscevo il significato di Tuxedo Kamen, continuo a pensare che per una volta vinca la traduzione sgangherata della produzione anime con il ben più orecchiabile milord.
Gli altri sapevo bene o male che stavano a significare, anche se non sospettavo tutti questi riferimenti alla mitologia giapponese (vedesi il caso Usagi) o.O
- Tuxedo, come già detto, si riferisce allo smoking (in particolare a quello con la coda da pinguino.. non a caso la Kabuki Press, casa che pubblicò Detective Conan dopo la CA ma prima della SC, aveva portato in Italia Tuxedo Gin) ed era già di suo titolo di un film di Jackie Chan e Jennifer Love "Chebocce" Hewitt
- Kamen ce lo tirano indietro da eoni (Gekkou, Kekko, Glass no, il nonno di Dai, etc.)
Per quanto riguarda il fatto che Tuxedo Kamen sia una parola "multi-razziale", non è una novità per i jappi: Kamen Rider, Juushin Thunder Liger, Lionmaru e via discorrendo
Questo è ancora niente! Ne vedrai ancora molti di riferimenti culturali all'astronomia e alla cultura giapponese (in particolare il caso emblematico sarà nella terza serie ).
@ Ximpalullaorg
"Odango" è una parola che non ha una sua traduzione (come "sushi", "okonomiyaki" e tutti gli altri cibi fondamentalmente). Come lo traducevi, "testa a polpetta", "testa a dolcetto", "testa a pallina di farina di riso"?
Capisco e condivido perchè l'autrice non ha voluto che si traducesse Tuxedo Kamen, che è formato da due parole che hanno un significato, ma è il nome proprio del personaggio. Tradurre Tuxedo Kamen implicava tradurre anche Usagi Tsukino!
@ Jay
La Kabuki Press... Non riaprire vecchie ferite...
Per quanto riguarda il discorso Takeuchi, io un po' la capisco, quando in passato ha "mollato la presa" guardate che è successo, è stato tutto stravolto! Fa bene ad essere più rigida questa volta.
Il coniglio dovrebbe essere il cratere in basso a destra - almeno a Roma si vede più o meno lì - con due escrescenze che danno verso il basso e sembrano delle orecchie. Nell'emisfero australe dovrebbero vedere la luna al "contrario" quindi da qui la leggenda del coniglio sulla luna. - E' presente anche in Saint Seiya se non sbaglio, quando Shun si sacrifica per ridare energia a Hyoga.
Ho usato qualche dovrebbe di troppo perchè non sono un tecnico dell'astronomia. Se c'è un parente prossimo della Hack si faccia avanti.
@kary89
molto carino il tuo avatar
Comunque, complimenti a GP per la professionalità
Nonostante ciò, la GP Publishing ha fatto davvero un ottimo lavoro. Si capisce subito quanto sia importante questo titolo per loro. Complimenti davvero!
Complimentoni alla GP (ribadisco che io la amo) che ha trovato comunque un modo per avvisare i fan dell'opera di queste note, che avevo sospettato dall'inizio fosse volere dell'autrice di non inserirle dopo averne sentite di tutti i colori!
Potrebbe sciogliersi ogni tanto no? Comunque io ad esempio non conoscevo tutti questi significati e mi sono stati di grande aiuto per la lettura! ;D
Comunque mi pare che come per Usagi anche per le altre guerriere il nome assume un certo significato se completo e non limitato al cognome...
Vabbè, in ogni caso l'importante è accattarsi i volumozzi
Sì, il nome + cognome dei personaggi ha un significato, nel caso dei protagonisti.
Resta il fatto che la Takeuchi ha gia' fatto abbastanza danni in passato con le sue ingerenze (tranne in un caso, che ricordi).
Da questo punto di vista era ottimo lo speciale realizzato a suo tempo sul vecchio Kappa Magazine.
@ Ximpaullaorg
Da non "purista" e da "non fan" di Sailor Moon (nel saenso che per miei motivi preferisco definirmi solo un grande estimatore dell'opera) penso che "Smoking Mascherato" semplicemente non si possa "sentire" ne sul cartaceo ne nell'anime.
Più che altro penso che non vada inteso in senso letterale Tuxedo Kamen ma come il nome vero e proprio del personaggio. Dunque non vedo problemi a lasciarlo così com'è. Anzi, mi pare una scelta doverosa e anche obbligata.
Ce l'ho! Era in uno dei numeri di Kappa Magazine che ho preso perchè ci pubblicavano un certo fumetto tratto da un videogioco...
Un bel dossier, anche se ai tempi la serie televisiva e il manga erano praticamente appena iniziati in Italia e il report spoilerò a chi lo lesse tutta la storia fino alla SuperS e pure i film usciti sino a quel momento!
SailorMoon è un manga storico, chi lo acquista è un appassionato e di certo sa benissimo di cosa si tratta, senza il bisogno di adattare.
Se dici che in italiano Tuxedo Kamen non significa nulla, a questo punto "adattiamo" anche MariniaLunare, Trucco del potere lunare e tutto il resto. XD
Che dire? Io sono contenta per questa edizione, più fedele e originale.
Sono sicura che se l'edizione non è di tuo gradimento, tu sia sicuramente in grado di trovare altre edizioni, magari inglesi o fanmade, senza essere obbligato/a a comperare questa italiana: noi veri fans appreziamo sicuramente. ^^
La GP ha fatto proprio un bel lavoro con questo bellissimo manga.
L'unica cosa che non capisco... perchè l'autrice non ha voluto che venissero inserite le note? °-° Non siamo mica tutti giapponesi e molti lettori non conoscono la lingua...
Sendaizakanoue indica la fermata del bus denominata "Sendaizaka Nord".
Non me ne vogliate, Tuxedo o Smoking, io continuo a chiamarlo milord, mi fa impressione chiamare una persona come un capo di abbigliamento (ci pensate se fosse stato Tutina di paillettes alla giapponese XDDD)
<br><br>@nono_rael: grazie, vedo che su Mari andiamo d'accordo XP
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.