- Appleseed the movie
- Submarine 707R
- Ergo Proxy
- Black Lagoon
- Samurai Champloo
- Tenjho Tenge
- PARADISE KISS!
Di seguito riporto il comunicato di Panini Comics:
Panini Video è lieta di annunciare a tutti i suoi fan i progetti futuri per il 2007 e la prima metà del 2008!
GENEON ENTERTAINMENT, uno dei più importanti distributori americani, ha infatti scelto Panini S.p.A come partner italiano per alcuni dei titoli più famosi nel panorama dell’animazione giapponese.
Reggetevi forte perché la lista è lunga e contiene titoli che sapranno soddisfare anche i palati più fini:
Appleseed the movie
(film, 2004, regia di Shinji Aramaki)
Un altro capolavoro tratto da un’opera del maestro Masamune Shirow (GHOST IN THE SHELL). Realizzato completamente in computer grafica, con una tecnica in cell shading, è certamente uno dei titoli più attesi in Italia dopo aver riscosso il consenso del pubblico in tutto il mondo!
Submarine 707R
(2 OAV, 2004, regia di Shoichi Masuo)
Dopo il successo dell’edizione tedesca by Panini Video, approdano anche nel nostro paese due OAV (raccolti in un unico DVD) che vi terranno col fiato sospeso con straordinari combattimenti a 10.000 metri sotto i mari! Con un piccolo grande cameo, l’opening è infatti realizzata dal maestro dell’animazione Hideaki Anno (NEON GENESIS EVANGELION)
Ergo Proxy
(23 episodi, 2006, regia di Shukou Murase)
L’agente Real Mayar, ispettrice del Citizen Information Bureau, ci porterà nelle perdute strade della futuristica città di Romdeau. Una serie fantascientifica dalle tinte molto forti, capace di stupire per l’originalità del disegno e per le superlative scene d’azione. Un capolavoro cyberpunk che mixa elementi di Ghost in the Shell e di Matrix, creando un’opera davvero indimenticabile!
Black Lagoon
(24 episodi, 2006, regia di Sunao Katabuchi)
Nei mari asiatici un gruppo di quattro mercenari si occupa di portare a termine le missioni più difficili e pericolose. Dutch, il capo del gruppo, Benny l’esperto di tecnologia e armi e infine Levi, una pazza scatenata che ama sparare a… beh a tutto! A loro si aggingerà… un semplice impiegato di una grande industria?
Azione, combattimenti, sparatorie e divertimento assicurato! Una serie già apprezzatissima in patria, prodotta dal rinomato studio Madhouse.
(e se l’anime non vi basta, è in arrivo anche il manga sempre per Panini!)
Samurai Champloo
(26 episodi, 2005, regia di Shinikiro Watanabe)
Shinikiro Watanabe, conosciuto in Italia soprattutto per la serie Cowboy Bebop, realizza una storia di samurai ricca di azione e combattimenti frenetici. Un mix di azione e musica hip hop, che vede un viaggio di una ragazzina alla ricerca di un samurai che “profuma si girasole”. Ad accompagnarla, molto controvoglia, due abilissimi spadaccini: Mugen è tutto istinto e agilità mentre Jin è un freddo e abilissimo spadaccino. Tre improbabili compagni che attraverseranno un ancora più improbabile Giappone. Una serie che combina elementi comici e grandi scene d’azione, mostrando i samurai rivisti in chiave moderna e urbana!
Tenjho Tenge
(24 episodi, 2004, regia di Toshifumi Kawase)
Uno dei più grandi successi editoriali Planet Manga (INFERNO E PARADISO per il pubblico italiano) anche nella versione animata mantiene tutte le caratteristiche che ne hanno decretato il successo su carta! Belle ragazze, arti marziali, vicende scolastiche…
Ma non è finita! Se quanto sopra non vi basta…
Chi non conosce Ai Yazawa, autrice ormai di casa in Panini visto che da anni i suoi manga sono pubblicati sotto l’etichetta Planet? 
Panini S.p.A. e Aniplex sono quindi orgogliosi di annunciare, dopo la proficua e tuttora attiva collaborazione su FULLMETAL ALCHEMIST, l’accordo che porterà un’opera della più famosa autrice shojo direttamente dalle vostre librerie ai televisori: l’edizione italiana dell’attesissimo anime di PARADISE KISS!
Ecco quindi la storia di Yukari, una ragazza tutta casa&scuola che si trova improvvisamente catapultata nel pazzo mondo della moda. L’incontro con un gruppo di ragazzi che sta lavorando a un vestito da far sfilare durante la loro manifestazione scolastica, cambierà la sua vita per sempre. E ancora di più lo farà George, il leader di questo gruppo.
Dopo il manga, è finalmente arrivato anche l’anime di PARADISE KISS, il seguito di Cortili Del Cuore (Gokinjo Monogatari)!
Ora non ci resta che metterci al lavoro per proporvi tutti questi titoli nei prossimi mesi!
Restate con noi!
Samurai Champloo © manglobe/Shimoigusa Champloos
Submarine 707R © Satoru Ozawa / Aniplex Inc. All rights reserved.
Ergo Proxy Copyright © 2005 GENEON ENTERTAINMENT,INC. All Rights Reserved.
Black Lagoon
Tenjho Tenge © Oh! great · SHUEISHA/avex · GENEON USA
Per il doppiaggio ipotizzabile?
Comunque sia almeno siamo certi che uscirà, e che ne vedremo probabilmente la fine
Detto questo, i lavori su Full Metal Alchemist e Ghost in the Shell non mi sono dispiaciuti affatto, anzi, perciò sono contento che i diritti di questi anime siano stati acquistati.
In particolar modo considero Samurai Champloo ed Ergo Proxy due assoluti capolavori.
Speriamo solo di non dover aspettare troppo per vederli.
Diciamo un anime che parte stupendamente, con una splendida colonna sonora, bei personaggi, per poi andare pesantentemente alla deriva, calando sia tecnicamente che di intensità, appesantendosi e lasciando un finale un po' frettoloso.
Era l'anime che più attendevo, quello che più mi aveva colpito all'inizio, e quello che alla fine mi ha più deluso. Peccato
Sono molto più felice per Paradise Kiss e Samurai Champloo
Inanto oggi a Mantova Comics ho visto che girava Paranoia Agent, che sicuramente sarà mio appena lo buttano fuori
X Shadow: Non ho capito cosa intendi... Parlavi di Bleach o di qualche altro anime infinito? Ma ben vengano questi annunci, invece!
Invece sono rimasto sorpreso per l'acquisto di Black Lagoon, titolo molto forte che non mi aspettavo minimamente che potesse sbarcare in Italia... ed invece,
credo che se faranno un buon doppiaggio Revy & Co. potrebbero riscuotere un discreto successo.
Poi che dire speriamo, che la versione animata di Ten Ten non subisca la stessa sorte della versione cartace edita da Planet Manga, stravolta nei dialoghi in maniera oscena.
Per adesso, do fiducia a Panini... mi pronucierò dopo avere visto qualcosa di più concreto.^^
L'ambientazione affascinante, personaggi splendidi, mistro e fantascienza
Dal punto di vista commerciale, insomma, penso sia stata una mossa intelligente. Può anche andare in TV, visto che non è particolarmente 'critica', su MTv ci sta benissimo.
Senza ritornare sull' OSCENO doppiaggio di FMA, sono contento che una tra le case italiane più in salute abbia preso questi anime: sinceramente è andata via via migliorando facendosi le ossa sul mercato DVD (avendo le spalle ampiamente parate da quello fumettistico, che non guasta) e negli ultimi adattamenti è andata proprio forte ^^
Ben vengano dunque paranoia agent gia' in lavorazione e questi nuovi titoli.
Date queste premesse, il doppiaggio di FMA non è giustificabile, in quanto al livello dei peggiori doppiaggi Mediaset (tipo Dragon Ball o giù di lì).
Uhm, sono sempre più convinto che non siamo i soli a seguire il fansub.^^
Bah... contenti loro, contenti tutti.
Forse, però, Panini ha acquistato un pò troppi titoli, considerando anche che ne ha ancora in corso, ce la farà a farli uscire regolarmente e curarli a dovere?
Un dubbio: non viene menzionato Solid State Society; credevo che sarebbe stato accodato a Second Gig... come per il film di Fullmetal Alchemist, che seguirà la serie omonima.
sul film di Appleseed non pesa solo una realizzazione tecnica che rasenta l'indecenza, anzi! Il più grande difetto di questo film è una sceneggiatura che non solo si permette di fare acqua da tutte le parti (e sia chiaro sto proprio parlando di errori non di scelte!) ma osa anche entrare in contrasto con la fantascienza di Shirow banalizzando un mondo che meritava miglior destino. Poi lo ripeto, la tecnica non aiuta ma almeno in questo campo si potrebbe (e sottolineo si potrebbe, no si deve!) anche perdonare l'inesperienza in una animazione 3D che presenta ancora vaste aree di sperimentazione (e miglioramento).
Sul film di Solid state society incrocia le dita perché vale sicuramente la pena di esser visto a seguito delle due stagioni della serie televisiva. Davvero una bella opera che penso ti piacerà.
Comunque continua a non fidarti troppo del giudizio altrui (incluso il sottoscritto) anche nel caso si trattasse dei pareri di persone fidate. Io ho imparato a fidarmi solo dei miei occhi e posso assicurarti che così ho evitato molte fregature…
Saluti
Per Ergo Proxy, mi spiace che tu la prenda come una bestemmia, ma così la penso, e me ne spiace, visto che nei primi episodi lo consideravo davvero stupendo, ancora più grande è stata la delusione quando ho visto come è calata
Se vi ho offeso chiedo scusa, ma non era mia intenzione insinuare qualcosa su di voi, ma era per fare notare che il vostro lavoro non passa inosservato a gli pseudo distributori ufficiali...
Io ricordo che nella prima serie di B.L. lessi un vostro messaggi in cui chiarivate la svista sul nome di Revy e onestamente io non mi ero accorto di nulla... anche perchè i Giappi pronunciano L'inglese malissimo, poteva capitare a chiunque come successo anche al traduttore del gruppo Americano/Inglese su cui basavate le vostre traduzioni.
Non so che dire, spero di avere chiarito il mio punto di vista.
Sorry
L5
> Comunque sia almeno siamo certi che uscirà, e che ne
> vedremo probabilmente la fine
ma non solo per il doppiaggio. diciamo che le edizioni dvd panini sembrano edizioni americane, il che dice tutto.
"almeno esce" vuol dire ben poco. anche fullmetal alchemist "almeno e' uscito" ma per vederlo cosi' era meglio che non usciva.
anche i film di eva "almeno sono usciti". idem come sopra.
e cmq se lo avesse preso dynit sarebbe uscito di sicuro, puntualmente e con un qualita' complessiva nettamente superiore, tié
ho risposto solo a te perche' ti ritengo saggio, insieme a Dk86. per il resto non so che senso abbia discutere con un fandom che non capisce la differenza tra traduzione, adattamento e doppiaggio. o che considera di default il doppiaggio italiano come il migliore al mondo (peccato che siano gli italiani a dirlo...un giudizio un po' di parte, no?). il fatto che in italia ci sia una ricca tradizione di doppiaggio non e' condizione sufficiente per avere doppiaggi necessariamente di qualita' e, se vogliamo dirla tutta, questa tradizione c'e' soprattutto a roma e molto meno a milano, per dire.
Insomma, è bene non ricordare solo quanto Panini ha fatto male, ma anche ha fatto bene.
Per il resto ho idee ben diverse dalle tue, e probabilmente di quelle di tanti altri
Piuttosto di non vedere un titolo doppiato in Italiano, preferisco avere uno appena sufficiente. Questo non vuol dire che sia felice un doppiaggio solo sufficiente (anzi, mi rompe le scatole), ma per le mie finalità, è sempre meglio di non averlo doppiato.
Perchè, se devo fare vedere la serie ad amici, la DEVO avere doppiata. E per me, far conoscere le cose che amo agli altri, è una cosa propritaria e che amo. <b>La versione sottotitolata va a malapena bene per me</b>, perchè la trovo comunque penalizzante e non mi permette di godermi il cartone come vorrei.
Ma queste sono idee mie, probabilmente atipiche, ma non è nè questione di saggezza, nè di buon senso, nè di altro. E' solo il mio modo di vedere le cose, che non pretendo sia giusto, ma tant'è...
Detto questo è giusto premiare e lodare chi lavora bene, pertanto le discussioni a riguardo le trovo giuste, e mi fa piacere leggerle, anche se onestamente non sarei in grado di parteciparvi con commenti degni di nota, visto che alcune osservazioni vertono su particolari e dettagli che non vado istintivamente a cogliere durante la visione dell'anime.
Proprio per questo, mi fa piacere leggere i tuoi interventi o quelli di altri, sicuramente più attenti di me
Ammetto di non saperne molto del film di Appleseed. Ho letto un pò di pareri qua e là, ma non si direbbe tanto malvagio. Poi, come ho già detto, il tipo di animazione non mi attrae molto, preferisco un uso del tridimensionale a completamento dell'animazione classica, e sempre se è ben intergrato. Tra l'altro ho già visto il trailer del seguito in uscita nel 2007, e il disegno mi sembra anche più 'leccato'... sarebbe potuto essere eccezionale nelle mani dello staff di GITS.
Ma sono molto curioso. Second Gig lo sto prendendo in DVD, ed è davvero un gran bel lavoro, spero quindi che segua anche SSS.
La mancanza di fiducia rispetto al giudizio altrui mi nasce quando ci si trova a discutere di titoli particolari, che lasciano spazio all’interpretazione; vedi EVA, per molti un cesso, per altri capolavoro assoluto, o SAC, che molti giudicano noioso o poco interessante, o altre opere Gainax. Credo che anche Ergo Proxi molti lo ameranno, altri lo odieranno. Il giudizio, in questi casi è troppo personale. A presto!
Per Tacchan:
In riferimento al tuo ultimo post, non vorrei che le tue parole fossero intese da qualche editore come una sorta di alibi per commettere ogni scempio secondo il principio del "basta che esca!". Dal momento che le licenze durano parecchi anni in mano ad uno stesso editore, per vedere poi una edizione decente di un’ipotetica serie deturpata ci vorrebbero decenni… Nel caso di Panini Video, ho preso solo il film di GITS e le serie di Stand Alone Complex, e giudico che il lavoro svolto sia encomiabile su (quasi) tutti i fronti. Naruto l'ho visto in TV e ho apprezzato il doppiaggio italiano, tanto le censure non dovrebbero starci nei DVD (ma poco m'importa visto che non ho interesse nell'acquistarli), Fullmetal l'ho sto vedendo su MTV e non mi sembra neppure li tutto sto schifo di doppiaggio... anticipo un possibile intervento di guest, dicendogli che non ho nessuna voglia di ricominciare una discussione su traduzione/adattamento/doppiaggio come avvenuto in altre pagine, perché come ha fatto notare Epicuro per certi argomenti si tratta di un muro contro muro che non porta a nulla. In ogni caso, pieno rispetto per il parere altrui. Ciao!
Alla prossima.
vedo che come molti, giudicando Appleseed ti soffermi sull'aspetto tecnico e questo è comprensibile dato che anche il sottoscritto all'inizio della visione era concentrato su questo versante realizzativo. Ma posso assicurarti che alla fine il difetto maggiore resta la trama che abbandona ogni riflessione o spunto interessante dell'opera originale (se non andandovi a cozzare contro!) per abbandonarsi ai più triti schemi della fantascienza di serie B. Scrivo questo solo per precisare che fai bene a dubitare della tecnica realizzativa di Appleseed ma faresti ancora meglio anche a prepararti al peggio nel versante della sceneggiatura. Per il resto, buona visione.
Scusate il doppio post ma ho sbagliato io, per cui potete anche unire i due interventi...
Alla prossima.
- Per quanto riguarda l'adattamento, nulla o quasi nulla da ridire. Forse l'unica cosa che mi faceva storcere un po' il naso all'inizio era l'appellativo "Alchimista Nerboruto" affibiato ad Armstrong, ma è comunque una traduzione corretta.
- Per quanto riguarda il doppiaggio, la recitazione in effetti latita (Novara e la Ponticelli all'inizio li tolleravo, poi sono diventati inascoltabili. Per non parlare del tipo che doppia Danny Brosch, che sembra leggere l'elenco del telefono). Alcune voci sono messe a caso (vedi Novara su Ed, che non c'entra proprio nulla. E questo non perchè in originale la voce è completamente diversa, ma proprio perchè oggettivamente, visto il carattere di Ed, era necessaria una voce più acuta e meno adulta; anche la Spinelli su Winry non c'entra molto, visto il carattere del personaggio Emanuela Pacotto ci sarebbe stata benissimo; la Biasetti su Riza Hawkeye la fa sembrare una vecchia), la caratterizzazione dei personaggi va spesso a farsi benedire (vedi Rose doppiata dalla Karpoff nelle prime puntate, che più che vulnerabile sembrava sbronza).
Per non parlare poi del riciclo voci (problema che in effetti si ripete anche in GITS-SAC. Ma d'altronde lì la recitazione è su un livello più alto e le voci dei personaggi principali sono tutte piuttosto azzeccate).
- Ho iniziato a vedere la serie fansubbata poco prima della trasmissione su MTV. Non sapevo ancora che l'avrebbero trasmessa, e quando l'ho saputo ho smesso di guardarla in giapponese per gustarmela in italiano. Dopo quattro-cinque puntate con quell'orrido doppiaggio ho capito che non era aria e sono tornato al fansub, facendo una full immersion e guardandomi gli episodi che mi mancavano (avevo visto cinque o sei episodi prima di fermarmi) in pochi giorni.
Non avevo, perciò, particolare affezione verso il doppiaggio originale. D'altronde, se il doppiaggio italiano è fatto bene, non vedo perchè dovrei averlo (Escaflowne ad esempio non me lo sono mai visto in originale - nonostante Hitomi sia doppiata dalla mia adorata Maaya Sakamoto - proprio perchè considero il doppiaggio italiano se non perfetto quasi). Quando però ci viene propinato un doppiaggio come quello di FMA, allora con mio malincuore mi devo rivolgere ai fansub.
Io i DVD di FMA me li sarei anche comprati tutti, ma diamine! Con quell'orrido doppiaggio piuttosto mi prendo altra roba (per esempio Paranoia Agent, sempre Panini, ma che può contare su un trattamento di gran lunga migliore di quello riservato all'Alchimista d'Acciaio).
Ciao!
date un'occhiata all'edizione dybex
http://www.dvdanime.net/images_critiques/jaquette-frontback-1771.jpg
http://www.dybex.com/details.cfm?idvd=273
http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=ANSB-1648 -> originale
e' IDENTICA all'originale, nulla a che vedere col pessimo riquadrone nero dell'edizione panini, con il pessimo logo americano e l'immagine rimpicciolita anziche' estesa su tutta la fascetta
http://www.paninicomics.it/img/titoli/5214.jpg
anche il packaging in se e' scarso.
inoltre i dvd 2-3 si vedono MALE! secondo me qualcun altro li avrebbe sostituiti per molto meno
tralasciando i doppiaggi, e' proprio la cura generale che manca, sembrano edizioni americane.
forse una cura cosi' scarsa va bene in germania ma qui siamo abituati a meglio
(anche l'idea di lasciare scritte giapponesi, come sul box di paranoia agent, e' pessima...guardacaso anche gli americani l'hanno lasciata ma dybex no...che senso ha lasciare una scritta che nessuno puo' comprendere? forse sono convinti sia piu' figo...no comment. e poi imparassero a posprodurre come si deve le sigle di coda!)
tirando le somme:
- gits NON ridoppiato (deluxe di cosa? col doppiaggio tradotto da quello americano?) e con una cura grafica tristerrima;
- gits sac doppiato in modo mediocre, i comprimari sono scialbissimi e i ricicli sono frequentissimi...poi qualche dvd presenta difetti video. e i dialoghi semplificati?
- macross plus non ridoppiato (anche qui, dialoghi tradotti da quelli americani) e non mi pare si veda granche' bene...
- eva movies...lasciamo perdere
- fma gia' parlato...no comment
altro?
non c'e' molta differenza dal modo in cui trattano i manga a quello in cui trattano gli anime.
Rimane comunque il fatto che a me il lavoro svolto sui film delle Clamp abbia sorpreso e mi sia piaciuto molto. Il doppiaggio è fatto bene (ovvio, non ai livelli della Dynamic o della Shin "dei tempi d'oro", ma comunque ben fatto) e non mi è parso di trovare difetti nè nella confezione nè per quanto riguarda il comparto tecnico.
Fra una quindicina di giorni esce il primo DVD di Paranoia Agent, poi, e anche quello sembra lavorato piuttosto bene (Mendo mi ha anche detto che hanno dovuto ridoppiare un paio di dialoghi perchè c'erano stati dei problemi, quindi almeno un minimo di cura ce lo stanno mettendo).
Diciamo che sono moderatamente fiducioso del fatto che Panini possa migliorare. Spero di non essere smentito dai fatti.
In realtà qui da noi si è solo creata la falsa credenza che per aver un anime editato con una qualche cura bisogna prepararsi a luuunghe attese. Il brutto è che così facendo è nata la tendenza da parte del pubblico a doversi accontentare anche di edizioni qualitativamente inferiori pur di non dover aspettare un tre, quattro anni per vedersi la conclusione di una serie di 13/26 episodi. Tutto ciò è paradossale. E ricordo a chi ha qualche dubbio che una serie di 13/26 episodi non è creata per essere vista nell'arco di tre/quattro anni per cui anche un'attesa spropositata va a discapito del giudizio finale sulla qualità di una edizione.
Guest ha inoltre scritto:"anche l'idea di lasciare scritte giapponesi, come sul box di paranoia agent, e' pessima...guardacaso anche gli americani l'hanno lasciata ma dybex no...che senso ha lasciare una scritta che nessuno puo' comprendere? forse sono convinti sia piu' figo...no comment."
Premesso che il suddetto box io non l'ho ancora visto, posso dire che la presenza o meno di caratteri non comprensibili su una copertina pensata per il mercato italiano va biasimata solo quando questa scelta si presenta solo come scelta per risparmiar tempo e lavoro. Nel caso, invece, di un aspetto grafico gradevole e studiato la presenza degli ideogrammi non guasta. Per esempio nelle copertine giapponesi dei laser disc di Evangelion erano presenti degli ideogrammi sullo sfondo che io personalmente avrei lasciato anche nelle copertine italiane e non per dare un tocco esotico ma semplicemente perché graficamente la composizione era efficace e d'impatto. Anche in un box di Argento Soma comparivano delle lettere in greco che, anche se non comprensibili ai più, davano un bel colpo d'occhio. Poi bisognerebbe sempre contemplare ogni singola situazione sia chiaro, il mio vuole essere solo un ragionamento alla base di scelte che vanno prese caso per caso.
Saluti
Ho notato solo oggi questa perla... che dire? Grazie per la considerazione che dimostri verso gente che nemmeno conosci...
Alla prossima
pero' quella non e' la lingua zero. il greco e' lingua ignota sia ai giapponesi che agli italiani, quindi quella scritta si puo' lasciare. le scritte giapponese vanno invece tradotte, sono nella lingua zero. se i giapponesi li leggono senza problemi allora anche il pubblico italiano dev'essere messo nelle stesse condizioni.
dicendo a proposito di panini "forse una cura cosi' scarsa va bene in germania ma qui siamo abituati a meglio" intendo che se in germania la scarsa cura va bene beh, qui non va bene.
prendi burst angel panini: siccome l'edizione e' bilingue, hanno lasciato la sigla con le scritte internazionali in inglese. per lo stesso motivo, durante la ending appaiono solo i nomi del cast originale, mentre quelli italiani sono in una scheda a parte. volendo potevano fare sia una sigla con i credit in tedesco e una in ita. quando nel menu' iniziale viene scelta la versione italiana, la si vede con la sigla italiana e cosi' via.
mettere i ruoli dello staff in inglese non fa capire bene allo spettatore che lavoro ricoprano.
poi anche nella lista dei doppiatori oltre al cast fisso hanno messo solo le voci di due personaggi (parlo del primo disco).
prendi un qualsiasi dvd di shin vision (o vhs/dvd della fu dynamic italia) e troverai non solo tutti i doppiatori che hanno un ruolo con un nome, ma anche l'elenco del cast addizionale per le voci di fondo.
ghost in the shell stand alone complex ha le sigle coi credits americani e fullmetal alchemist mi pare che abbia le sigle coi credits giapponesi, assurdo O_O
(tralasciando macross plus e gits film che non sono stati nemmeno ridoppiati, proponendo doppiaggi ricavati da dialoghi tradotti dall'inglese...no comment, e tralasciando anche i film di eva che si sentivano malissimo, oltre ad essere anche doppiati malissimo ed avere un video pessimo)
i credits delle sigle di testa e di coda (oltre a dover essere posizionanti come avviene nell'edizione giapponese, apparendo e scomparendo con lo stesso timing) devono essere la traduzione italiana dei credits giapponesi, in quanto lo spettatore italiano deve poter leggere in esse le stesse informazioni che erano a disposizione dello spettatore giapponese.
nella sigla di testa ci devono essere le informazioni generali sulla serie e i credits della sigla di testa (ovvero le info sulla staff che l'ha animata sia le info sul brano musicale, tipo autore, cantante ecc. ma anche quelle tecniche: regista della sigla, storyboard della sigla, direttore animazioni sigla ecc.);
nella sigla di coda ci devono essere le informazioni relative ad ogni singolo episodio, ovvero lo staff giapponese che ha creato quell'episodio (autore dello storyboard, sceneggiatore, regista, direttore dell'animazione, colorazione, assistenti ecc.), i credits della sigla di coda (ovvero le info sulla staff che l'ha animata sia le info sul brano musicale, tipo autore, cantante ecc. e quelle tecniche) e il cast di doppiatori italiani che ha doppiato tutti i personaggi che hanno un ruolo con un nome e l'elenco del cast addizionale per le voci di fondo dei personaggi comparsi in quel singolo episodio (oltre ai credits del doppiaggio e le info sullo staff italiano, ovviamente)
questa tradizione l'ha inaugurata dynamic italia e l'ha seguita shin vision. idem la tradizione di ricostruire loghi e font italiani che ricalcassero il piu' possibile quelli dell'orginale. di recente l'ho ritrovata ben volentieri nel beck di dynit (che vanta anche un buonissimo doppiaggio, salvo qualche riciclo)
a panini questo interesse nella cura e nella localizzazione manca...
Tornando sul discorso degli ideogrammi presenti nella grafica di una copertina (di un box, di un DVD, ecc...) ho già spiegato il mio punto di vista e dalla risposta che hai dato non mi sembra tu abbia letto attentamente il mio post precedente dato che sei andato a parare sui crediti delle sigle (e ripeto, in questo punto siamo fondamentalmente daccordo).
Sarei più curioso sapere da te cosa pensi del mio misurar la qualità di un'edizione anche tenendo conto del tempo in cui tale edizione viene rilasciata. Questo è un punto sul quale vorrei sapere il tuo parere dato che nella tua risposta hai omesso del tutto questo punto.
Alla prossima.
diciamo che il mio margine di tolleranza sono due mesi: se shin vision pubblicasse con la sua qualita' (comprendente anche doppiaggi romani) un dvd di ogni sua serie con cadenza bimestrale, mi andrebbe bene.
la mensilita' e' sempre preferibile pero', ma senza rinunciare alla qualita'.
dynit ha fatto uscire i 6 dischi di noein con una puntualita' da orologio svizzero. lo ha fatto anche coi 6 dischi di beck, con qualche ritardo solo con il 7imo disco (e immagino anche le ragioni). e sono edizioni veramente di qualita', nettamente migliori di quelle panini, sia come video (quello di noein e' perfetto) sia come audio (beck ha il 5.1 e il pcm, perfetto per un anime del genere) sia per i doppiaggi (beck e' doppiato meglio di noein ma in quest'ultimo abbiamo un perino fantasmagorico) sia per la localizzazione (sigle postprodotte come ho spiegato poco sopra e cartelli tradotti a video in sovrimpressione).
i dvd curati da hotminds per dynit sono una garanzia.
quindi si', si puo' lavorare bene e con puntualita' (i dvd panini qualche ritardo lo hanno avuto).
"non ho mai sopportato troppo gli anime in cui alla fine ci sono i curatori ed i doppiatori di edizioni che non c'entrano nulla con la versione italiana."
anche i film di eva di panini hanno i credits americani, coi nomi dei doppiatori u.s.a., tristezza (quest'edizione e' forse la peggiore mai vista nella penisola per un anime, sotto ogni punto di vista)
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.