www.AnimeClick.it
Quotidiano di informazione su anime, manga e fansub italiano

CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com

Notizia del 31/05/2010 OKNOtizie
Soul Eater su Rai 4: AnimeClick.it intervista Marzia Dal Fabbro

Rai 4 New LogoCome promessovi un paio di settimane or sono, quando abbiamo pubblicato in anteprima la notizia di acquisizione da parte di Rai 4 dell’Anime di Soul Eater, serie in 51 episodi realizzata nel 2008 dal rinomato studio Bones (Eureka Seven, RahXephon, Wolf’s Rain), rieccoci a parlare di questo atteso shounen con un focus più dettagliato sull’edizione italiana, iniziando con una prima parte sul doppiaggio, a cui ne seguirà un’altra nei prossimi giorni in merito alle scelte di adattamento.

Con l’aiuto di Massimiliano Morelli siamo riusciti a ottenere una breve intervista con la direttrice del doppiaggio e dialoghista, Marzia Dal Fabbro, che ringraziamo per il tempo dedicatoci nel rispondere molto dettagliatamente alle nostre domande e per averci svelato in anteprima assoluta le voci italiane dei personaggi principali della serie, parlando anche dell’edizione nostrana di un’altra opera da lei recentemente curata, Deltora Quest, chiarendo diverse cose su di essa.

Marzia Dal FabbroAnimeClick.it: Ciao Marzia, sono Cloud della redazione di AnimeClick.it. Come procede il doppiaggio di Soul Eater? Ci puoi anticipare qualcosa sulle voci dei protagonisti principali?

Marzia Dal Fabbro: Certo! Mi fa piacere poter dare qualche anteprima sulle voci. Soul sarà doppiato da Stefano Crescentini e Maka da Veronica Puccio, Death the Kid da Emiliano Coltorti, mentre per Black Star abbiamo deciso di seguire la linea giapponese facendolo doppiare a una voce femminile, la bravissima Monica Bertolotti. Shinigami avrà la voce di Oreste Baldini, mentre il Dott. Stein è interpretato da Christian Iansante.

AnimeClick.it: Tu ti sei occupata anche della direzione del doppiaggio e dell’adattamento dialoghi di un’altra serie con marchio The Licensing Machine, Deltora Quest. Tuttavia, molti hanno criticato quel doppiaggio, in maniera oggettiva per quanto riguarda il perpetuo riutilizzo dei doppiatori su più personaggi, cosa che avveniva in quasi ogni episodio. Si è deciso di proseguire in questo modo anche per Soul Eater o di “curare” un po’ di più il comparto voci di questa serie?

Marzia Dal Fabbro: Per ciò che riguarda Deltora Quest, i tempi e le modalità di lavorazione erano molto diverse. Ricevevamo solamente pochi episodi alla volta da doppiare in tempi piuttosto stretti. I budget contenuti purtroppo non permettono di utilizzare un numero troppo vasto di doppiatori (ogni doppiatore è un costo in più). Tuttavia, devo dire che da sempre è pratica nei cartoni animati di utilizzare gli stessi attori per doppiare più personaggi nelle diverse caratterizzazioni (in passato dei nostri grandi doppiatori di cartoni riuscivano a doppiare un intero episodio con 2 o 3 voci! Uno di questi talenti straordinari è stato, tra gli altri, Franco Latini). Naturalmente a tutti noi direttori piacerebbe poter cambiare voce per ogni ruolo minore e lavorare con quanti più doppiatori possibili, ma purtroppo non siamo sempre in condizione di farlo. Credo sia importante che anche i fans capiscano che il doppiaggio è sottoposto spesso a elementi che condizionano le scelte artistiche (questi elementi sono essenzialmente tempi e costi).

Tuttavia, con Soul Eater, abbiamo la fortuna di avere l’intera serie a disposizione, situazione totalmente diversa rispetto a Deltora Quest. Questo ci permette di avere una visione complessiva e di ottimizzare l’utilizzo delle voci, senza dover ricorrere a eccessivi doppioni. Inoltre, nel caso di Soul Eater, molti personaggi cosiddetti “minori” sono presenti in vari episodi della serie ed è quindi evidente che non copriranno altri ruoli minori.

C’è da dire inoltre, che la tipologia della serie si differenzia molto da Deltora Quest. In Deltora, il fatto che alcuni personaggi minori (guardie, gnomi, etc) siano doppiati dalle stesse voci, non snatura sostanzialmente lo stile della serie, mentre in Soul Eater ogni personaggio e ogni battuta contribuiscono a rendere la serie assolutamente geniale e unica nel suo stile. Spero apprezzerete le nostre scelte, sarò molto felice di leggere i vostri commenti... buoni e cattivi!


AnimeClick.it: In Deltora Quest sono presenti, inoltre, diverse censure ai dialoghi e adattamenti poco fedeli all’opera originale giapponese, con italianizzazioni apparentemente fatte di propria iniziativa. Come vi siete comportati con l’adattamento di Soul Eater – ad esempio, con i nomi dei vari attacchi usati dai personaggi – una serie che andrà in onda su un’emittente quale Rai 4, finora caratterizzata dalla trasmissione di Anime fedeli all’originale e senza censure, né video né audio, con un pubblico aggiornato e, allo stesso tempo, esigente nella cura dell’edizione italiana di una qualsivoglia serie?

Marzia Dal Fabbro: I dialoghi di Deltora Quest sono stati elaborati dalla versione americana (doppiata in Canada per l’esattezza). Non abbiamo ricevuto alcun copione o materiale video in giapponese. Posso dire che mi sono mantenuta fedelissima alla versione “americana”, poiché questo era stato richiesto dall’emittente e laddove la versione americana non dava soluzioni convincenti, ho fatto riferimento ai romanzi di Emily Rodda tradotti in italiano, dalla quale è stata tratta anche la serie. Potrei quindi argomentare ogni singola scelta dicendovi il perché o da dove è stata tratta. Ovviamente, mi è difficile dire quanto la versione americana (e di conseguenza quella italiana) si scosti da quella giapponese, probabilmente la versione americana è stata “americanizzata” e molte delle sfumature che i giapponesi tendono a dare ai loro prodotti, sono andate perdute. Questo mi rincresce, anche a me piace un lavoro approfondito sul testo per rendere con la massima aderenza la traduzione di termini o concetti, ricordando comunque che l’adattamento, come sapete, non può mai essere una semplice traduzione letterale.

Nel caso di Soul Eater, tuttavia, devo dire che la situazione è più fortunata. Lavoriamo con il video originale in giapponese (che permette di conoscere lo stile e le intenzioni della versione originale) e abbiamo (io e Paolo Turco, l’altro dialoghista della serie) a disposizione i copioni delle versioni francese e americana, nonché i fumetti manga e le versioni sottotitolate in italiano. C’è insomma materiale a sufficienza per interrogarsi sulle possibili soluzioni di traduzione. Inoltre, abbiamo la fortuna di collaborare con Massimiliano Morelli su tutto ciò che riguarda la traduzione di termini (mosse e attacchi dei combattimenti, nomi di persone e luoghi, etc) e di idiomi o modi di dire giapponesi. Massimiliano è bilingue con il giapponese ed ha una cultura straordinaria su questo tipo di prodotto, quindi è un vero piacere poter collaborare e decidere insieme passo per passo, episodio per episodio, le scelte di adattamento. Come in qualsiasi traduzione – e il doppiaggio è sempre un compromesso (non necessariamente riduttivo però!) - siamo coscienti che ci saranno sempre persone che condivideranno o disapproveranno determinate scelte e questo è assolutamente normale e legittimo. Credo però che quando ad una scelta si è arrivati consapevolmente, valutando tutti gli elementi possibili, quella scelta anche se non condivisa, vada comunque rispettata.

Spero davvero che vi potrete godere questa bellissima serie in italiano, senza essere troppo “distratti” dal doppiaggio ed entrando così nel vivo delle avventure degli studenti della Shibusen... (ooops, ho anticipato anche la scelta di mantenere il nome Shibusen!).


Soul Eater Characters & Logo

La storia di Soul Eater ruota attorno agli studenti della Shinigami Buki Shokunin Senmon Gakko (chiamata più comunemente con il nome di Shibusen), una scuola professionale per meister (maestri) e le loro buki (armi demoniache che possono assumere la sembianza umana). La scuola è stata creata da Shinigami-sama, il Dio della Morte, che assolve anche alla funzione di preside.
Ogni meister combatte con una buki, sua compagna, e lo scopo finale della scuola è di mantenere la pace e impedire che sorga un nuovo kishin: un meister demoniaco che ha quasi fatto sprofondare il mondo nel caos.

Riassumendo, quindi, i doppiatori principali dell’Anime saranno:
Soul: Stefano Crescentini (L in Death Note, Hijikata in Gintama)
Maka: Veronica Puccio (Nunnally in Code Geass, Jasmine in Deltora Quest)
Death the Kid: Emiliano Coltorti (Haku in La città incantata, Yoite in Nabari)
Black Star: Monica Bertolotti (Jakotsu in Inuyasha, Nozomi in Yes! Pretty Cure 5)
Shinigami: Oreste Baldini (Takumi in NANA, Tatsuo in Il mio vicino Totoro)
Dott. Stein: Christian Iansante (Mugen in Samurai Champloo, Vincent Law in Ergo Proxy)

Soul Eater andrà in onda su Rai 4 a partire dal prossimo settembre, assieme a Eureka Seven.
Restate sintonizzati per la seconda parte di quest’approfondimento sull’edizione italiana dell’Anime, nonché per l’imminente intervista con Massimiliano Morelli!

Pubblicità: Catherine è in arrivo dal 10 Febbraio!

Autore: Cloud9999  


--> Discuti la notizia sul forum <--       --> Le nostre notizie sul tuo sito <--

Banner Applicazione Andoird




Cloud NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Cloud 
1) Messaggio di Cloud (31/05/2010, ore 03:23)
Innanzitutto, grazie ancora a Marzia Dal Fabbro per la disponibilità.
In merito al doppiaggio e all’adattamento di Deltora Quest, ora è fondato il sospetto che avevo, e cioè che il materiale di lavorazione non era quello giapponese, quindi dobbiamo ringraziare doppiamente The Licensing Machine per aver comprato la serie con l’adattamento farlocco (again, well done!). Anzi, nonostante si discostino in parte dall’Anime originale, verificare sui libri tradotti in italiano è stato sicuramente lodevole da parte di Marzia, ma vorrei tuttavia fare delle precisazioni su alcune cose (e ti pareva ):

- Se mi chiedessero: “Qual è il doppiatore che reputi più bravo in assoluto?” non saprei scegliere, ma, se proprio dovessi rispondere, il primo nome a cui pensavo in passato quando mi facevo questa domanda era proprio Franco Latini; ad oggi, nonostante il buon udito nel riconoscere i doppiatori, la sua voce nelle serie dei Looney Tunes, dove praticamente tutti i personaggi li doppiava lui, quasi non la riconosco, in quanto, nel doppiaggio degli anni ’70 di quel cartone, tutti hanno la voce, come dire, “looney”: hanno una tonalità simile, ma non sembrano lo stesso doppiatore, e quindi il lavoro che è riuscito a fare è davvero grandioso.
Tuttavia, questa è l’unica eccezione che mi viene in mente e, in ogni caso, ora siamo nel 2010. Capisco, però, che se il budget messo a disposizione è limitato, come ora abbiamo appreso con certezza che è quanto avvenuto per Deltora Quest, c’è poco da fare o dire (se non forse far fare una corsa ciclistica ai responsabili di TLM, ma con le biciclette senza sellino, chissà mai che imparino che un Anime non è la prima soap opera che passa)... Evidentemente, chi ha commissionato la serie con poco budget, tempi stretti e nemmeno dalla versione giapponese, ha pensato bene che Deltora Quest fosse “sacrificabile”.
Ormai è andata, meglio che non ci pensi più, ma è davvero sgradevole che questi trattamenti verso gli Anime continuino ad avvenire nel 2010.

- Devo dissentire, inoltre, su questo:
In Deltora, il fatto che alcuni personaggi minori (guardie, gnomi, etc) siano doppiati dalle stesse voci, non snatura sostanzialmente lo stile della serie”.
Purtroppo in Deltora Quest non erano certo solo i personaggi “di passaggio” ad avere il doppiatore riutilizzato, ma, come spiegavo nel messaggio della volta scorsa, c’erano semplicemente alcuni doppiatori, come Maura Cenciarelli, Enrico Di Troia o Luigi Ferraro, che doppiavano tutto loro, prendendosi praticamente ogni nuovo personaggio di ogni episodio. Nuova ragazza? Maura Cenciarelli! Nuovo cattivone? Enrico Di Troia! Nuovo tizio a caso? Luigi Ferraro! E questi ricicli incredibili, per quel che mi riguarda, hanno snaturato eccome lo stile e la bellezza della serie – che aspettavo di vedere da tempo – questo perché per me il doppiaggio è importantissimo nella visione di un Anime (ma anche di un film o di un telefilm) e per questo sono spesso ipercritico, nonostante dico e penso sempre che i doppiatori italiani per me sono gli unici veri VIP.

Comunque mi fa piacere che per Soul Eater le cose siano diverse e che vi stiate impegnando tutti insieme, utilizzando così tante fonti di verifica. Ecco, spero solo per i nomi delle mosse e relativi, e che non ci siano italianizzazioni alla Dragon Ball (tipo Final Flash che diventa Super Lampo [Via!]) o cose del genere, ma che stavolta ci si manterrà 100% fedeli all’opera originale, dato che i presupposti per fare un’ottima edizione italiana, anche a leggere il cast di voci scelte – che così a prima vista mi sembra più che buono – direi che ci sono tutti.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

L'uomo è un essere orribile. Io? Mi limito a fingermi uno di loro.
Turboo Stefo ha vinto 4 Premi Utente Turboo Stefo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Turboo Stefo 
2) Messaggio di Turboo Stefo (31/05/2010, ore 03:54)
Ah aha! Cloud questa è bella!

Quando ho letto "ciao Marzia sono cloud di AC" ho pensato "ma allora cloud è una così bella ragazza!" invece poi ho riletto ed ho compreso! XD

Iansante l'ho adorato in tutti i sensi in Ergo proxy, come dico nella recensione spazia tra mille toni diversi mantendo fede al persoaggio originale.... è un grandissimo!!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Leggere manga non significa essere rimasti con la mente a 12 anni,  significa amare una storia e seguirla con passione.
Cammello Light è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Cammello Light 
4) Messaggio di Cammello Light (31/05/2010, ore 05:22)
Molto interessante! Grazie a Cloud e a Marzia!
Mi sento sollevato nel sapere che con Soul Eater faranno un buon lavoro! Speriamo bene.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Vedo dei sacchi di plastica nel suo futuro...
sylar 46 ha vinto 2 Premi Utente sylar 46 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a sylar 46 
5) Messaggio di sylar 46 (31/05/2010, ore 05:32)
I ringraziamenti a Marzia Dal Fabbro sono più che doverosi così come vanno rivolti anche a Cloud per la scelta delle domande che ci hanno permesso di chiarire qualche piccolo dubbio che ci portavamo dietro, uno su tutti, adesso abbiamo la conferma al 100% che per quanto riguarda Deltora Quest si è lavorato effettivamente sulla versione "americanizzata" (non che ci volesse Nostradamus per capirlo in effetti ).

Ora, rimanendo ancora sul tema Deltora Quest, capisco i tempi ristretti, capisco i pochi episodi a disposizione, capisco il poco badget a disposizione per ingaggiare diversi doppiatori, capisco tutto, ma non ci nascondiamo o per meglio dire non usiamo la scusa "che nei cartoni nel nostro paese è pratica da sempre adoperare una voce su differenti personaggi nella stessa serie" perchè altrimenti rimarremo ancorati al passato ai tempi chessò dei Cavalieri dello Zodiaco o Maison Ikkoku (primi titoli che mi sono venuti in mente) con ricicli e ricicli di voci su svariati personaggi e nel 2010 non si possono più accettare certi ragionamenti.

Per quanto concerne Soul Eater invece, mi fa piacere apprendere che i video su cui lavoreranno provengono direttamente dalla madre patria e quindi ci sono tutti i presupposti per realizzare davvero un lavoro con i fiocchi, contando il fatto poi che si avvarranno di diversi materiali per l'adattamento
Sul doppiaggio dell'anime, non avendo visto la serie in lingua originale mi limito ad apprendere che il cast selezionato è sicuramente di prim'ordine e dunque si spera anche quì in un buon lavoro

Si aspetta adesso l'intervista con Massimiliano Morelli
0 Bel commento 0 Brutto commento!

E' bello vivere liberi
Ness1 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Ness1 
6) Messaggio di Ness1 (31/05/2010, ore 07:12)
I miei complimenti a Marzia Dal Fabbro, ha argomentato in maniera logica le scelte fatte per l'adattamento e il doppiaggio di Deltora Quest. Sulla questione del n° delle voci non dimentichiamoci che Ken Shiro è stato doppiato da pochissimi doppiatori eppure nessuno all'epoca del doppiaggio ha gridato allo scandolo.
Mi auguro che possa fare un buon lavoro, anche se la serie non credo che la seguirò.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

....UNA MENTE ACUTA...UNO SGUARDO PENETRANTE...SEMPRE PRESENTE AL MOMENTO DEL BISOGNO...LA GIUSTIZIA E' LA SUA FORZA.......MA CHI C^^^^ E' QUESTO.....
niki010 ha vinto 2 Premi Utente niki010 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a niki010 
7) Messaggio di niki010 (31/05/2010, ore 07:35)
Fianalmente si avvicina la fatidica data di rilascio della serie....speriamo solo che facciano un lavoro buono....penso che sia meglio che venga posticipata ma con un buon doppiaggio che subito senza avere delle dignitose voci dei personaggi.....:D
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Reborn-san è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Reborn-san 
8) Messaggio di Reborn-san (31/05/2010, ore 07:59)
Così a occhio direi che posso tirare un sospiro di sollievo .
I nomi che leggo sono tutti di prim'ordine, oltre a non essere voci eccessivamente abusate nel doppiaggio degli anime, cosa che di sicuro non guasta (era pure ora che qualcuno si ricordasse che esistono anche altri doppiatori oltre a Patriarca, Perino, Raffaeli, Novara, D'Amico e compagnia bella). La scelta di una voce femminile per Black Star poi ci sta tutta.
Mi sento poi di spezzare una lancia in favore della Dal Fabbro, e non solo perchè è una bella ragazza . Se io vado dalla sarta e le chiedo di confezionarmi un abito da sposa sontuoso, ma poi le metto in mano 200 euro e le dico che la consegna è prevista per dopodomani quella che cosa può fare? Raccatta il materiale che ha a disposizione e cerca di fare il meglio che può nei tempi e con le risorse a sua disposizione.
Concludo unendomi all'appello di Cloud per un adattamento quanto più possibile fedele all'originale. Non vi azzardate a storpiarmi il Majogariiiiiii!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Quella volta vidi la mamma che pendeva dal soffitto, aveva uno sguardo felice... eppure io odiavo quello sguardo.
Franky000 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Franky000 
9) Messaggio di Franky000 (31/05/2010, ore 08:34)
Bell'intervista, complimenti Cloud!

Non so perchè ma avevo già un sospetto sul fatto che Deltora Quest era stato tradotto ed adattato dalla versione Americana...
Comunque il cast di doppiatori mi sembra abbastanza giusto, apparte Black Star che non lo immaginavo con una voce femminile
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Itsumade datte koko ni iru yo Toorisugite iku hito no naka Yami ni tozasareta suteeji de Ima kibou no uta utau yo
Horus fa parte dello Staff AnimeClick.it Horus è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Horus 
10) Messaggio di Horus (31/05/2010, ore 09:42)
0 Bel commento 0 Brutto commento!


salvotnt è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a salvotnt 
11) Messaggio di salvotnt (31/05/2010, ore 10:18)
mhaaa , deltora quest e' stata proprio indirizzata ad un pubblico under 14 dagli americani (un ragazzino di 10 anni non bada tanto al doppiaggio LOL) e probabilmente da tlm stessa , ce' poco da dire in proposito , solo PECCATO....

spero che tutto il lavoro che verra' fatto , e il cast di tutto rispetto ingaggiato per soul eater porti anche all'uscita in contemporanea dei dvd , editati in modo decente , altrimenti sara' un'occasione persa per avere un un rilancio dell'editoria panini ; magari seguendo l'esempio dynit potrebbe rimettersi in carreggiata , magari.......

dateci i dvd di fmab , vi prego.......

p.s.
sul sito tlm si nota che soul eater a lo stesso rating d'eta' di deltora quest , questo mi preoccupava abbastanza , adesso dopo le parole di Marzia , sono piu' tranquillo.... :hug:

GRAZIE Dal Fabbro per la disponibilità :kiss:
0 Bel commento 0 Brutto commento!


M3talD3v!lG3ar è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a M3talD3v!lG3ar 
12) Messaggio di M3talD3v!lG3ar (31/05/2010, ore 10:36)
C'è Iansante!!! Un motivo valido per non cestinare direttamente questa serie. evo dire che somiglia anche un po' al personaggio
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Sanità mentale? Mai avuto un simile fastidio  http://myanimelist.net/animelist/Franzelion
Franzelion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Franzelion 
13) Messaggio di Franzelion (31/05/2010, ore 12:23)
I dialoghi di Deltora Quest sono stati elaborati dalla versione americana
Sempre loro a fare i casini, e noi ci lamentiamo di mediaset

e molte delle sfumature che i giapponesi tendono a dare ai loro prodotti, sono andate perdute
Già, decisamente, infatti sembra di trovarsi difronte ad un "cartone"

Cmq grazie a Marzia per i chiarimenti, e son molto felice di sapere che Soul eater sarà tratto dalla versione giapponese con tanto di manga e sub intorno...

Di Deltora quest ho visto solo 6-7 episodi, quindi ancora non posso dire di aver visto molti "ricicli", ma la cosa che non mi va giù è che trovo scadente il doppiaggio per se stesso, cioè i doppiatori sembrano molto sterili e passivi nel doppiaggio.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Non esiste una sola cultura al mondo in cui sia permesso di fare tutto
mast NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a mast 
14) Messaggio di mast (31/05/2010, ore 12:58)
ma che senso ho mettere un link enorme direttamente al forum?? Cioè sono due cose diverse, perchè adesso questo cambio di rotta??Per favore lascia le due cose separate.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

gli amori che non si realizzano hanno un significato? Le cose che svaniscono, sono uguali a quelle che non sono mai esistite?
sert è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a sert 
15) Messaggio di sert (31/05/2010, ore 12:58)
già il fatto che terranno Shibusen è un fattore di fiducia, a differenza dei cari Paninari...

non sono però dell'idea di essere troppo “distratti” dal doppiaggio" visto che se è fatto bene non ci saranno problemi...devo iniziare a preoccuparmi???
0 Bel commento 0 Brutto commento!


16) Messaggio scritto da fruttolo (anonimo) il 31/05/2010 alle 13:27
meno male, sembra che sarà un lavoro fatto molto bene.
Marzia Dal Fabbro sembra una professionista seria, sono sicuro che soul eater sarà doppiato benissimo!
Non sapevo che Massimiliano Morelli fosse un giappofilo esperto che sa anche parlare giapponese, adesso ho un altro idolo oltre a Freccero sensei
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Tutti a pesca
Becar fa parte dello Staff AnimeClick.it Becar è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Becar 
17) Messaggio di Becar (31/05/2010, ore 13:29)
@Mast

Si volevo dare un po di rilievo anche al forum di AnimeClick. Sono molti i nostri utenti attivi sul sito che nemmeno conoscono il forum e lo stesso vale dall'altra parte.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

&#8206;In this tragic era, I met a man I could call 'friend'.
Kotaro ha vinto 3 Premi Utente Kotaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kotaro 
18) Messaggio di Kotaro (31/05/2010, ore 13:59)
Di Soul Eater mi interessa meno di zero, mentre invece è già molto più interessante e chiarificatrice di diverse cose l'intervista riguardante Deltora Quest (che a me comunque non pare così "rovinato"). Comunque Marzia Dal Fabbro sembra molto disponibile e preparata, e questo è un bene.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Non esiste una sola cultura al mondo in cui sia permesso di fare tutto
mast NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a mast 
19) Messaggio di mast (31/05/2010, ore 14:19)
.
In merito al doppiaggio e all’adattamento di Deltora Quest, ora è fondato il sospetto che avevo, e cioè che il materiale di lavorazione non era quello giapponese,

Cloud ammiro tuo sprito di apprfondimento,ma non capisco perchè comfrontare le due cose: Deltora prodotto comprato dalla rai SOLO per rai gulp e Sl che invece è stato preso da freccero,morelli e il suo staff, dimostrando, se ancora c'è ne era biosgno, che la roba per rai4 e seguita a fatto solo per rai4.

Ergo:

dobbiamo ringraziare doppiamente The Licensing Machine per aver comprato la serie con l’adattamento farlocco (again, well done!).

TLM non c'entra nulla in quanto lei non compra anime li distribuscie soltanto. Quindi è stata la rai che ha comprato il prodotto da TLM. La rai stesso poi se ne fregata del materiale americcccano che gli è stato dato, vedi i tempi stretti che diceva la di fabbro, perchè voleva mandarlo in onda ecco tutto.

P.s se li hai messi a confronto perchè c'è di mezzo la del fabbro ok, ma nell'articolo sembra quesi che deltora c'entri con rai4 LOL
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Non esiste una sola cultura al mondo in cui sia permesso di fare tutto
mast NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a mast 
20) Messaggio di mast (31/05/2010, ore 14:25)
Si volevo dare un po di rilievo anche al forum di AnimeClick. Sono molti i nostri utenti attivi sul sito che nemmeno conoscono il forum e lo stesso vale dall'altra parte.

ma per me sono due cose differenti ed meglio che restino tali. Il forum di animeclick benchè sia grande a un qualcosa di familiare rispetto alla moltitidune di forumello che vuole aumentare la sua poplarità aumentando le visite e l'uteneza...non so se hai capito
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Sanità mentale? Mai avuto un simile fastidio  http://myanimelist.net/animelist/Franzelion
Franzelion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Franzelion 
21) Messaggio di Franzelion (31/05/2010, ore 14:32)
@mast: non sono proprio 2 cose diverse, quello è il forum di animeclick, e mi sembra un'ottima iniziativa che si pubblicizzino a vicenda, non sarebbe bello se anche di là si riempirebbe di gente come qui?
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Non esiste una sola cultura al mondo in cui sia permesso di fare tutto
mast NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a mast 
22) Messaggio di mast (31/05/2010, ore 14:35)
niziativa che si pubblicizzino a vicenda, non sarebbe bello se anche di là si riempirebbe di gente come qui?

No a tutti i livelli. Tre le altre cose diventerebbe ingestibile anche per i mod.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Cloud NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Cloud 
23) Messaggio di Cloud (31/05/2010, ore 14:37)
"nell'articolo sembra quesi che deltora c'entri con rai4"

In che punto della notizia hai quest'impressione? Rai 4 non può c'entrare con Deltora Quest, visto che non è stata lei a trasmetterlo, bensì Rai Gulp, e non mi sembra si possa intendere il contrario dal testo della news, ma nel caso fammi sapere dove intendi.
Chiaramente le domande a Marzia su Deltora Quest gliele ho fatto semplicemente perché lei si è occupata anche di quella serie, che, se fosse andata su Rai 4, di certo non sarebbe stata trattata in quel modo, in quanto il committente - ma anche l'idea del "prodotto Anime" - è diverso, e su Rai Gulp non c'è nessun Morelli.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Chi fa da sè, prende 3 xD
Djsantu89 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Djsantu89 
24) Messaggio di Djsantu89 (31/05/2010, ore 14:47)
Ringrazio anche io Marzia del Fabbro per quest'intervista. La scelta dei doppiatori devo dire molto buona (specialmente per la scelta di Soul e del Dottore Stein). Dell'anime ne abbiamo già discusso abbastanza, quindi posso solo augurare buona fortuna a Rai4 (come sempre ).
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Swordman... in the middle of Nowhere!
Swordman ha vinto 4 Premi Utente Swordman è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Swordman 
25) Messaggio di Swordman (31/05/2010, ore 15:04)
Sono molto curioso di vedere l'anime di Soul Eater, il manga mi stà piacendo abbastanza e a quanto pare l'anime è anche migliore...

Per le voci sono curioso di sentire Crescentini ma soprattutto la Bertolotti a fare Black Star
A quanto pare ora Veronica Puccio va per la maggiore...
0 Bel commento 0 Brutto commento!


kamelian è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a kamelian 
26) Messaggio di kamelian (31/05/2010, ore 17:11)
bella intervista ..
spero soltanto che ogni tanto scelgano dei titoli un po piu carini perche fino adesso ce solo un anime che sia interessante ed è eureka forza rai 4 non mi deludere puoi fare di meglio...
0 Bel commento 0 Brutto commento!


ZoroEntoni! è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a ZoroEntoni! 
27) Messaggio di ZoroEntoni! (31/05/2010, ore 17:32)
complimenti Cloud per l'interessante intervista alla direttrice del doppiaggio del famoso Soul Eater che arriverà su Rai 4 da settembre e che non vedo l'ora di poter vedere come è questo famoso anime. Quindi il protagonista avrà la voce di Crescentini, lui è un ottimo doppiatore, quindi mi pare una scelta molto azzeccata anche se non avendo mai visto l'anime non conosco il personaggio a cui darà voce.
Interessanti i chiarimenti su Deltora quest; posso capire che abbiano avuto poco budget a disposizione, ma certi ricicli sono stati a dir poco imbarazzanti, perchè era assurdo sentire per ogni personaggio femminile sempre e sempre la stessa voce. La versione quindi era quella americana come immaginavo dai titoli di coda dove c'era il cast dei personaggi con nomi inglesi e quindi su questo punto di vista non si poteva fare molto per poter avere i dialoghi originali!
Cmq spero che Soul Eater non abbia questi ricicli di voci!!!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Sanità mentale? Mai avuto un simile fastidio  http://myanimelist.net/animelist/Franzelion
Franzelion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Franzelion 
28) Messaggio di Franzelion (31/05/2010, ore 18:15)
@mast: come qui no certo, sarebbe un casino, ma di là c'è davvero un pò troppa poca gente, non ci sarebbe niente di male a rivitalizzarla un pò
0 Bel commento 0 Brutto commento!


-Nicorobin- è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a -Nicorobin- 
29) Messaggio di -Nicorobin- (31/05/2010, ore 18:16)
Queta intervista è stata molto interessante, allora su, incrociamo le dita e speriamo che vada tutto bene! E che il giorno in cui trasmetteranno soul eater il digitale mi funzioni bene ''
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
30) Messaggio di DarkBahamut_87 (31/05/2010, ore 18:30)
Per il momento mi basta e avanza sapere che hanno mantenuto il nome "Shibusen" *___* E che non l'abbiano sostituito con quell'orrendo DWMA, utilizzato nel manga =___=
Riguardo il cast, mi aspetto grandi cose, da questi doppiatori! Li trovo tutti quanti adattissimi, e non vedo l'ora che venga Settembre per sentirli all'opera!!!
Grazie infinite a Marzia Dal Fabbro per l'interessantissima intervista concessa, e a Cloud per la splendida idea! E grazie anche a Morelli per essere sempre pronto a dare tutto sé stesso per conferire al prodotto una qualità superiore!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Filippo2192 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Filippo2192 
31) Messaggio di Filippo2192 (31/05/2010, ore 19:13)
Intervista interessante e rassicurante, grazie! Un motivo in più per guardare la serie quando verrà trasmessa =)
0 Bel commento 0 Brutto commento!


32) Messaggio scritto da mars (anonimo) il 31/05/2010 alle 19:33
Ma chi ha i diritti di soul eater?la rai stessa o panini,dynit?
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
33) Messaggio di DarkBahamut_87 (31/05/2010, ore 19:41)
@mars> i diritti di lavorazione ce li ha The Licensing Machine, che è praticamente una costola della Panini (anche se non ha niente a che fare con la Panini Video). I diritti di trasmissione, invece, li ha Rai4 (che sta anche collaborando all'edizione italiana, stando a questa intervista ^^).
0 Bel commento 0 Brutto commento!


34) Messaggio scritto da YumeTatakai (anonimo) il 31/05/2010 alle 19:46
ottimi doppiatori, scelte davvero azzeccate! =D non avrei saputo suggerire voci migliori, davvero, sono enormemente soddisfatto...ora mi aspetto di sapere le voci di patty e liz oltre a quella di tsubaki...potrebbero andarci bene rispettivamente perla liberatori, domitilla d'amico e francesca manicone... vedremo se il mio pronostico sarà azzeccato (per quest'ultima non ho praticamente dubbi...)
0 Bel commento 0 Brutto commento!


alfio NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a alfio 
35) Messaggio di alfio (31/05/2010, ore 20:01)
vedremo che doppiaggio ci sarà
0 Bel commento 0 Brutto commento!

La vita non è cento volte troppo corta per annoiarsi?
Aribo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Aribo 
36) Messaggio di Aribo (31/05/2010, ore 20:08)
Si presenta bene, speriamo ancora in meglio. Rai4 è sempre più mitica.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Go to DMC
ICHIGO-KON è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a ICHIGO-KON 
37) Messaggio di ICHIGO-KON (31/05/2010, ore 21:05)
"... nonché i fumetti manga e le versioni sottotitolate in italiano. "
Allora i fansub sono anche utili...
0 Bel commento 0 Brutto commento!


38) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 31/05/2010 alle 21:32
Imho Patriarca lo troveremo su Chrona. Baldini perfetto per il ruolo.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
39) Messaggio di DarkBahamut_87 (31/05/2010, ore 21:47)
@baljak> ma Chrona è una ragazza!!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


40) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 31/05/2010 alle 22:17
Chrona è masculo !! (anche se dalla voce originale non si direbbe)
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
41) Messaggio di DarkBahamut_87 (31/05/2010, ore 22:20)
@baljak> No, aspetta... Ho appena fatto delle ricerche in proposito, e la verità è che il sesso di Chrona è tuttora sconosciuto. Ci sono però alcuni indizi e alcune immagini del manga che fanno pensare che sia una femmina >< Poi io l'ho sempre vista come femmina... Ad ogni modo, visto che questa ambiguità deve essere resa anche nel doppiaggio italiano, credo sia il caso che se ne occupi una doppiatrice femmina anche per noi!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


42) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 31/05/2010 alle 22:24
Ilaria Stagni ?
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
43) Messaggio di DarkBahamut_87 (31/05/2010, ore 22:32)
@baljak> Eh, eh, sì! Non ci starebbe per niente male, in effetti!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


44) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 31/05/2010 alle 22:43
x DarkBahamut_87 : Imho sentiremo da un certo personaggio (per cui propongo Laura Boccanera)"la prole di mia sorella Medusa", per mantenere l' ambiguità di "Kodomo".
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Ricorda per sempre il 5 novembre...
Oni è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Oni 
45) Messaggio di Oni (31/05/2010, ore 23:09)
Deltora Quest non l'ho mai seguito, ma mi aspetto da Soul Eater un doppiaggio e un adattamento degni di questo nome! hanno mantenuto il termine Shibusen, è palese il riferimento alla Panini che invece ha optato per scegliere (a loro dire) di usare le alternative ideate per i paesi esteri.
Francamente sono molto ansioso di vederlo, è un anime che volevo proprio guardare e rai 4 mi sta accontentando al 1000x1000!

Grazie a Marzia, molto disponibile e gentile, quando uno sa fare il proprio lavoro non c'è niente da fare! U_U
0 Bel commento 0 Brutto commento!


46) Messaggio scritto da Kagura (anonimo) il 01/06/2010 alle 12:18
Magnifico cast!
Mi fa piacere anche constatare la serietà con la quale si stanno approcciando all'edizione di Soul Eater... che la Panini possa finalmente sfornare qualcosa di buono?!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Non esiste una sola cultura al mondo in cui sia permesso di fare tutto
mast NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a mast 
47) Messaggio di mast (01/06/2010, ore 14:38)
Cloud: scusa mi sono intestardito convincendo di una cosa che non hai scritto

Cmq

diritti di lavorazione ce li ha The Licensing Machine, che è praticamente una costola della Panini (anche se non ha niente a che fare con la Panini Video). I diritti di trasmissione, invece, li ha Rai4.

capisco quindi distribuisce solo gli anime, la parte relativa a doppiaggio e lavorazione del prodotto spetta al committente.
Ok ammetto che acnhe qua avevo fatto confusione...
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
48) Messaggio di DarkBahamut_87 (01/06/2010, ore 14:56)
@mast> che io sappia, o almeno da quel che posso intuire, TLM conserva tutti diritti fino a che qualcuno non si dimostra interessato ad acquisirli (altrimenti, se lavorasse a prescindere, rischierebbe di buttare soldi e basta per un prodotto che non venderebbe mai).
In questo caso, Rai4 credo abbia acquistato soltanto i diritti di trasmissione (non avendo il budget necessario per potersi permettere anche quelli di doppiaggio), lasciando la lavorazione in mano a TLM. Tuttavia, in questo caso Morelli è essere presente come "consulente esterno" del committente (ma non sono sicuro se ciò sia stato stabilito per contratto oppure se sia una cosa possibile senza particolari accordi, a discrezione di chi dirige il doppiaggio...)
0 Bel commento 0 Brutto commento!


6T-Smoker NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a 6T-Smoker 
49) Messaggio di 6T-Smoker (01/06/2010, ore 15:15)
Complimenti a Cloud per l'intervista e a Marzai Dal Fabbro per la disponibilità!!

Intervista molto interessante. Sono molto contento per la scelta dei doppiatori, soprattutto per Stefano Crescentini, Emiliano Coltorti e per Christian Iansante.
Per fortuna che utilizzeranno materiale Jappo originale e non le versioni iper censurate americane.
Interessante la scelta di usare, per adattare al meglio l'Anime, oltre ai copioni, anche il Manga e i vari episodi subbati dai Fansub.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

da un incontro sbocciano 2 amori, e 3 cuori iniziano a palpitare...
nintendo fever è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a nintendo fever 
50) Messaggio di nintendo fever (01/06/2010, ore 16:02)
il fatto che quando i dialoghi americani sembrano farlocchi confrontano con l'edizione giapponese è una bella cosa *_* meiaset invece avrebbe commessionato un doppiaggio fedele alla versione americana e di censurarlo pure e di non tradurre assolutamente l'edizione giapponese XD
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Non esiste una sola cultura al mondo in cui sia permesso di fare tutto
mast NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a mast 
51) Messaggio di mast (01/06/2010, ore 18:29)
In questo caso, Rai4 credo abbia acquistato soltanto i diritti di trasmissione (non avendo il budget necessario per potersi permettere anche quelli di doppiaggio), lasciando la lavorazione in mano a TLM. Tuttavia, in questo caso Morelli è essere presente come "consulente esterno" del committente (ma non sono sicuro se ciò sia stato stabilito per contratto oppure se sia una cosa possibile senza particolari accordi, a discrezione di chi dirige il doppiaggio...)

Non ho mai detto che ha tutto pronto. Dico solo che TLM ha il materiale e alla lavorazione ci pensa rai4, di tasca sua,cosa c'entra TLM per il doppiaggio?? Infatti è stato proprio morelli, se non ho capito male e come lo chiami te da consulente esterno, a seguire passo passo la lavorazione ed a segliere la del fabbro.
Per gurren ed eureka si è fatta la stessa cosa affidandosi ad un consulente esterno, quasi volntario ^^, per l'adattamento dei dialoghi e traduzione relativa.

il fatto che quando i dialoghi americani sembrano farlocchi confrontano con l'edizione giapponese è una bella cosa *_* meiaset invece avrebbe commessionato un doppiaggio fedele alla versione americana e di censurarlo pure e di non tradurre assolutamente l'edizione giapponese XD

Ma cosa significa?? mediaset è un network mica una rete modesta come rai4? Non facciamo paragoni improbibi per fare lodi sperticate a rai 4 gratuitamente. Attenzione non critico rai 4, ma leggermi 105 commenti con roba tipo grazie rai 4 mi fa passare la voglia di scorrere la pagina...
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Cloud NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Cloud 
53) Messaggio di Cloud (01/06/2010, ore 20:06)
Dunque, Rai 4 non ha commissionato il doppiaggio di Soul Eater, ha comprato solo i diritti televisivi, almeno da quanto ci risulta. La prima cosa parte sempre da The Licensing Machine, ma stavolta ci sono stati altri fattori. In breve:

1) TLM ha a disposizione i diritti di varie serie (ancora da doppiare).

2) Rai 4 chiude l'acquisto di Soul Eater dopo il nostro sondaggio.

3) TLM sceglie lo studio di doppiaggio e la direttrice.

4) I tempi di lavorazione esano sempre stretti, ma Rai 4 si è adoperata per posticipare la scadenza per la consegna dei materiali e permettere alla società di doppiaggio di lavorare con tempi un po' più accettabili.

5) A differenza di Rai Gulp con Deltora Quest, Rai 4 ha richiesto un controllo artistico sull'edizione italiana di Soul Eater, approvato da TLM e dalla società di doppiaggio, così hanno potuto collaborare alla scelta del cast e dell'adattamento.

6) Last but not least, c'è il buon Morelli che ha dato dei suggerimenti sull'adattamento e sul cast di doppiatori, e assolutamente lo sta facendo di sua iniziativa.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
54) Messaggio di DarkBahamut_87 (01/06/2010, ore 21:03)
@mast> Cloud ha confermato quello che intendevo, infatti >< Rai4 non ha il budget per occuparsi da sola anche del doppiaggio, quindi si è presa solo i diritti di trasmissione, lasciando libertà a TLM di scegliere a chi affidare la lavorazione (ecco cosa intendevo con "lasciare la lavorazione in mano sua"). Poi Morelli si è inserito come consulente esterno, cosa a quanto pare possibile anche senza passare per contratti o cose del genere ^^
0 Bel commento 0 Brutto commento!


55) Messaggio scritto da 90BARRATO (anonimo) il 01/06/2010 alle 22:11
A mio avviso,non guarderò l' anime in ita!Nella versione jap i doppiatori sono più giovani!Cioè trovo sbagliata la scelta della voce ita di Soul!Il 35enne Stefano Crescentini in confronto al più bel giovane 20enne Kouki Uchiyama,già voce di Roxas in Kingdom Hearts 2!Così come la Puccio come Maka non può competere con Chiaki Omigawa anch' essa!Ecco la scelta della Bertolotti su Black Star mi sembra azzeccata,perchè è simile all' interpretazione di Yumiko Kobayashi!Kid preferisco Mamoru Miyano,invece Baldini e Iansante sono perfetti al pari di Masafumi Kimura e Yuya Uchida!Sono curioso di vedere chi dopppierà Tsubaki,Patti,Liz,Medusa,Crona e ovviamente Death Schtye!Aspettiamo!Comunque giudizio negativo per me al doppiaggio ita di questo anime!Ciao!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
56) Messaggio di DarkBahamut_87 (01/06/2010, ore 23:24)
@90BARRATO> "Giudizio negativo" senza averne visto ancora neanche mezza puntata? XD Se speri di farci bella figura con queste prese di posizione, ti assicuro che l'effetto che ricevi è l'esatto opposto... E poi, seguendo il tuo commento, hai sottolineato più punti positivi che altro... Come giudizio "negativo" è piuttosto contraddittorio.
Poi... La Puccio che non può competere con Chiaki Omigawa? Scusa ma... Lo sai che le due sono praticamente coetanee? Poi mi chiedo davvero che anime abbia visto tu, perché sinceramente la performance della Omigawa mi è parsa piuttosto insipida (ed è anche comprensibile, dato che Maka è il suo lavoro di esordio), mentre la Puccio ha già diversi anni di esperienza in più. Dubito fortemente che possa sfigurare, a suo confronto, anzi.
Potrei darti qualche riserva riguardo Crescentini su Soul, ma pure su di lui sono estremamente fiducioso, dato che ha una bellissima voce e una grande capacità interpretativa.
Scusami la risposta un po' urtata, ma ecco... trovo un po' insensato bocciare o lodare un doppiaggio senza neanche averlo sentito.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Vedo dei sacchi di plastica nel suo futuro...
sylar 46 ha vinto 2 Premi Utente sylar 46 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a sylar 46 
57) Messaggio di sylar 46 (02/06/2010, ore 05:17)
@DarkBahamut_87 su su non farti il sangue troppo amaro, non lo sai che criticare a prescindere il doppiaggio nostrano è diventata ormai una moda come ad esempio le critiche che ricevono i vari allenatori della nostra nazionale per le scelte che effettuano?
Lascia perdere dunque, è inutile stare a discutere con qualcuno del niente, non c'è nemmeno un episodio su cui potersi basare per trarre giudizi, perciò che parlino pure, i conti semmai si faranno dopo ma non certamente ora
0 Bel commento 0 Brutto commento!

....UNA MENTE ACUTA...UNO SGUARDO PENETRANTE...SEMPRE PRESENTE AL MOMENTO DEL BISOGNO...LA GIUSTIZIA E' LA SUA FORZA.......MA CHI C^^^^ E' QUESTO.....
niki010 ha vinto 2 Premi Utente niki010 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a niki010 
58) Messaggio di niki010 (02/06/2010, ore 17:57)
@nintendo fever.....sono pienamente daccordo con te.....ritengo che i dialoghi amaricani siano molto ma molto più disastrosi di noi....noi puntimo molto sull'espressività quando dobbiamo fare i doppiaggi.....anzi....i doppiatori devo essere ancora più bravi degli attori che stanno interpretando.....:D
0 Bel commento 0 Brutto commento!


SoraKey89 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a SoraKey89 
59) Messaggio di SoraKey89 (02/06/2010, ore 22:12)
Sono molto felice di queste scelte per 2 motivi:

- Ho già sentito tutti i vari doppiatori e quindi sono convinto che verrà un ottimo lavoro;
- La scelta di mantenere il termine Shibusen mi porta a sperare che anche gli altri termini originali vengano mantenuti ( tipo Shokunin o Buki, che forse sono quelli che mi mancano di più nel manga italiano... )
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Reborn-san è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Reborn-san 
60) Messaggio di Reborn-san (03/06/2010, ore 07:05)
Pur sperando fortemente in un adattamento fedele all'originale, io invece mi auguro che shokunin e buki vengano tradotti. Un conto è il nome proprio di un luogo, di una persona o di una tecnica di combattimento... un altro è un semplice sostantivo. Se non traduci shokunin allora non dovresti tradurre nemmeno sensei, ma se non traduci sensei non dovresti tradurre nemmeno hakase, o tamashii no kyoomei, o il tamago di kishin no tamago... ma a quel punto tanto vale lasciare tutto in giapponese e metterci su un bel sottotitolo. Piuttosto spero che non traducano shokunin con meister, che non si può sentire (a me fa venire in mente sempre e solo il mitico Stiffmeister di American Pie ).
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Puoi tu uccidere uno shinigami..?
KiraSensei ha vinto 9 Premi Utente KiraSensei è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a KiraSensei 
61) Messaggio di KiraSensei (05/06/2010, ore 09:19)
Intervista interessante, poche domande ma molto ben delineate ,le informazioni emerese dalle risposte non dico che mi rendono elice ma mi soddisfano, soprattutto perchè ora so che che SE non verrà trattato come DQ, e questa è già una buona cosa..
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Uruz.Kassim NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Uruz.Kassim 
62) Messaggio di Uruz.Kassim (06/06/2010, ore 13:16)
il succo della notizia, almeno per me, erano i doppiatori della serie... e mamma mia che sceltaaaa °w° tutti davvero azzeccatissimi.... a parte per il protagonista su cui crescentini ci sta come la nutella nel minestrone .-.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


63) Messaggio scritto da Carlo (anonimo) il 07/07/2010 alle 13:40
sono contento che hanno tnuto in conto per deltora quest anche i romanzi, sono la storia originale quindi era indispensabile usarli!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

E Cell disse:
Hanatazaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Hanatazaro 
64) Messaggio di Hanatazaro (09/07/2010, ore 00:38)
Non le è stato chiesto se su Deltora Quest il resto dell'anime è stato doppiato e se e quando verrà mai trasmesso!
0 Bel commento 0 Brutto commento!





------------------------------

Inserisci un tuo commento/precisazione:
Nickname:  (Login)    

Vi preghiamo, prima di postare, di leggere il regolamento e le norme per i commenti.
Se avete osservazioni da fare, vi preghiamo di farle via e-mail.



Inserisci il testo nell'immagine:



Per questioni di sicurezza sarà registrato il vostro indirizzo IP.

Motore di ricerca interno al sito.
Cerca nel sito:
 
Non riusciamo a capire chi sei!
Inserisci i tuoi dati di accesso:



Non sei registrato?

Registrati!








Ricordati di me


Le schede Anime e Manga di AnimeClick.it.
Visita le seguenti schede Anime e Manga:

Forum Lista Anime Flash News

Sito Partners
















Utenti On-line: 157
Record: 2257 Utenti (18/11/2010)