Ieri sui propri profili social di Yamato Video ha esposto un problema effettivo di cui si parla poco e che riguarda la fruizione di opere anime in lingua originale fuori dai confini giapponesi. L'impedimento di tale fruizione causa il blocco di alcuni titoli, quindi l'editore ha deciso di chiedere un parere del tutto indicativo e ovviamente non vincolante a decisioni future ai propri followers. Questo post ha animato una accesa discussione tra i fan. Vi riportiamo il post integralmente:



Vorremmo condividere con voi una problematica che abbiamo sul tavolo da diverso tempo e per la quale non stiamo trovando una soluzione. Ci date il vostro parere?
 
Come ben saprete, la produzione di anime è vastissima, e molte serie, soprattutto quelle prodotte negli anni ‘70-‘80-‘90, sono arrivate in Italia nel periodo d’oro delle reti locali e sono ancora molto richieste in home-video dai collezionisti. 
Alcune di queste produzioni, nate per la trasmissione televisiva giapponese (ignare quindi dell’avvento successivamente del supporto fisico o dello streaming) presentano attualmente delle restrizioni per quanto concerne la cessione dei diritti home-video e streaming (quindi della fruibilità sui territori extra Giappone della versione originale e quindi sottotitolata) a causa della negazione del solo diritto di utilizzo della lingua originale.
 
Questa possibilità ci ha inibito dalla pubblicazione di svariate opere in DVD e Blu-ray Disc, temendo una reazione negativa da parte dei clienti che desiderano godere dell’opera anche attraverso la lingua originale, un punto di vista che, naturalmente, condividiamo e apprezziamo. 
Le motivazioni che vedono negato lo sfruttamento della colonna originale sono molteplici, vanno dalla gestione (generalmente per opere più recenti) di chi detiene la licenza per il territorio (quindi solo nella lingua del paese licenziato) alla mancanza di un accordo per lo sfruttamento home-video e streaming con gli studi che si occuparono all’epoca del doppiaggio in Giappone e che non sono più in grado di negoziare tale cessione di diritto con i professionisti che ci lavorarono, questo a causa della loro scomparsa o per la mancanza di gestione degli affari da parte degli eredi.
 
In realtà, alcune situazioni si sono poi risolte (ne ignoriamo l’iter, ma ne siamo felici, vedi "Carletto il principe dei mostri"), mentre altre opere sono ancora in sospeso e non sappiamo come risolvere l’arcano (come per esempio "È un po’ magia per Terry e Maggie"). 
 
Il quesito che ci stiamo ponendo in questi mesi è il seguente: sareste interessati ad avere DVD e Blu-ray originali senza la lingua giapponese (e relativi sottotitoli) ma con il solo doppiaggio italiano? 
Sia chiaro, non abbiamo alcun progetto in merito, e questo post serve soltanto ad avere un vostro parere o un qualche prezioso consiglio. Speriamo vivamente vengano evitate false speculazioni.
 
Chiudiamo questo nostro comunicato confermandovi che durante la prossima primavera saranno finalmente messi in vendita i Blu-ray delle versioni rimasterizzate e completamente integrali nel doppiaggio italiano storico, comprensivi dell’audio originale giapponese con sottotitoli italiani fedeli all’originale degli attesissimi cofanetti de “I Cavalieri dello Zodiaco”, “Rocky Joe 2” e “Lady Oscar”. Confermiamo anche il ritorno di “HOTD-Highschool of the Dead”. 
A partire dalla prossima settimana cominceremo a rilasciare le immagini dei box, i dettagli tecnici e i contenuti delle opere in questione.
 
Grazie ancora per l’attenzione e buona domenica.
 
Lo staff Yamato





Fonte consultata:
Facebook