Durante la convention delle giornate professionali di cinema di Sorrento, Lucky Red ha svelato un'iniziativa che farà la gioia degli appassionati di animazione giapponese: Principessa Mononoke, uno dei film più iconici di Hayao Miyazaki e dello Studio Ghibli, tornerà sul grande schermo in un restauro 4K dal 4 al 10 giugno 2026.
La notizia più significativa riguarda però il nuovo doppiaggio italiano che accompagnerà questa riedizione. Una scelta che arriva dopo anni di dibattiti e polemiche tra i fan riguardo all'adattamento storico del film che ha già avuto ben due doppiaggi italiani.
- Primo doppiaggio (2000): Realizzato dalla C.T.A. con le voci della Dea 5 sotto la direzione di Silvia Monelli, basato sulla versione inglese e distribuito da Buena Vista con il titolo "Princess Mononoke" . Questo adattamento è stato pesantemente criticato per le modifiche e alterazioni rispetto all'originale giapponese.
- Secondo doppiaggio (2014): Curato da Lucky Red con direzione e dialoghi di Gualtiero Cannarsi, distribuito nei cinema dall'8 al 15 maggio 2014 con il titolo "Principessa Mononoke". Anche questo secondo adattamento ricevette critiche per un linguaggio ritenuto troppo aulico e arcaico.
Poster della nuova versione 4k del film andata al cine quest'anno in Giappone

Da sottolineare anche il nuovo restauro 4K. Dovrebbe trattarsi quindi del lavoro che i giapponesi hanno già potuto ammirare al cinema nel mese di ottobre, supervisionato direttamente da Atsushi Okui, direttore dell'imaging digitale dello Studio Ghibli, che ha lavorato a quasi tutte le principali produzioni Ghibli da quando è entrato a far parte dello studio nel 1993. Il meticoloso restauro durato un decennio garantisce che il film venga presentato esattamente come era stato originariamente concepito dal team creativo.
L'iniziativa si inserisce in un ampio programma di eventi speciali annunciato da Lucky Red, che porterà in sala anche altri classici dello Studio Ghibli come Porco Rosso, oltre a cult cinematografici come Eyes Wide Shut, Qualcuno volò sul nido del cuculo e Lo chiamavano Jeeg Robot (a 10 anni dall'uscita originale).
Per gli appassionati dell'animazione giapponese e del cinema di Miyazaki, l'appuntamento di giugno 2026 rappresenta un'occasione imperdibile per riscoprire sul grande schermo uno dei film più importanti della storia dell'anime, in una veste tecnica e linguistica rinnovata che promette di rendere finalmente giustizia a quest'opera immortale.
Fonte: hotcorn.com
heyuguys.com
wikipedia
p.s. mentre stavo scrivendo mi è sorto un dubbio: si sa chi farà e superviosionerà il doppiaggio e l'adattamento? vi prego che non ci sia lui nel team...
Non credo ci siano grandi dubbi, gli ultimi due Ghibli Lucky Red hanno entrambi:
TRADUZIONE: FRANCESCO NICODEMO
DIALOGHI ITALIANI: ROBERTA BONUGLIA
Al 99% sarà così per tutti quelli che Lucky Red rilavorerà in futuro.
E allora si gode al 100% (finalmente aggiungo)
Acquistai anche il DVD quando venne distribuito in Italia e lo conservo con cura.
Non sono in grado di criticare il doppiaggio di quella versione, mi piacque così tanto che non mi persi in ricerche dettagliate dei testi originali.
Però quando ho sentito il doppiaggio realizzato da Cannarsi mi è venuta la pelle d'oca, non posso farci niente.
Il culmine l'ho raggiunto con la citazione del "Dio B####a" che ha posto un pietra tombale sul mio giudizio.
Tornerò sicuramente a vederlo, nulla è paragonabile come la proiezione al cinema! ^^
Anch’io!
il linguaggio in questione:
cannarsi è un pozzo infinito di conoscenza . non è che siccome fa adattamenti a cazzo devono bannarlo dalla terra
Cinema e, se e quando uscirà, sicuramente edizione BD4K!
A 'sto punto credo che Lucky Red voglia ridoppiarli tutti (almeno quelli diretti da Miyazaki) e allora lì si che si gode coi fiocchi.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.