Buone notizie per i fan italiani. Dopo Phantom Blood e Battle Tendency, anche le successive parti de Le Bizzarre Avventure di JoJo, Stardust Crusaders, Diamond is Unbreakable e Golden Wind, sono disponibili su Netflix doppiate in italiano. Considerate dalla piattaforma come la seconda, terza e quarta stagione dell'anime, insieme a Stone Ocean (la prima parte del franchise che adatta l'omonima serie manga di Hirohiko Araki ad aver ricevuto il doppiaggio in italiano), tutte le parti del franchise finora uscite risultano ufficialmente doppiate.

Vi riportiamo di seguito i crediti dei doppiatori, divisi per parti:
Stardust Crusaders
Diamond is Unbreakable
Golden Wind

Vi riportiamo di seguito i crediti dei doppiatori, divisi per parti:
Stardust Crusaders
- Jotaro Kujo: Diego Baldoin
- Jeanpierre Polnareff: Paolo De Santis
- Avdol: Francesco Rizzi
- Iggy: Patrizia Mottola
- Joseph Joestar: Oliviero Corbetta
- Dio: Maurizio Merluzzo
- Noriaki Kakyoin: Mattia Bressan
Diamond is Unbreakable
- Josuke Higashikata: Davide Garbolino
- Okuyasu Nijimura: Francesco Mei
- Koichi Hirose: Lorenzo Del Romano
- Rohan Kishibe: Renato Novara
- Yukako Yamagishi: Katia Sorrentino
- Akira Otoishi: David Chevalier
- Shinobu Kawajiri: Perla Liberatori
- Mikitaka Hazekura: Davide Perino
- Reimi Sugimoto: Federica Simonelli
- Shigechi: Simone Marzola
- Kira Yoshikage: Emiliano Coltorti
Golden Wind
- Giorno Giovanna: Matteo Garofalo
- Bruno Bucciarati: Andrea Oldani
- Pannacotta Fugo: Ezio Vivolo
- Guido Mista: Marco Briglione
- Leone Abbacchio: Riccardo D’Aquino
- Narancia Ghirga: Simone Lupinacci
- Trish Una: Chiara Leoncini
- Risotto Nero: Alessandro Fattori
- Cioccolata: Alessandro Budroni
- Secco: Simone Veltroni
- Polpo: Luca Sandri
- Sale: Gianluca Crisafi
- Pericolo: Mario Zucca
- Doppio: Tommaso Zalone
- Diavolo: Roberto Pedicini
Per quanto concerne lo staff:
- Doppiaggio Italiano e Sonorizzazione - lyuno Milan Italy
- Direzione del doppiaggio - Diego Baldoin (SC) e Mosè Singh (DiU e GW)
- Dialoghi italiani - Eliana Parisi, Davide Campari
- Fonico di doppiaggio - Federico Dascola
- Assistente al doppiaggio - Marco Gulli
- Fonico di Mix - Daniele De Gregorio
- Project Manager - Elena Padovani
I collegamenti a Mangayo fanno parte di un programma di sponsorizzazione.
Si
SC - come fonico di doppiaggio c'è Dror Bezerra De Melo al posto di Federico Dascola, mentre ai dialoghi ci sono Ludovica Doni, Laura Cherubelli, Alessandro Germano e Anaïs Pain. Inoltre Singh ha diretto le parti di Baldoin.
DiU - stessa formazione della prima stagione (o delle prime due parti).
VA - Valerio Polloni prende il posto di Daniele De Gregorio al mix, mentre ai dialoghi si aggiungere anche Luca Sandri.
Ulteriore curiosità: l'assistente si chiama Marco Gullì, non Gulli.
Garbolino su Josuke ci calza a pennello, del resto il suo Yusuke di Yuyu è alquanto simile nel look e nel temperamento.
Una chicca italiana che mi è piaciuta è quando insultano per la prima volta i capelli di Josuke: lo chiamano astro boy, ma Josuke sente dire che assomiglia a Urameshi che è palesemente una citazione a Yu yu hakusho dove il protagonista è doppiato proprio da Garbolino.
Per Golden Wind si sa se hanno scelto un doppiaggio pulito o se, molto improbabilmente, hanno intenzione di fare un doppiaggio con gli accenti? Sarebbe bizzarra questa ultima
Con gli accenti, certe battute poi sono proprio in napoletano.
Non vedo l'ora di vederla O.O
Sempre pensato anch'io e lo ribadisco da anni, se l'avessero trasmesso ai tempi su reti in chiaro avrebbe fatto il botto quanto un Dragon Ball o un Hokuto No Ken.
Saro' banale, dalla prima......
Essendo una saga generazionale l'ideale sarebbe dalla prima. In realtà volendo si può partire anche dalla terza dove spiegano cose molto importanti per le successive serie, i pochi collegamenti persi verrebbero spiegati.
Poi amando il protagonista della seconda sarei di parte nel consigliarti. XD
Tocca riabbonarmi a Netflix e fare il lungo rewatch di tutte le saghe che per quanto mi riguarda dai vari spezzoni che ho visto è stato fatto un lavoro eccellente a livello di doppiaggio e adattamento, poi Vento Aureo con i personaggi che parlano in dialetto napoletano è stupendo e calza a pennello ovviamente XD . Uno di quei rari in cui il doppiaggio italiano potrebbe essere superiore a quello originale perchè ovviamente un giapponese non potrà mai fare l'accento napoletano.
Una serie ambientata a Napoli con personaggi napoletani ti sembra una scelta forzata farli parlare in dialetto?? Mha vabhè, per me è una scelta azzeccata!!
Ho appena visto una clip in cui viene ripreso il famigerato discorso dell’annaffiatoio di Evangelion del primo doppiaggio Netflix. Ecco io ste cose proprio non le capisco, se vogliono metterci quello che vogliono facciano il fandub per conto loro. Jojo avrà altro da offrire, o vogliono ridurla a serie meme? Sinceramente mi è passata la voglia di guardarla.
https://vm.tiktok.com/ZNRkUUt99/
Beh, già da quando mi metti Merluzzo su Dio Brando, purtroppo, il modus operandi è abbastanza delineato. Sono "decisioni" che anche a me danno fastidio, Gintama è un esempio lampante.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.