Nell’ultima raffica di annunci di Anime Factory (la divisione dedicata all’animazione giapponese di Koch Media) ha fatto parecchio parlare di sé la prossima nuova uscita per l’inverno 2020 della pellicola Lupin III – Il Castello di Cagliostro in una nuova veste home video. Questo perché sono iniziate a circolare le voci di un’ennesimo nuovo doppiaggio. Ennesimo perché questa pellicola importantissima per la storia dell’animazione (diretta nel 1979 da Hayao Miyazaki) aveva già visto ben tre doppiaggi: uno nel 1984 (in occasione della prima TV), uno nel 1992/93 in occasione della prima uscita in home video e una nel 2007 per la sua prima release cinematografica.
Fonti interne a Yamato Video ci hanno confermato che il doppiaggio che sarà presente in questa nuova edizione, distribuita da Anime Factory, sarà quello del 2007, realizzato per il 40° anniversario del debutto del personaggio creato da Monkey Punch, il 35° anniversario della prima apparizione televisiva giapponese e il 30° anniversario della seconda serie. Quell’edizione, sempre curata dallo staff Yamato Video, vide il film in versione restaurata e rimasterizzata (con un nuovo telecinema rispetto alla precedente distribuita da CGHV), già presentata al cinema proprio quell’anno insieme a Mikado Film. Quel doppiaggio italiano fu affidato alle voci “storiche” della serie con Roberto Del Giudice (Lupin), Sandro Pellegrini (Jigen), Antonio Palumbo (Goemon), Alessandra Korompay (Fujiko), Rodolfo Bianchi (Zenigata).
La nuova edizione, ci dicono, accontenterà soprattutto i fan dell'alta definizione grazie ad una sorpresa inattesa.
Fonti interne a Yamato Video ci hanno confermato che il doppiaggio che sarà presente in questa nuova edizione, distribuita da Anime Factory, sarà quello del 2007, realizzato per il 40° anniversario del debutto del personaggio creato da Monkey Punch, il 35° anniversario della prima apparizione televisiva giapponese e il 30° anniversario della seconda serie. Quell’edizione, sempre curata dallo staff Yamato Video, vide il film in versione restaurata e rimasterizzata (con un nuovo telecinema rispetto alla precedente distribuita da CGHV), già presentata al cinema proprio quell’anno insieme a Mikado Film. Quel doppiaggio italiano fu affidato alle voci “storiche” della serie con Roberto Del Giudice (Lupin), Sandro Pellegrini (Jigen), Antonio Palumbo (Goemon), Alessandra Korompay (Fujiko), Rodolfo Bianchi (Zenigata).
La nuova edizione, ci dicono, accontenterà soprattutto i fan dell'alta definizione grazie ad una sorpresa inattesa.
Cosa non avrebbero azzeccato? Quello fatto da Yamato video non dovrebbe essere quello definitivo fatto come si deve?
In ogni caso il problema della vecchia edizione di quel film, edita da cecchi gori, era un encoding non proprio eccezionale. Mi aspetto che la nuova edizione che uscirà in seno a koch media, sarà sicuramente migliore da quel punto di vista.
Nota mia personale: mi sarebbe piaciuto che l'home video blu ray della prima serie di lupin, uscito qualche tempo fa, avesse avuto il doppiaggio mediaset e non quello rai (in quello mediaset c'era anche Pellegrini su Jigen per intenderci), che è il principale motivo per cui ho desistito dal comprare quel box.
Non lo è, dal punto interpretativo (Clarice abbastanza snaturata per come si esprime, un Del Giudice, oltreché evidentemente provato, che mal si adatta su questo Lupin), e anche sull'adattamento ci sono degli errori, seppur in misura minore rispetto al precedente (a parte scelte mediasettiane tipo far leggere i cartelli ai personaggi quando in realtà stanno zitti), ma è stata un'occasione sprecata secondo me. La questione è lunga ma in generale il doppiaggio del 2007 mi ha dato una sensazione di instupidimento televisivo, che snatura l'atmosfera fiabesca del film.
Per una volta non biasimo chi gli preferisce quello DDE degli anni novanta, pure io quando me lo voglio vedere in italiano mi guardo quello, dal punto di vista interpretativo è paradossalmente più vicino all'originale, il solo "signor ladro" di Clarice, che nel nuovo doppiaggio dà invece del tu a tutti come una coatta, caratterialmente compensa gli altri noti svarioni tipo Papa e Città di Roma.
Lo volevo prendere in blu-ray (è uno dei film di Miyazaki che preferisco) ma il rischio di beccare l'ennesima cannarsata già mi stava facendo girare le scatole.
Ma Koch Media in genere non si occupa prevalentemente di uscite cinematografiche?
Beh tecnicamente non è nessuna delle due cose. L'ultimo lavoro di Del Giudice è il ridoppiaggio de "La pietra della saggezza" uscito postumo oltre un anno dopo, mentre Pellegrini è andato avanti a doppiare Jigen per altri 5 anni.
Distribuisce anche in home video.
Non tutti i film sono andati al cinema, i tanti di Ken, Ninja Scroll e ora Maquia.
Al momento sappiamo che solo One Piece andrà su grande schermo
A questo punto inizio a sperare che potrebbe trattarsi della nuova edizione uscita in Giappone quest'anno per i 40 anni.
[img]https://movie.walkerplus.com/api/resizeimage/news/article/195575/1177361?w=615[/img]
Già l'anno scorso era uscita una versione del genere per i 40 anni de La Pietra della Saggezza (i due film infatti si passano un anno preciso di distanza l'uno dall'altro) e il lavoro di rimasterizzazione fatto fu strabiliante. I colori della nuova versione de La Pietra della Saggezza sono incredibili, sembra veramente di scoprire un nuovo film. Purtroppo non è ancora stato rilasciato un trailer della nuova rimasterizzazione di Cagliostro, ma invito a guardare il trailer di quello della Pietra della Saggezza e di fare il confronto con l'aspetto che aveva il film nelle precedenti edizioni.
Se non avete visto il film, qui trovate una raccolta di clip con l'aspetto che aveva il film prima di quest'edizione: https://www.youtube.com/watch?v=Wk-UAGL84Dw&t
Non capisco inoltre perché non preservare tutti i doppiaggi, per questioni storiche, dato che è già stato fatto in passato. Così finisce per essere un'edizione meno completa della precedente.
Comunque anche io ci starei attento ai ridoppiaggi, di questi tempi.
Bè io cmq preferisco il primo doppiaggio de "La pietra della saggezza" con un del Giudice giovane e in forma, idem per gli altri doppiatori
In Cagliostro ripeto che l'ultimo doppiaggio è mediocre, recitato in maniera "urlata " e svogliata da parte di tutti.
Anche de Palma era molto meglio nel doppiaggio degli anni 90
Ma dove ? Che io sappia , esiste il dvd della Storm con il doppiaggio Mediaset e Logica 2000 , e poi nel 2007 , dvd e BR col solo nuovo doppiaggio Dolmen.
Cagliostro è un capolavoro cosi come è, anche con il vecchio.
Fai bene, è bellissimo!
Io in realtà non ho niente contro i ridoppiaggi, se fatti bene (anche a scapito di doppiaggi ben realizzati ma adattati in modo approssimativo).
Ma dopo il caso di Evangelion sono un po' spaventato, in particolare dopo che Di Sanzo ha dichiarato di non voler interrompere i rapporti lavorativi con Cannarsi.
A causa loro dobbiamo il terrificante nuovo "adattamento" di "Una Tomba per le Lucciole", nonostante anche il primo doppiaggio fosse della Yamato.
Deluso per il ridoppiaggio di Lupin. Lo prenderò comunque, ma ci sarebbe stato bene. Mi dispiace per Del Giudice,grandissima e bellissima voce, ma niente e nessuno è eterno ed un nuovo doppiaggio ci sarebbe stato bene. Peccato (mi verrebbe da dare la colpa ad Eva ahahahah)
La Disney non censurò e riadattò nulla .
Anzi, i dialoghi inglesi erano fedelissimi alla versione nipponica.
Fu la versione italiana ad essere adattata da un incapace ( e censurata in un battuta ).
No, il punto è un altro "quel cast oggi andrebbe bene?". Nel tuo discorso alla fine devi prendere un Ivo De Palma ed effettarlo alla bene e meglio per coprire il tono vocale più "cresicuto" rispetto a quando doppiò i Saint negli anni 80/90, com'è accaduto nel film in CG, dove gli effetti si sentono tutti
Il "Mondo", cioè il fandom italiano ignorante,
Nessuno all' epoca si prese la briga di confrontare i sub ita con quelli inglesi ( presenti nel dvd ita ) e sono diversissimi: i secondi , sono molto simili a quelli usati da Cannarsi nel ridoppiaggio, ma scritti in una forma più scorrevole ( opera di Neil Gaiman, non il primo fesso che passa ) .
Hai ancora una volta dimostrato di non sapere di cosa parli.
Cioè tre, doppiatori : Garbolino su Jean , Sabre su Samson , e Bazarotti su Hairton .
Uao!
Il resto, totalmente cambiato ( a volte in meglio, a volte in peggio )
E dire che avrei voluto tanto Scattorin su Gargoyle, invece di Moneta che non ci azzecca nulla .
Anche perchè Onofri per quanto bravissimo, non è al livello di Del Giudice, quindi non capisco proprio il senso di alcuni commenti qua sopra...bah..
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.