Soul Eater su Rai 4: dite la vostra sull'adattamento italiano!

 Collegandoci alla sesta risposta della da poco pubblicata intervista a Massimiliano Morelli, responsabile della selezione e della programmazione del prodotto seriale di fiction e di animazione di Rai 4, apriamo una notizia a parte per permettervi di dire la vostre opinioni sull’adattamento dell’edizione italiana di Soul Eater, serie del 2008 in 51 episodi realizzata dallo studio Bones ( Eureka Seven, RahXephon, Wolf’s Rain) in arrivo a settembre sulla rete diretta da Carlo Freccero.
Massimiliano ci ha anticipato come verranno adattati diversi termini dell’Anime, mostrandosi interessato a conoscere le opinioni del fandom sulla strada che stanno seguendo Marzia Dal Fabbro, direttrice del doppiaggio e dialogista della serie – che di recente ci ha anche gentilmente concesso un’ intervista, rivelandoci i doppiatori dei personaggi principali – e Paolo Turco, il secondo adattatore dei dialoghi, coadiuvati dallo stesso Morelli.
Nome originale/ Nome italiano
Shibusen: Shibusen
Kishin: Kishin
Shokunin: Maestro/a d’Armi
Buki: Arma
Shinigami sama: Sommo Shinigami
Shinigami Chop: Shinigami Chop
Maka Chop: Maka Chop
Death Scythe: Falce della Morte
Majogari: Majogari
Kageboshi: Kageboshi
Tamashii no Kyomei: Eco dell’Anima
Kusarigama: Kusarigama
Mode Kemuridan: Modalità Bomba Fumogena
Mode Ninnato: Modalità Lama Ninja
Mode Dummy Star: Modalità Dummy Star
Mode Shuriken: Modalità Shuriken
Kokusei Big Wave: Onda d’urto travolgente
Trap Star: Trap Star
Shield Star: Shield Star
Speed Star: Speed Star
Maken: Spada Demoniaca
Seiken Excalibur: Sacra Spada Excalibur
Yoto: Lama Incantata
Bloody Needle: Bloody Needle
Screech Alpha: Screech Alpha
Screech Beta: Screech Beta
Massimiliano ha fatto inoltre delle puntualizzazioni su alcune scelte di adattamento:
Come potete constatare abbiamo cercato di limitare al massimo le tanto temute ‘italianizzazioni’, con l’unica eccezione – in questa anticipazione di glossario – del Kokusei Big Wave di Black Star. Tra una traduzione letterale (Onda d’urto della Stella Nera) piuttosto macchinosa e una versione originale poco comprensibile al grande pubblico (chi non conosce il giapponese non coglierebbe comunque in quel Kokusei il rimando al nome di Black Star), si è deciso di optare per un adattamento che non stravolge in maniera eccessiva il senso dell’originale. Quello che mi interessa maggiormente conoscere, piuttosto, è il vostro parere circa la scelta di Eco dell’Anima al posto del più letterale Risonanza dell’Anima. Al di là di questioni tecniche legate a eventuali problemi di sync, con un occhio rivolto anche all’Himei Kyomei di Chrona – Risonanza dell’Urlo sarebbe proprio bruttino – personalmente ritengo più convincente la prima soluzione. Il concetto di risonanza e di sintonia tra le lunghezze d’onda delle anime è comunque ampiamente mantenuto nel resto dei dialoghi.
I commenti positivi fin qui ricevuti, non solo sulle pagine di AnimeClick, mi riempiono ovviamente di gioia. Rai 4, mi preme dirlo a costo di risultare impopolare, non vuole rivolgersi esclusivamente al popolo degli animefan: d’altro canto sarebbe poco intelligente decidere di trasmettere un prodotto ed editarlo ad esclusivo uso e consumo di chi quel prodotto l’ha già visto, lo conosce a memoria e, a prescindere dalla più o meno oggettiva qualità dell’edizione, considererà sempre e aprioristicamente migliore il doppiaggio giapponese. Quel che vogliamo è raggiungere un pubblico quanto più ampio ed eterogeneo possibile, senza per questo rinunciare a trasmettere prodotti di qualità o abbassarci ad adottare soluzioni di compromesso – come censure o adattamenti di fantasia – che sarebbero profondamente lesivi della dignità del prodotto originale. E in quest’ottica l’approvazione del fandom è per noi un segnale di straordinaria importanza.
Vi invitiamo, quindi, a dire la vostra su questi 26 termini, non solo votando nel seguente sondaggio, ma soprattutto scrivendo tra i commenti il vostro pensiero e se avete altri suggerimenti, su questi o su altri nomi della serie, da esporre al team che sta lavorando sodo per garantirci un’ottima edizione italiana di Soul Eater.
Pubblicità: Action adventure con ambientazione horror e un mix di scene erotiche. Catherine dal 10 Febbraio in Italia
--> Discuti la notizia sul forum <-- --> Le nostre notizie sul tuo sito <--
100) Messaggio scritto da Kagura (anonimo) il 17/06/2010 alle 09:04 In tutta onestà avrei preferito che l’edizione fosse a cura di Rai 4. Morelli mi sembra uno che sa soppesare bene le parole ed è chiaro che la precisazione in tal senso riportata nella sua intervista non può essere casuale. In linea di massima è il committente che ha il controllo dell’edizione, l’emittente può provare a dire la sua ma di fronte a una presa di posizione del committente o della società di doppiaggio (supportata dal committente), c’è ben poco che Rai 4 possa fare. La mia sensazione è che quanto pubblicato finora più o meno congiuntamente sia il frutto di quanto deciso di comune accordo dalla TLM, dalla Dal Fabbro, da Turco e da Morelli. Il resto, come ad esempio i restanti membri del cast che stranamente non sono ancora stati comunicati, probabilmente saranno decisi in maniera autonoma da TLM, Dal Fabbro e Turco. Insomma, con una persona così appassionata e competente in casa avrebbero potuto farsi da soli la colonna italiana. Speriam bene 0 0 
104) Messaggio scritto da conan01 (anonimo) il 17/06/2010 alle 16:12 il manga è orribile, l'anime lo guardo solo perchè è dello studio BONES 0 0 
115) Messaggio scritto da Dark Sippi (anonimo) il 25/06/2010 alle 09:00 peccato per "Risonanza dell'Anima" che mi piaceva tantissimo. Però è giusto così: è più facile e comprensibile e anche tutti i nomi che hanno messo in italiano mi piacciono. Mi ritengo soddisfatta =D 0 0 
121) Messaggio scritto da Lizard (anonimo) il 30/06/2010 alle 18:39 Scelte molto valide (Lama Incantata per tradurre Yoto mi piace un sacco)
Ma Death Scythe andrebbe lasciato Death Scythe.
E Kokusei Big Wave dovrebbe essere Big Wave della Stella Nera, che è sicuramente meglio di Onda d'Urto Travolgente che non ha rilevanza con il termine originale. 0 0 
125) Messaggio scritto da Crys (anonimo) il 03/07/2010 alle 14:29 Ma la Yoto è uno Scempio! D= il resto comunque mi piace, molto fedele, aspetto le traduzioni di Death City e delle tecniche di medusa sisi P.S. Non fatemi cose tipo Somma Medusa o Somma Arachne perchè vado a rai4 e la faccio saltare in aria xD 0 0 
130) Messaggio scritto da chibi (anonimo) il 16/07/2010 alle 18:00 secondo me sarebbe meglio lasciare shinigami sama per quanto riguarda "onda d'urto travolgente" suona davvero come dragon ball. Comq sono contante che abbiate lasciato il maka chop tale e quale xD 0 0 
138) Messaggio scritto da Shisha (anonimo) il 09/10/2010 alle 18:18 A me non piace Sommo shinigami. 0 0 
|

|
|
Non riusciamo a capire chi sei!
Inserisci i tuoi dati di accesso:
Una selezione dalle notizie di AnimeClick.it.
Altre notizie che potrebbero interessarti:
Le schede Anime e Manga di AnimeClick.it.
Visita le seguenti schede Anime e Manga:

Utenti On-line: 154 Record: 2257 Utenti (18/11/2010)
|