Oltre alla presentazione di Yamato Play che spero non soppianterà in toto il canale youtube ma si limite a fare concorrenza a Man-ga con qualche serie più o meno "vecchia" ma comunque già vista,spero in qualche latecast e qualche box interessante.
Stefano Cotaria chi sarebbe? Sono appassionato di doppiaggio, ma non l'ho mai sentito. Non sarà il fandub pubblicato alcuni giorni fa? Quindi lo ufficializzano?
Ma "Kyashan Sins"che fine ha fatto? Avevano annunciato l'uscita in BD nel lontano NOVEMBRE 2013 e addirittura anche Amazon aveva messo l'articolo in prenotazione......e poi cosa è successo?
Auguri, allora! Lei aveva dei grossi problemi di dizione (non sa pronunciare correttamente le fricative sibilanti, cioè le S e le Z). E in generale tutto sapeva di amatorialità. Terribilmente. Dal modo di recitare alla qualità della registrazione. E SI SENTE! Certo che la Yamato Video è caduta proprio in basso con questo giochetto...
Qualcuno dubitava seriamente che quella clip non fosse ufficiale? Dell'accordo (e del benestare) con la Yamato Video si sapeva da mesi.
Continuo a chiedermi perché non si sia affidata direttamente a Netflix (come ha fatto la Dynit), invece di farle "concorrenza".....
Ayma
- 9 anni fa
00
Niente che mi interessi nemmeno da Yamato. E comunque era tutta roba che già si sapeva.. Mi auguro anche io che continuino a postare anche su youtube.. Mi chiedo se tireranno pomodori alla "doppiatrice"alla proiezione in anteprima di wolf girl e black prince, era davvero da sangue alle orecchie da quanto era tremenda XD
A parte gli scherzi, i doppiaggi amatoriali sponsorizzati da Yamato sono da boicottare perchè palesemente di basso livello nonchè lontani anni luce dal doppiaggio dei professionisti. E' pure una questione di rispetto verso l'utenza...
ximpalullaorg (anonimo)
- 9 anni fa
00
Credo di essermi perso qualche pezzo, Yamato usa doppiatori amatoriali? Da quando, come e perche'? Qualcuno mi fa un riassunto?
Jeeg (anonimo)
- 9 anni fa
51
Dai... datela la notizia che la Yamato Video ha annunciato in edicola Space Robot e Jet Robot ( Getter Robot e Getter Robot G) ? E faranno pure Daimos, Vultus V , Combattler , God Sigma , Reideen ( inedito ! ) e Daltanious !!!
Le girelle salvano il mercato dell' animazione in Italia! Anche quelli che criticano i vecchi doppiaggi li rimpiangeranno visto il futuro di doppiaggi amatoriali che ci aspetta
Luca (anonimo)
- 9 anni fa
01
Doppiaggi amatoriali? Siamo a questi livelli?
Romano (anonimo)
- 9 anni fa
01
Ma chi ha parlato di doppiaggi amatoriali se c'è Sky di mezzo?
Non ho visto nessuna di queste serie, però avrei dato un'occhiata a Beelzebub e Magic Kaito e anche a Wolf Girl & Black Prince perchè mi interessava sentire il lavoro svolto dai giovani doppiatori. Pare però che andranno tutte su Play Yamato, quindi niente da fare (spero che quello che è sul loro canale YT rimanga lì comunque).
"- Un particolare aneddoto: Sky non gradisce che nei suoi doppiaggi venga pronunciata la parola "cielo"..." lolwut
Sto cercando in giro, ma non ho ancora capito se queste cinque serie sono tutte in doppiaggio o sono già state doppiate e saranno già disponibili al lancio.
In ogni caso, sul fronte DVD/BD nessuno ha chiesto/detto niente?
Sempre se vedremo mai tutti questi titoli... Personalmente, non ci credo proprio. Come ha detto GuyverGigantic, Casshern Sins? Finito nel dimenticatoio. E The Lost Canvas doppiato? Mentre sul fronte home video, dove sono i DVD de I cavalieri dello zodiaco - Hades annunciati più di un anno fa? Mah...
Ha tutti coloro che chiedono i vecchi annunci Yamato:
Da quando c'è stata l'acquisizione delle serie di Go Nagai,i programmi sono interamente "cambiati" .Anche la collaborazione con RCS sta cambiando la tabella di marcia della casa editrice milanese. Saint Seiya - The Lost Canvas che fine ha fatto? Sta lì buono buono ed aspetterà il suo turno sempre dopo che uscirà l'intera collana dei CdZ in edicola questo titolo verrà accodato in fila,insieme agli altri titoli della SAGa dei CdZ hai quele Yamato è sempre più interessata
Kyashan Sins al momento è archiviato si vedrà in futuro un'eventuale edizione,sempre se RCS deciderà di mandare in edicola Kyashan cmque
Altri annunci fatti dal 2008 ai giorni nostri,sono tutti archiviati si dà priorità alle uscite in contemporanea in Jap ed ai titoli in collaborazione con Man-Ga ed RCS,uno di questi è proprio Raideen che vedremo su Man-Ga,le serie già doppiate come Giant Robo non sono state archiviate ma rimandate a tempo indeterminato.
Quello che è arrivato subbato su Man-Ga non è detto che verrà doppiato,quello che arriverà su Play Yamato uscirà in edicola,tutto il resto cestinatelo pure
John (anonimo)
- 9 anni fa
30
Dalle H messe a pene di segugio mi sa che Daikengo è una certa mia vecchia conoscenza di nome Saint e ti do un paio di brutte notizie. I CDZ vecchi in edicola ci sono già stati e stanno marcendo http://store.gazzetta.it/Cofanetto-Cavalieri-dello-Zodiaco/EzOsEWcVJ1gAAAFNFzcANFKD/pcn?CatalogCategoryID=wuisEWcWc44AAAFFkmQyhM0B , di conseguenza non verranno riproposti e il canvas non andrà in coda. Non mi risulta ci siano interessamenti ad altre porcherie del brand. Così come mi risulta che tu non sia nel libro paga di yamato... io se fossi in te la smetterei di PM la gente cercando di spiegare la situazione di queste opere perché devi passare sul sottoscritto.
Ecco arrivata la conferma ufficiale di quali saranno le prime serie doppiate in vista del lancio di Play Yamato.
Personalmente tra queste mi interessano solo Highschool of the Dead e Beelzebub. In ogni caso il mio interesse per queste serie non è così alto da farmi sottoscrivere un altro abbonamento, quindi al momento passo. Probabilmente farò la sottoscrizione solo quando saranno presenti anche serie come Highschool DxD (di cui spero che arrivino doppiate BENE tutte e tre le stagioni), Danmachi, Food Wars, ecc.
Comunque spero vivamente che queste serie in futuro possano sbarcare in home video (ma, dato che si parla di Yamato, non si è mai sicuri di nulla).
Mi auguro anche che l'esperimento di Obiettivo Anime si limiti solo ed esclusivamente al doppiaggio di Wolf Girl & Black Prince.
Come sono contenta che Magic Kaito verrà doppiato! Certo a me il doppiaggio giapponese è piaciuto tantissimo, ma sapere che va in italiano significa che la serie è andata bene su Man-ga no? Io la guardai tutta, avere il My Sky ha i suoi pregi! XD Per quanto riguarda il canale Play Yamato sono proprio curiosa di vedere cosa porteranno! Era ora che si separassero da YouTube dopo tutti i problemi che hanno avuto. :')
@Thelex "Mi auguro anche che l'esperimento di Obiettivo Anime si limiti solo ed esclusivamente al doppiaggio di Wolf Girl & Black Prince."
Scusa, ma le tue parole non sono affatto cortesi. ^^ Se avessi speso due minuti a leggere cosa ha fatto e cosa vuol fare Obiettivo Anime, capiresti che continui a postare commenti inopportuni.
Ma visto che probabilmente non ti informerai ugualmente, e considerando la disinformazione un danno al pari della pirateria, ti spiego la situazione in pochi punti:
- Obiettivo Anime si è incaricata di doppiare UN SOLO episodio di Wolf girl & black prince e non si è trattato del primo, per farsi pubblicità e per testare se neodoppiatori che hanno collaborato possano rappresentare un'opportunità o meno per proseguire il nostro obiettivo;
- Obiettivo Anime punta scegliere le serie creando una rete di utenti finanziatori, non di diventare l'editore dei poveri, con tutta la dignità che una tale realtà potrebbe comunque avere;
- il doppiaggio dovrebbe essere, a nostro avviso, curato al meglio, ma dipende anche da quanto si riesce a raccogliere e dall'effettiva preferenza espressa dagli utenti finanziatori;
Spero che quanto espresso possa esserti utile per far chiarezza su un'iniziativa che al momento non conosci affatto. ^^
Contento per chi le aspettava queste serie ^^ Dal canto mio nulla che mi interessi Ormai nella mia testa la Yamato è solo per "anime vecchi" (anche se Wolf Girl ovviamente non lo è!!)...
TBH (anonimo)
- 9 anni fa
00
@seki: In realtà ancora non si continua a capire bene cosa è stato fatto e cosa volete fare. Possibile che non si possa fare un post comprensivo di TUTTO anziché dover andare in giro a raccogliere tutti i tuoi post in giro per internet e metterli assieme per far quadrare il cerchio?
- Non avete doppiato il primo episodio, ma il mezzo "primo episodio" andato in onda ieri alla conferenza aveva i "vostri" doppiatori o sbaglio? (Per quanto ieri hanno sempre nominato Yamato e mai Obiettivo anime, anche il direttore di doppiaggio (scuola di doppiaggio bolognese btw) ha detto "siamo stati contattati da Yamato").
- Allo stato attuale quindi qual è l'esito? I neo doppiatori rappresentano un'opportunità per proseguire? Considerando che la protagonista in futuro sicuramente può entrare nel professionismo ma attualmente ha ancora notevoli problemi di dizione su "S" e "Z", che il protagonista è non pervenuto (quasi mai s'è sentito) e le voci di contorno sono oscene (forti problemi di dizione anche sulle vocali aperte/chiuse e parole pronunciate con leggeri inflessioni regionali)
- Gli "utenti finanziatori" finanzieranno cosa? L'edizione, il doppiaggio (che quindi Yamato si ritroverebbe semi-gratis e si limiterebbe a fare il resto dell'edizione)
- Se agli "utenti finanziatori" va bene un doppiaggio del genere, e/o se i soldi ottenuti non consentono di meglio, a voi sta bene (nel caso) rischiare di "rovinare" per sempre una serie pur di vedervela editata?
Insomma... vi chiamate "Obiettivo" Anime, ma i vostri "obiettivi", belli in CHIARO, ancora non si sono visti. Iniziate a dire esattamente COSA e COME volete fare qualcosa.
dens (anonimo)
- 9 anni fa
00
@seki Stai quindi dicendo che i doppiatori di obiettivo anime NON doppieranno quell'anime ufficialmente?
Dai... datela la notizia che la Yamato Video ha annunciato in edicola Space Robot e Jet Robot ( Getter Robot e Getter Robot G) ? E faranno pure Daimos, Vultus V , Combattler , God Sigma , Reideen ( inedito ! ) e Daltanious !!!
Le girelle salvano il mercato dell' animazione in Italia! al massimo salverà solo le girelle. Ma prima o poi finiscono, le opere nuove no. E doppiato male per doppiato male, meglio il fandub, almeno la traduzione è spesso accettabile.
@Daikengo Kyashan Sins doppiato e tutto e lo mettono nel dimenticatoio? e poi se dovesse uscire in edicola? Se le cose stanno cosi mi rifiuto di comprare un edizione da edicola!
@dens non so quali doppiatori abbia usato Yamato, ma da quel che ho sentito alcuni sono gli stessi che hanno prestato la loro voce per l'episodio (uno solo) da noi commissionato.
@GuyverGigantic Kyashan Sins è stato ceduto a Cecchi Gori, non dipende da Yamato pubblicarlo, a meno che le due aziende non trovino un accordo.
@RyOGo non c'è prova che le "girelle" salvino "al massimo solo le girelle", a parte le solite convinzioni personali basate su proprie impressioni che non hanno alcun valore statistico.
Quanto all'affermazione "il fandub, almeno la traduzione è spesso accettabile" non è dimostrato, visto che le traduzioni vengono fatte dall'inglese, notoriamente poco fedele all'originale giapponese.
dens (anonimo)
- 9 anni fa
10
>alcuni sono gli stessi che hanno prestato la loro voce per l'episodio Del tipo i protagonisti? Non sai di preciso chi? >Quanto all'affermazione "il fandub, almeno la traduzione è spesso accettabile" non è dimostrato, visto che le traduzioni vengono fatte dall'inglese Dipende dal fandub. Forse dici cosí perchè obiettivo anime traduce dell'inglese? Comunque non significa che lo facciano tutti.
@dens non estrapolare dal contesto le mie parole, ho solo detto che il fundub in generale si appoggia a traduzioni inglesi. Ti ricordo che ove esistano eccezioni non fanno altro che confermare la regola. Poi vorrei sapere come fanno utenti che non conoscono il giapponese (di sicuro non persone anonime) a definire questo o quell'adattamento fedele.
"Forse dici cosí perchè obiettivo anime traduce dell'inglese?" -> Scusa, a Obiettivo Anime ti sembra che traduca o doppi qualcosa? Se andassi sul profilo facebook di OA a leggere quanto dichiarato non avresti bisogno di chiederlo. Comunque no, il primo caposaldo del nostro progetto è la fedeltà all'originale giapponese, quindi niente traduzioni dall'inglese.
@ TBH spero di riuscire a risponderti in giornata, intanto abbi pazienza. Meglio ancora se ponessi queste domande anche sulla pagina Facebook di Obiettivo Anime, sarebbe utile anche là.
dens (anonimo)
- 9 anni fa
00
>utenti che non conoscono il giapponese (di sicuro persone non anonime) Bella frecciatina,ma tu come faresti a saperlo? Potrei anche essere giapponese per quanto tu ne sappia,come qualunque altro utente su questo sito. Comunque non ho estrapolato un bel niente,ho solo fatti domande. A tal proposito:chi sono i doppiatori in comune con OA che parteciperanno al doppiaggio ufficiale?Non ne hai idea?
Allora la mia non voleva essere una frecciatina, e ti porgo le mie scuse se tale ti è sembrata. Il senso delle mie parole era ed è che l'anonimato non permette di verificare le competenze di un utente. Ma bada che anche il mio profilo (qui seki, su Facebook Sekander Singhitaly) non permette di definire nemmeno quali sono le mie reali competenze. Questo per dire che devo ancora trovare tra gli internauti una figura accreditata che possa garantire che questo o quell'adattamento (per non dire traduzione) è fedele all'originale giapponese. Tutto qui.
Quali doppiatori scelga Yamato per doppiare le sue serie non è affar mio, visto che Obiettivo Anime non nasce per finanziare Yamato o sostenerla, ma per sfruttare l'opportunità che ci ha concesso di acquisire tramite i suoi contatti in Giappone i titoli che i nostri sostenitori sceglieranno.
Wolf girl è stato un esperimento, come detto sopra, limitato a un episodio. Avremmo potuto doppiare qualcosa di non appartenente al catalogo dell'editore milanese, come mi ha scritto qualcuno, ma questo avrebbe comportato che gli amministratori di OA pagassero i relativi diritti ai giapponesi. Di certo non avremmo mai fatto un doppiaggio senza le autorizzazioni degli aventi diritto, ci proponiamo come iniziativa legale in ogni aspetto della nostra attività.
In virtù di quanto detto, ribadisco che io non conosco l'intero cast dei doppiatori di wolf girl, né mi interessa conoscerlo, visto che la serie doppiata da Yamato la visionerò quando la renderà disponibile sul suo canale. Per quanto mi riguarda, penso che l'editore in questione no fosse nemmeno tenuto a interpellare OA, in quanto il doppiaggio dell'intera serie non ha mai rappresenta un nostro progetto.
Son contento per Beelzebub e Highschool Of The Dead, poi dato che non l'ho visto sub darò un occhio pure a Wolf Girl e Black Prince...
Comunque non ho capito bene...hanno annunciato il doppiaggio di queste serie, però solo per il passaggio sul canale Play Yamato? Per ora nessuna edizione dvd o blu ray?
"Meglio una traduzione sbagliata dall'inglese che inventarsi da zero"
Scusa per il pollice verso, RyOGo, ma, pur con tutto il bene che ti voglio, penso che una cosa peggiore non potessi scriverla. Sarebbe come dire che è meglio avere le gambe amputate piuttosto che le braccia. Se permetti, io non preferisco alcuna delle due ipotesi.
Ma sappi che le traduzioni inglesi sono inventate in molti casi, e ti dico di più: gli stessi editori giapponesi (prendo il caso di Daikengo, i cui sottotitoli sono stati tradotti dal parlato perché non disponibili copioni in lingua originale) forniscono copioni in inglese che contengono ogni sorta di invenzione.
xAryx (anonimo)
- 9 anni fa
01
Secondo me togliere serie che prima erano gratis sul canale YouTube per metterle su Play Yamato a pagamento è stata una pessima mossa ... Mi sembra un po' un 'tradimento' verso il pubblico. Posso capire volerci mettere altre serie, serie nuove e che non avevano mai messo prima online, ma così mi sembra moralmente scorretto. Sicuramente non pagherei mai quel servizio, un po' perché non hanno nessuna serie di mio interesse, un po' perché annunciare un sacco di serie già uscite (e soprattutto acquistarne i diritti) per poi farne uscire il 2% per favorire quasi esclusivamente i simulcast (che spesso si trasformano in latecast) mi pare un po' poco professionale.
TBH (anonimo)
- 9 anni fa
00
Cioè, fammi capire... Avete doppiato un episodio che non è il primo (a questo punto il vostro è "inedito" e tale resterà, se continua così) e Yamato, che doveva doppiarlo per conto proprio e poteva farlo con doppiatori professionisti, ha preferito ri-utilizzare le stesse (o in gran parte) vostre scelte doppiando con doppiatori in erba/non professionisti sulla piazza di Bologna (che poi alcuni sono pure di Verona e altre città diciamo "poco avvezze" al doppiaggio)?
Ma se è così è ancora più grave (non da parte vostra, ovviamente, ma da parte di Yamato). Mamma mia! Andiamo bene!