www.AnimeClick.it
Quotidiano di informazione su anime, manga e fansub italiano

CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com

Notizia del 15/06/2010 OKNOtizie
Soul Eater su Rai 4: dite la vostra sull'adattamento italiano!

Soul Eater LogoCollegandoci alla sesta risposta della da poco pubblicata intervista a Massimiliano Morelli, responsabile della selezione e della programmazione del prodotto seriale di fiction e di animazione di Rai 4, apriamo una notizia a parte per permettervi di dire la vostre opinioni sull’adattamento dell’edizione italiana di Soul Eater, serie del 2008 in 51 episodi realizzata dallo studio Bones (Eureka Seven, RahXephon, Wolf’s Rain) in arrivo a settembre sulla rete diretta da Carlo Freccero.

Massimiliano ci ha anticipato come verranno adattati diversi termini dell’Anime, mostrandosi interessato a conoscere le opinioni del fandom sulla strada che stanno seguendo Marzia Dal Fabbro, direttrice del doppiaggio e dialogista della serie – che di recente ci ha anche gentilmente concesso un’intervista, rivelandoci i doppiatori dei personaggi principali – e Paolo Turco, il secondo adattatore dei dialoghi, coadiuvati dallo stesso Morelli.


Nome originale/Nome italiano

Shibusen: Shibusen
Kishin: Kishin
Shokunin: Maestro/a d’Armi
Buki: Arma
Shinigami sama: Sommo Shinigami
Shinigami Chop: Shinigami Chop
Maka Chop: Maka Chop
Death Scythe: Falce della Morte
Majogari: Majogari
Kageboshi: Kageboshi
Tamashii no Kyomei: Eco dell’Anima
Kusarigama: Kusarigama
Mode Kemuridan: Modalità Bomba Fumogena
Mode Ninnato: Modalità Lama Ninja
Mode Dummy Star: Modalità Dummy Star
Mode Shuriken: Modalità Shuriken
Kokusei Big Wave: Onda d’urto travolgente
Trap Star: Trap Star
Shield Star: Shield Star
Speed Star: Speed Star
Maken: Spada Demoniaca
Seiken Excalibur: Sacra Spada Excalibur
Yoto: Lama Incantata
Bloody Needle: Bloody Needle
Screech Alpha: Screech Alpha
Screech Beta: Screech Beta

Massimiliano ha fatto inoltre delle puntualizzazioni su alcune scelte di adattamento:

Come potete constatare abbiamo cercato di limitare al massimo le tanto temute ‘italianizzazioni’, con l’unica eccezione – in questa anticipazione di glossario – del Kokusei Big Wave di Black Star. Tra una traduzione letterale (Onda d’urto della Stella Nera) piuttosto macchinosa e una versione originale poco comprensibile al grande pubblico (chi non conosce il giapponese non coglierebbe comunque in quel Kokusei il rimando al nome di Black Star), si è deciso di optare per un adattamento che non stravolge in maniera eccessiva il senso dell’originale. Quello che mi interessa maggiormente conoscere, piuttosto, è il vostro parere circa la scelta di Eco dell’Anima al posto del più letterale Risonanza dell’Anima. Al di là di questioni tecniche legate a eventuali problemi di sync, con un occhio rivolto anche all’Himei Kyomei di Chrona – Risonanza dell’Urlo sarebbe proprio bruttino – personalmente ritengo più convincente la prima soluzione. Il concetto di risonanza e di sintonia tra le lunghezze d’onda delle anime è comunque ampiamente mantenuto nel resto dei dialoghi.
I commenti positivi fin qui ricevuti, non solo sulle pagine di AnimeClick, mi riempiono ovviamente di gioia. Rai 4, mi preme dirlo a costo di risultare impopolare, non vuole rivolgersi esclusivamente al popolo degli animefan: d’altro canto sarebbe poco intelligente decidere di trasmettere un prodotto ed editarlo ad esclusivo uso e consumo di chi quel prodotto l’ha già visto, lo conosce a memoria e, a prescindere dalla più o meno oggettiva qualità dell’edizione, considererà sempre e aprioristicamente migliore il doppiaggio giapponese. Quel che vogliamo è raggiungere un pubblico quanto più ampio ed eterogeneo possibile, senza per questo rinunciare a trasmettere prodotti di qualità o abbassarci ad adottare soluzioni di compromesso – come censure o adattamenti di fantasia – che sarebbero profondamente lesivi della dignità del prodotto originale. E in quest’ottica l’approvazione del fandom è per noi un segnale di straordinaria importanza.



Vi invitiamo, quindi, a dire la vostra su questi 26 termini, non solo votando nel seguente sondaggio, ma soprattutto scrivendo tra i commenti il vostro pensiero e se avete altri suggerimenti, su questi o su altri nomi della serie, da esporre al team che sta lavorando sodo per garantirci un’ottima edizione italiana di Soul Eater.


Come vi sembra l'adattamento di Soul Eater dagli esempi che avete appena letto?

- Mi piace, in ogni singolo esempio - 44.103% (258 voti) -

- L'Anime non m'interessa - 36.41% (213 voti) -

- Mi piace, ma vorrei un adattamento ancora più fedele all'originale (specificare nel commento) - 16.923% (99 voti) -

- Non mi piace (motivare nel commento) - 1.538% (9 voti) -

- Mi piace, ma vorrei un adattamento più ''italianizzato'' (specificare nel commento) - 1.026% (6 voti) -

Totale Voti: 585

Per votare devi registrarti



Autore: Cloud9999  

Unreal World

--> Discuti la notizia sul forum <--       --> Le nostre notizie sul tuo sito <--

Banner Applicazione Andoird




Cloud NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Cloud 
1) Messaggio di Cloud (15/06/2010, ore 00:02)
Mi sembra stia venendo bene, preferisco anche io "Eco dell'Anima".

L'unico che mi sembra stoni troppo è quel Kokusei Big Wave tramutato in Onda d’urto travolgente, che sembra provenire da Dragon Ball. Propenderei per Black Star Big Wave o se troppo lungo lascerei come in originale.

Intanto, mentre mi informo meglio su alcuni termini, lascio che si pronunci chi conosce la serie meglio di me.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

E Cell disse:
Hanatazaro è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Hanatazaro 
2) Messaggio di Hanatazaro (15/06/2010, ore 00:03)
lasciare shinigami tale e quale mi sembra un'ottima scelta... per il resto dovrei leggere un po' il manga per farmi un'idea, gli attacchi li ho sempre preferiti in originale però...
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Il tramonto di un rosso intenso rende ardenti questi campi proibiti. Non ondeggiate, altrimenti le guardie potrebbero trovarci.
Arashi84 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Arashi84 
3) Messaggio di Arashi84 (15/06/2010, ore 00:13)
Mmm non conoscendo bene la serie non so esprimermi con sicurezza.. però in generale mi sembra che così vada bene! Magari Death Scythe poteva rimanere in inglese.. in ogni caso non mi sembra un dettaglio troppo importante! Quello che mi chiedo è: non siamo ancora pronti a mantenere un onorifico come "sama"? Non so perchè , ma mi sembra che renda meglio l'idea di "sommo"!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

The whole problem with the world is that fools and fanatics are always so certain of themselves, but wiser people so full of doubts. (Russell)
Sunheart NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Sunheart 
4) Messaggio di Sunheart (15/06/2010, ore 00:24)
hanno scelto dei termini più che adeguati secondo me^^ottima cosa=)
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Uruz.Kassim NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Uruz.Kassim 
5) Messaggio di Uruz.Kassim (15/06/2010, ore 00:31)
perfetto in ogni singola scelta era da tanto che non vedevo un rispetto del genere per l'adattamento di un anime. Rai4 sa davvero come muoversi in questo ambiente. L'unica piccolissima pecca è stata la kokusei big wave ma se come ha detto Massimiliano c'erano problemi con il sincro poco ci si poteva fare e comunque è soddisfacente anche così. Davvero non mi stancherò mai di ripeterlo ma arrivati a questo punto consiglio vivamente a rai4 di acquistare anime come Bleach che seppur lunghi se venissero lasciati incensurati sarebbero di successo immediato... non ricordo i risultati del sondaggio ma ne ricordo i parametri... "il voto era valido solo se l'anime era licensed nel nostro territorio". Vedendo i risultati già ottenuti con Soul Eater spero vivamente in un concreto interesse di rai4 per una serie del genere davvero per pensarla così sono rimasto molto soddisfatto credetemi.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Sai come si misura il valore di un uomo? Da come guarda i suoi nemici negli occhi. (Scott Summers, Age Of X)
SeiyaJJ è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a SeiyaJJ 
6) Messaggio di SeiyaJJ (15/06/2010, ore 00:34)
Mi approccerò per la prima volta a qst titolo direttamente dall'anime, le scelte mi sembrano fatte con giusto criterio, cioè lasciare l'originale fin dove si può, ed il resto italianizzare (o meglio rendere più comprensibile) qnt basta.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Anche l'ultimo passo prima del baratro E' un passo avanti
Commander P5 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Commander P5 
7) Messaggio di Commander P5 (15/06/2010, ore 00:48)
Infinitamente meglio di quello scempio perpetrato dalla Planet Menga..

E' praticamente tutto uguale all'adattamente dei fansub, e questo non può che farmi piacere


Ottimo lavoro, ragazzi, continuate così (sia lo staff di Rai-4 che quello di Anime-click, eh )
0 Bel commento 0 Brutto commento!


BIZIO è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a BIZIO 
8) Messaggio di BIZIO (15/06/2010, ore 00:52)
Non conosco bene la storia ma mi sembra un po' troppo distaccato dall'originale!!!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Guyver NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Guyver 
9) Messaggio di Guyver (15/06/2010, ore 01:21)
molto molto bello, unico neo per death-scythe ma pazienza.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


cane 33 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a cane 33 
10) Messaggio di cane 33 (15/06/2010, ore 01:24)
Votato Mi piace, in ogni singolo esempio.
Anzi a dir la verità preferisco maestro d'arma e arma piuttosto che la traduzione giapponese.
L'unica che non mi piace è Sommo Shinigami: dovevano lasciare Shinigami-sama oppure Lord Shinigami u.u O al massimo Shinigama e basta xD
Ah sì anche Death Scythe avrei preferito rimanesse originale, ma vabbè asd
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Basterebbe che tutti avessero un po' di ritegno per vivere meglio...
Kuroneko'sHerald è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kuroneko'sHerald 
11) Messaggio di Kuroneko'sHerald (15/06/2010, ore 01:28)
L'unica che non mi convince è questa
Death Scythe: Falce della Morte

A parte questo ho votato "Mi piace, in ogni singolo esempio."
0 Bel commento 0 Brutto commento!


blackjack90 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a blackjack90 
12) Messaggio di blackjack90 (15/06/2010, ore 01:51)
Anche a me l'unica che non mi piace dek ttto è
Death Scythe, che lasciata così faceva più figo, ma è una piccolezza.

Per il resto credo che abbiano fatto effettivamente tutto al meglio, mi pare un ottimo lavoro.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


argentine1000 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a argentine1000 
13) Messaggio di argentine1000 (15/06/2010, ore 02:29)
la gran maggioranza delle traduzioni mi sono piacute molto tranne
Buki e Death Scythe che le avrei lasciate come erano!!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Un Cavaliere non abbandona mai la sua Signora.
sylar 46 ha vinto 2 Premi Utente sylar 46 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a sylar 46 
14) Messaggio di sylar 46 (15/06/2010, ore 03:13)
Non avendo letto il manga nè visto l'anime in originale e basandomi unicamente sui raffronti riportati sopra, mi sembra che le scelte da loro apportate siano abbastanza condivisibili intervenendo dov'era lecito per rendere comprensibili termini che ai più potessero risultare ostici
Ben fatto!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Reborn-san NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Reborn-san 
15) Messaggio di Reborn-san (15/06/2010, ore 06:13)
Votato "mi piace in ogni singolo esempio"... con l'eccezione, a voler vedere il capello, del Kokusei Big Wave che per me avrebbe potuto tranquillamente restare in originale.
Per il resto mi sembra che più di così non si potesse sperare. Dove han tradotto, han tradotto bene. Il sama = sommo mi piace. Lord sarebbe stato inadatto e se avessero mantenuto il sama su Shinigami a quel punto avrebbero dovuto lasciarlo anche su Medusa e Arachne (e non ricordo chi altri) creando un pò di confusione per chi è meno avvezzo al mondo degli anime.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


cosmo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a cosmo 
16) Messaggio di cosmo (15/06/2010, ore 07:08)
per queò che mi riguarda death Scythe poteva rimanere tale per il resto penso che vada bene
0 Bel commento 0 Brutto commento!


fala13 è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a fala13 
17) Messaggio di fala13 (15/06/2010, ore 08:12)
Complimenti a Rai4, stanno facendo un ottimo lavoro..anche se alcuni termini io li avrei lasciati come l'originale, esempio Death Scythe e Shinigami-sama..
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Ho visto di tutto e non mi è piaciuto quasi nulla
GianniGreed ha vinto 3 Premi Utente GianniGreed è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a GianniGreed 
18) Messaggio di GianniGreed (15/06/2010, ore 08:19)
ho votato la seconda opzione.
Non leggo il manga e non ho visto fansub,quindi li leggevo per la prima volta ma sono più o meno fedeli.
Per me va bene cosi, anche se non penso che lo guarderò
0 Bel commento 0 Brutto commento!


M3talD3v!lG3ar è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a M3talD3v!lG3ar 
19) Messaggio di M3talD3v!lG3ar (15/06/2010, ore 08:24)
Perché non lasciarli semplicemente tutti in giapponese? Scusate, ma è forse una prerogativa italianizzare per forza ogni cosa ._. ?
0 Bel commento 0 Brutto commento!


stofy è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a stofy 
20) Messaggio di stofy (15/06/2010, ore 08:27)
Per me sarebbe meglio se tenessero tutto cime in giappone... Alla fine Soul Eater non è un'anime da bambini quindi potrebbero mettere anche delle parole giapponesi u.u
0 Bel commento 0 Brutto commento!

La rivoluzione industriale ha creato la massa, il romanticismo l'ha resa stupida.Sembra sia vero che economia e sentimento possono collaborare.
Sephirothmn è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Sephirothmn 
21) Messaggio di Sephirothmn (15/06/2010, ore 08:30)
Shinigami sama: Sommo Shinigami ---> NOOOOO questo è uno storpiamento troppo esagerato e poi ahinigami sama rende più fluidi i discorsi, non trovate ???
@M3talD3v!lG3ar: mi sembra logico che se un italiano che non ha mai visto l'anime subbati si ritrova a sentire Tamashii no Kyomei o Seiken Excalibur va in confusione no ???
1 Bel commento 0 Brutto commento!


M3talD3v!lG3ar è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a M3talD3v!lG3ar 
22) Messaggio di M3talD3v!lG3ar (15/06/2010, ore 08:37)
@Sephirothmn: ma confusione, in che senso? Si cade mica in shock anafilattico, si rischia l'epilessia ?
Vebè che noi siamo quelli che hanno trasformato "Dead Poets Society" ne "L'Attimo Fuggente" lol , quindi non dovrei stupirmi se le lingue asiatiche rappresentino un tabù per questo paese.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Apachai ha vinto 4 Premi Utente Apachai è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Apachai 
23) Messaggio di Apachai (15/06/2010, ore 08:40)
Buongiorno, ho votato NON MI PIACE per il semplice motivo che mancava l'opzione "NON MI INTERESSA QUESTO PRODOTTO" o in alternativa "NON VEDO QUESTO PRODOTTO" quindi il mio voto giudicatelo esteso alla serie e non all'adattamento di Rai 4, non vedendolo non posso giudicare.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


ManseX NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a ManseX 
24) Messaggio di ManseX (15/06/2010, ore 08:41)
In generale mi piace, solo due termini non mi convincono appieno:

- Come altri, Kokusei Big Wave: non so come si possa tradurre in italiano kokusei, ma big wave lo lascerei in inglese;

- Death Scythe lo lascerei così com'è, dopotutto se è in inglese in originale, riterrei più fedele mantenerlo così anche nell'adattamento italiano.

Per il resto, mi sembra tutto ok.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


lavolpe è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a lavolpe 
25) Messaggio di lavolpe (15/06/2010, ore 08:52)
ho messo che mi piace in ogni signolo elemento perchè il 90% delle scelte fatte sono ottime.
Già tenere Shibusen è stata una mossa migliore del manga: DWMA (Death Weapon Meister Academy ).
Ad ogni modo: l'unica cosa che mi convince poco è "Onda d'urto travolgente". Forse è il "travolgente" nel finale della mossa che renden brutto il suono...
Probabilmente sarebbe stato meglio un "Black Star Big Wave", ma vabbè: questa è l'opinione pignola XD
In ogni caso: ottimissimo lavoro!!!! son proprio curioso di vedere come sarà tutta la serie. Avendola già vista, mi basteranno i primi tre episodi per giudicare.
Grazie Animeclick!!!!!!!!! e grazie Rai4!!!!!!!!!!!!

p.s.: brividi nel leggere la traduzione su Shinigami sama. Temevo un 'supremo' @.@

edit: visto che ho appena letto l'intervista intera. "Eco dell'anima", imho è la scelta milgiore per i momenti in cui viene detto. Certo "Tamashi no Kyoumei" sarebbe un sogno, ma bisogna essere giapponesi per renderlo al meglio XD "Anime in risonanza" sarebbe stato troppo macchinoso. Quindi: "Eco dell'anima" è perfetto.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

La rivoluzione industriale ha creato la massa, il romanticismo l'ha resa stupida.Sembra sia vero che economia e sentimento possono collaborare.
Sephirothmn è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Sephirothmn 
26) Messaggio di Sephirothmn (15/06/2010, ore 08:58)
@M3talD3v!lG3ar: guard, non citarmi "L'Attimo Fuggente" !!!
Pochi anni fa ero in Inghilterra con la scuola ed io e dei miei amici andammo insieme a degli inglesi in un cinema che faceva repliche di vecchi film, alla fine eravamo indecise se andare a vedere "Dead Poets Society" o un altro film (non ricordo) l'altro film nn l'avevo mai visto ma pensavo che "Dead Poets Society" fosse bello perchè la trama era MOLTO SIMILE a quella de "L'Attimo Fuggente" che avevo visto poche settimane prima XDXDXD. Ci rimasi malissimo a scoprire che era lo stesso
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
27) Messaggio di DarkBahamut_87 (15/06/2010, ore 09:07)
Queste scelte di adattamento mi piacciono tantissimo!!!

L'unica che mi lascia perplesso (e per cui ho votato "Mi piace, ma vorrei un adattamento ancora più fedele all'originale" ><) è forse l'"Eco dell'Anima"... Mi dice poco, rispetto alla "Risonanza dell'Anima", che secondo me dà un maggior senso di unione e coesione, rispetto all'"Eco" che invece mi richiama qualcosa di distante e non ben definito (mentre la risonanza dell'anima è qualcosa che scaturisce proprio da un legame profondo e indistruttibile). Inoltre, dal punto di vista prettamente fisico, una risonanza è più potente di un eco (la prima può anche rompere degli oggetti, il secondo no).

Capisco però anche il problema della "Risonanza dell'Urlo", che è alquanto cacofonica... >< A questo punto, però, opterei per qualcosa come "Risonanza Strillante", che mi pare un buon compromesso fra le due cose... Poi ovviamente è solo la mia opinione, eh!! >__<

Per il resto, ripeto, mi piace davvero TUTTO e non vedo l'ora di vederlo/sentirlo in italiano!!!
Grazie infinite a Morelli, alla Dal Fabbro e a Turco per l'enorme disponibilità e dedizione che stanno dimostrando!!!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

....UNA MENTE ACUTA...UNO SGUARDO PENETRANTE...SEMPRE PRESENTE AL MOMENTO DEL BISOGNO...LA GIUSTIZIA E' LA SUA FORZA.......MA CHI C^^^^ E' QUESTO.....
niki010 ha vinto 2 Premi Utente niki010 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a niki010 
28) Messaggio di niki010 (15/06/2010, ore 09:08)
Ho isto i primi 20 episodi subbati poi l'hanno interrotto prchè se l'era comprato la panini....comunque è stata davvero una grandissima notizia sapere che si erano comprati il manga....ora vedi come si innalzano le vendite....con il ringraziamneto della panini.....:D
0 Bel commento 0 Brutto commento!


TTB-Kun NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a TTB-Kun 
29) Messaggio di TTB-Kun (15/06/2010, ore 09:09)
mi piacciono tutti
0 Bel commento 0 Brutto commento!

non sai mai quanto sei forte, finché essere forte è l’unica scelta che hai
Ghibli92 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Ghibli92 
30) Messaggio di Ghibli92 (15/06/2010, ore 09:29)
Anche se probabilmente non vedrò Soul Eater l'adattamento mi garba.
Unica cosa: io avrei preferito la più macchinosa "Onda d'urto della Stella Nera" a "Onda d'urto travolgente" che è più semplice e sciolta ma manca di spessore.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

The show must go on
SakuraHime NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a SakuraHime 
31) Messaggio di SakuraHime (15/06/2010, ore 09:30)
Non mi sembrano male come addattamenti!
Sono curiosa quindi sicuramente vedrò i primi episodi
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Poi mi chiedi come sto E il tuo sorriso spegne i tormenti e le domande A stare bene, a stare male, a torturarmi, a chiedermi perchè
druido1980 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a druido1980 
32) Messaggio di druido1980 (15/06/2010, ore 09:39)
Mi sembra un ottimo lavoro.
L'unico che mi suona "strano" è Death Scythe: Falce della Morte.
Continua così Rai4
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Chi fa da sè, prende 3 xD
Djsantu89 è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Djsantu89 
33) Messaggio di Djsantu89 (15/06/2010, ore 09:39)
Va bene così, va bene così.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Gli umani arriva un giorno in cui muioiono, e puf, spariscono come se non fossero mai esistiti
Broken Mirror fa parte dello Staff AnimeClick.it Broken Mirror ha vinto 2 Premi Utente Broken Mirror NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Broken Mirror 
34) Messaggio di Broken Mirror (15/06/2010, ore 09:52)
Ammetto che Soul Eater non lo conosco bene perciò le mie opinioni son dettate solo dal dovere di commentare l' adattamento di una serie solo perchè d'origine nipponica.
Devo dire che è uno dei pochi adattamenti che non è molto italianizzato, e per questo motivo reputo sia un buon adattamento. Se poi la redazione del 4° canale della Rai si mette anche a osservare i nostri giudizi e quel che pensiamo noi anime-fans, credo che ci sia stato un grandissimo passo in avanti.

Sull'adattamento ho votato Mi piace, ma vorrei un adattamento ancora più fedele all'originale che per ora è in seconda posizione fra le scelte dei votanti. Ho votato quest'opzione perchè ci sono alcuni termini che secondo me sono leggermente sgrammaticati. Per il resto penso che abbiano fatto veramente un buon adattamento. D'altronde mica potevano lasciare tutto in giapponese!

Allora per Settembre mi prenoto per guardarlo su Rai 4, e sarebbe l'ora di inaugurarlo per bene perchè è un canale che per ora non seguo molto ma son sicuro che le cose potrebbero cambiare molto presto
0 Bel commento 0 Brutto commento!


L è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a L 
35) Messaggio di L (15/06/2010, ore 09:57)
Mi piace, ma vorrei un adattamento ancora più fedele all'originale

Death Scythe va lasciato.
e anche Kokusei Big Wave, al massimo mettete "Black Star Big Wave"come ha detto Cloud
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Gladius NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Gladius 
36) Messaggio di Gladius (15/06/2010, ore 10:02)
Per favore Death Scythe deve rimanere Death Scythe, non potete assolutamente trasformarlo in Falce della Morte. Spero che anche altri mi diano appoggio, ci tengono veramente molto.

Riguardo al resto per me la scelta migliore è che l'anime sia il più fedele possibile agli adattamenti presi dal manga italiano, quindi sono favorevole alla risonanza dell'anima alla quale ormai sono abituato leggendo il manga, e mi risulterebbe poco udibile eco dell'anima.
Anche se potrà sembrare una voce fuori dal coro preferirei che la shibusen venga chiamata DWMA ma questa è una mia piccola opinione.

Ripeto che la cosa più importante è che Death Scythe rimanga Death Scythe.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Una stanza senza libri è come un corpo senz'anima (Cicerone)
Ruriko ha vinto 1 Premio Utente Ruriko è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Ruriko 
37) Messaggio di Ruriko (15/06/2010, ore 10:07)
Forse non sono la persona più indicata per esprimere un giudizio, visto che non seguo questa serie, ma mi sembra comunque che l'adattamento dei termini sia sensato e rispettoso dell'originale.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


ZoroEntoni! NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a ZoroEntoni! 
38) Messaggio di ZoroEntoni! (15/06/2010, ore 10:13)
come detto in altri post non ho mai visto questo anime, quindi non posso farmi un'idea precisa dell'adattamento, ma da quello che ho letto e che possa capire mi sembra che stiano facendo un ottimo lavoro!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Chiu. {Lu; NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Chiu. {Lu; 
39) Messaggio di Chiu. {Lu; (15/06/2010, ore 10:21)
Per i nomi degli attacchi va bene così, in giapponese non rendono, a meno per chi non conosce la lingua, ma proprio non mi piace Falce della Morte. Non è meglio tenere Death Scythe, che è inglese?
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Potrei quasiprovare pietà per i miei nemici... se solo non fosse così divertente vederli morire.
Tsabo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Tsabo 
40) Messaggio di Tsabo (15/06/2010, ore 10:28)
Ottimo adattamento, uniche pecche:
Death Scythe: ok che la traduzione letterale è falce della morte, ma di fatto non tutte le death scythe sono falci. Credo che fosse anche nell'intenzione originale non farlo passare direttamente come "falce", in quanto Shinigami stesso ricorda a Spirit di essere l'unica falce tra le death scythe.
Kokusei Big Wave: beh, almeno farlo sembrare un attacco unico di Black Star e non un'onda energetica che chiunque può imparare... un riferimento a lui nel nome sarebbe bene lasciarlo, o Black Star Big Wave o qualcosa che sia comunque altisonante, e non venga confuso con le tecniche di Stein.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Le Farfalle vengono a rapirci... vogliono portarci nell'Eternità.
Kouga ha vinto 4 Premi Utente Kouga è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Kouga 
41) Messaggio di Kouga (15/06/2010, ore 10:28)
L'adattamento mi piace, ma ho votato che lo vorrei ancor più fedele e mi spiego subito a cosa mi riferisco: trovo sacrosanto tradurre i termini in giapponese nella nostra lingua corrente, viceversa, laddove si parla di termini che anche in originale erano in inglese, è palese che si voglia sfruttare il suono della lingua straniera, quindi tradurre anche quello, l'ho trovato a mio avviso fuori luogo.

Se anche in originale giapponese, c'era un termine inglese affiancato al giapponese, meglio trovare un corrispettivo adattamento italiano per la parola giapponese e lasciare quella in inglese, invariata al fine di non snaturarne il senso primo perdendo la scelta.

Esempio?
Se la Falce della Morte ha un nome inglese è perchè il suo autore ha voluto così fosse, altrimenti l'avrebbe semplicemente chiamata tale in giapponese, è quindi giusto che così rimanga (anche perché noto che la stessa scelta è stata adottata già in altri termini, quindi non capisco perché questa distinzione).

Ciao!
0 Bel commento 0 Brutto commento!

&#27671;&#12395;&#12394;&#12426;&#12414;&#12377;
Xxx aka Skorpion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Xxx aka Skorpion 
42) Messaggio di Xxx aka Skorpion (15/06/2010, ore 10:31)
Non mi piace "falce della morte" e "eco dell'anima". Cosa c'azzecca risonanza con eco? Se proprio la devono tradurre in italiano che traducano esattamente le parole dato che 共鳴 (kyoumei) è risonanza.
E poi non mi va ancora giù la scelta di togliere i suffissi come -sama, -kun, -chan, -san ecc... Forse per noi possono anche essere superflui, ma in certi anime ci sono delle scene fondamentali collegate agli onorifici, ad esempio mi viene in mente NHK ni youkoso! quando Yamazaki chiama Misaki "Misaki-san" (che fino a quel momento aveva chiamato "Misaki-chan") per far capire che la ritiene una persona più matura e affidabile di prima, ecco per esempio questa scena in italiano, se avessero tolti gli onorifici, non si sarebbe capita.
0 Bel commento 1 Brutto commento!


Cook-San NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Cook-San 
43) Messaggio di Cook-San (15/06/2010, ore 10:42)
Voto: Mi piace, ma vorrei un adattamento ancora più fedele all'originale.
Come già detto da altri Death Scythe non può essere tradotto, anche perchè nella storia le Death Scythe non sono solamente delle falci, tradurlo quindi implicherebbe confondere gran parte del pubblico.
Di minor rilevanza forse è anche l'adattamento della "Kokusei Big Wave". Onda d'urto travolgente forse è un termine un pò bambinesco ed infantile, preferirei venisse tradotto in "Black Star Big Wave".
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
44) Messaggio di DarkBahamut_87 (15/06/2010, ore 10:42)
@Xxx aka Skorpion> gli onorifici per me, in genere, sono superflui, ma se proprio vogliamo metterceli, secondo me vanno bene solo se il contesto dell'anime è al 100% giapponese.
In questo caso, Soul Eater non è ambientato in Giappone, bensì in una città inventata che dal punto di vista architettonico ricorda più l'Europa, quindi sarebbe del tutto fuori luogo e innaturale utilizzare tali suffissi...
0 Bel commento 0 Brutto commento!


salvotnt è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a salvotnt 
45) Messaggio di salvotnt (15/06/2010, ore 10:42)
uhmmm , a parte i termini , discutibili o meno , mi basta sapere che non sara' censurato e adattato per minorati mentali piuttosto che minorenni.... LOL

molte serie sono state rovinate per "bambinizzarle" , qua' mi sembra che non sia il caso quindi sono molto fiducioso ......
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Tutti a pesca
Becar fa parte dello Staff AnimeClick.it Becar è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Becar 
46) Messaggio di Becar (15/06/2010, ore 10:45)
Finché non sento non posso esprimermi, ma al momento non ho lamentele da fare alcune traduzioni/adattamenti andavano fatti e per quello che mi ricordo usare.

Il termine "eco dell'anima" lo ritengo un valida alternativa a risonanza dell'anima secondo me esprime in questo occasione il medesimo concetto, forse il più corretto sarebbe stato sincronia delle anime ma altri avrebbero avuto da lamentarsi.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Stesso pianeta, tutto un altro mondo!!!!!
Testu è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Testu 
47) Messaggio di Testu (15/06/2010, ore 11:02)
Premettendo che ho visto solo le prime puntate, direi che è accettabile anche se personalmente mischiare 3 lingue non mi piace proprio, sin dai tempi della Valeri Manera. A rischio gogna, quelle inglesi ammetto che le preferirei tradotte in italiano. Per fare un esempio un bloody Needle potrebbe diventare "sanguinamento" (che fa gdr), Screech "urlo beta ed Alpha" sulle tre Star basterebbe limitarsi a tradurre la parola precedente. Sulla modalità dummy non ho proprio idea senza il video, sul chop credo vada mantenuto a seconda della frase. Ovviamente ce da lavorarci ma credo che facendo attenzione non si perderebbe nulla. Una cosa sono i riferimenti culturarli nipponici, un'altra l'uso di una lingua perchè fa illusoriamente più fico. A sto punto allora non traducete nessun colpo in ita e pazienza, ma mischiare 3 cose stona e non ha senso.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Boulayo NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Boulayo 
48) Messaggio di Boulayo (15/06/2010, ore 11:23)
tutto a mio parere ottimamente adattato, ma "eco dell'anima" mi suona male. Ho provato a dirlo, ma mi appassiona di più "RISONANZA dell'anima"
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?
Eragon1001 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Eragon1001 
49) Messaggio di Eragon1001 (15/06/2010, ore 11:31)
Ho votato "Mi piace, in ogni singolo esempio", ma a voler essere puntigliosi Shinigami-sama l'avrei lasciato così come è. Pur vero che, se non vengono utilizzati gli altri onorifici, allora è una delle scelte migliori. La mossa di Black*Star avrei preferito fosse tradotta come "Black Star Big Wave", si manteneva il nome e si dava l'idea del tipo di mossa usata. Per il resto, approvo la linea di traduzione.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


-Nicorobin- è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a -Nicorobin- 
50) Messaggio di -Nicorobin- (15/06/2010, ore 11:46)
Secondo me è tutto perfetto
0 Bel commento 0 Brutto commento!


51) Messaggio scritto da hachikoKISS (anonimo) il 15/06/2010 alle 11:52
Sono molto soddisfatta in generale.. Mi aspettavo un traduzione più "tragica", invece ci può stare.^^ Si si, va bene!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Drimir NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Drimir 
52) Messaggio di Drimir (15/06/2010, ore 11:55)
L'unica traduzione con cui non concordo è quella della mossa di Black*Star: "Kokusei Big Wave: Onda d’urto travolgente",sinceramente opterei per "BlackStar Big Wave" se proprio dovesse essere tradotto......
0 Bel commento 0 Brutto commento!

&#27671;&#12395;&#12394;&#12426;&#12414;&#12377;
Xxx aka Skorpion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Xxx aka Skorpion 
53) Messaggio di Xxx aka Skorpion (15/06/2010, ore 11:58)
@ DarkBahamut_87
Importa poco dove è ambientato. Se nell'originale sono usati mi sembra giusto mantenerli. Tra l'altro sono molto importanti per capire le varie relazioni tra i personaggi e anche per esprimere rispetto, quindi non penso sia una cosa negativa. Tra l'altro anche per esigenze di doppiaggio sarebbe utile lasciarli, cioè se il personaggio dice "Maka-chan" (tanto per fare un esempio) e in italiano dicono solo "Maka" si vede la differenza nel labbiale. Se poi per correggere questa differenza si usano i vezzeggiativi al posto del -chan (mi è capitato di sentirli), tipo Makina, Maketta, Makuccia, è un'arrampicata sugli specchi.
0 Bel commento 1 Brutto commento!

 La salita dell'inetto verso l'esperto inizia conoscendo la propria inettitudine
hijikataspecial NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a hijikataspecial 
54) Messaggio di hijikataspecial (15/06/2010, ore 12:02)
Per me è perfetto, traduzione ottima.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

I'm proud to be different... It's the best thing about me...
TONY_TONY_CHOPPER è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a TONY_TONY_CHOPPER 
55) Messaggio di TONY_TONY_CHOPPER (15/06/2010, ore 12:37)
Mi piacciono tutti gli adattamenti tranne quelli di death scythe e buki che sarebbero migliori se lasciati come sono in originale!!!!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Spellmaster è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Spellmaster 
56) Messaggio di Spellmaster (15/06/2010, ore 12:52)
non mi convince la traduzione di Kokusei Big Wave. Concordo con Drimir, Black Star Big Wave era meglio.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
57) Messaggio di DarkBahamut_87 (15/06/2010, ore 13:00)
@Xxx aka Skorpion> C'entra sì, invece. Devi tenere conto che, per i giappi, l'uso degli onorifici non è deliberato (come invece sarebbe per noi): nella loro cultura è imprescindibile l'utilizzo di tali suffissi, perché fanno parte, per così dire, della loro "grammatica" di base (come per noi lo sono gli articoli, nonostante gli onorifici giapponesi abbiano anche una componente più specificatamente semantica).
Se li usassimo anche noi, a prescindere da tutto, andremmo semplicemente a realizzare uno scimmiottamento dell'originale, aggiungendo parti del discorso che possono essere rese in altri modi anche nella nostra lingua di arrivo, se non addirittura completamente omesse. Certo, come scelta è leggittima, ma dipende molto dal risultato che vuoi ottenere.
Per quanto mi riguarda, io sono del parere che gli onorifici siano da impiegare solo nei contesti in cui la loro presenza è giustificata (ad esempio, in Beck il loro utilizzo è motivato dal fatto che hanno un'importanza particolare, e infatti nell'edizione italiana mi sembra li abbiano mantenuti, almeno in parte). In tutti gli altri casi, la loro presenza non credo sia necessaria, perché il livello di rispetto può essere espresso in molti altri modi (anche dal tono della voce o da specifici termini) anche direttamente dalla lingua di destinazione. Anche perché, in una lingua come l'italiano (che non è sintetica come il giapponese), gli onorifici possono rendere ridondante il discorso, e ad allungarlo inutilmente per esprimere termini non necessari alla sua corretta comprensione. E questo comunque vale per ogni lingua.
1 Bel commento 0 Brutto commento!


Black_Star NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Black_Star 
58) Messaggio di Black_Star (15/06/2010, ore 13:02)
"Death Scythe: Falce della Morte"
Questo è quello che mi piace meno,ma per il resto lo trovo veramente ottimo; il fatto di rimanere il più possibile fedeli all'originale mi piace molto!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Kuroi Neko è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Kuroi Neko 
59) Messaggio di Kuroi Neko (15/06/2010, ore 13:08)
Ho votato "Mi piace, ma vorrei un adattamento ancora più fedele all'originale" e mi trovo quasi del tutto d'accordo con le vostre trasposizioni. Sono relativamente poche le eccezioni. La prima è la "Big Wave",che come han detto su preferisco in originale o al massimo come "Black Star Big Wave" proprio per il semplice fatto che l'italianizzazione risulterebbe troppo infantile. La seconda è invece "Tamashii no Kyomei: Eco dell’Anima" che non riesco proprio a digerire. Mi rendo conto che è la soluzione più corretta, ma per come la vedo io, stilisticamente suonerebbe molto meglio il vecchio "Risonanza". So che questa mia scelta è un po a senso unico, ma vedo cacofonico il vostro adattamento.

Grazie in ogni caso per il vostro lavoro. State portanto alla visione di molti, che difficilmente ne avrebbero la possibilità, parecchie opere degne di lode. A prescindere dal preferire o meno le edizioni originali degli anime gradisco molto le trasposizioni curate, e di sicuro quelle da me visionate lo sono.

Buon lavoro ed in bocca al lupo per i futuri progetti.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Emoragno NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Emoragno 
60) Messaggio di Emoragno (15/06/2010, ore 13:19)
non vedevo un adattamento così impeccabile da... MAI?^^
complimenti vivissimi!!!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


AnimeFan NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a AnimeFan 
61) Messaggio di AnimeFan (15/06/2010, ore 13:56)
Bho, non conosco l'anime ma ho votato "Mi piace, in ogni singolo esempio". Trovo l'adattamento veramente ben fatto, ma se proprio dobbiamo cercare il pelo nell'uovo, io avrei lasciato Shinigami-Sama che mi sembra più scorrevole da dire rispetto a Sommo Shinigami. Non mi convince pienamente neanche "Onda d'urto travolgente" che avrei lasciato semplicemente Big Wave, ma credo che per quest'attacco bisogna vedere anche in che contesto viene utilizzato. Per il resto davvero un'ottimo adattamento, strano che la Square Enix ha preferito fornire una sua lista ufficiale di adattamenti per l'estero per il manga, ma non per l'anime...
Comunque non vedo l'ora di seguirlo su Rai4, ma si sa già se verrà trasmessa la versione "normale" o la versione "Late Night Show", che in Giappone andava in onda a notte inoltrata?

Quel che vogliamo è raggiungere un pubblico quanto più ampio, senza rinunciare a trasmettere prodotti di qualità o ad adottare soluzioni di compromesso come censure o adattamenti di fantasia che sarebbero profondamente lesivi della dignità del prodotto originale.

Che qualche altro canale prendesse spunto da queste sacrosante parole
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Ricorda per sempre il 5 novembre...
Oni è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Oni 
62) Messaggio di Oni (15/06/2010, ore 14:06)
Anche io ho messo che mi sta bene tutto!

In effetti non è che sono tanto favorevole a lasciare i colpi in jappo! insomma, si presume che loro parlino in jappo, giusto, quindi se tu traduci tutto in italiano allora anche i colpi jappi diventano italiano, cioè, è nel parlato! secondo me ha meno senso lasciarli in jappo per una "presunta"originalità. ovvio che il corrispettivo italiano non deve essere pomposo nè stonato, ma insomma la nostra lingua è bella varia.
e poi nell'anime, se uno dice una cosa jappa, non è che c'è la traduzione come nei manga con la nota sotto, cioè l'inglese ok, ma se uno sente una frase jappa è lecito per il 90% delle persone chiedersi "che cacchio sta dicendo"??!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Devil è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Devil 
63) Messaggio di Devil (15/06/2010, ore 14:18)
Non conosco l'anime ma comunque ho votato Mi piace, ma vorrei un adattamento ancora più fedele all'originale.

Leggendo le varie modifiche avrei lasciato Buki inalterato, così come Yoto, due termini brevi e di facile memorizzazione. Avrei lasciato anche Shokunin, Seiken Excalibur e Maken, tutti quanti facilmente memorizzabili e di un miglior impatto.


Mentre invece per Tamashii no Kyomei e Kokusei Big Wave hanno fatto bene, a mio parere ad adattarlo, dato che comunque sono termini giapponesi più o meno complessi, e la memorizzazione da parte di uno spettatore che non ha mai letto il manga potrebbe essere troppo difficile.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Peace & Love sono temporaneamente sospese
Tano-kun è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Tano-kun 
64) Messaggio di Tano-kun (15/06/2010, ore 14:23)
Davvero buone scelte compreso Death scythe: non sono affatto uno che ritiene regola lasciare in inglese quello che lo è.
Bene anche non mantenere i suffissi onorifici, che in Italia non esistono. Tra l'altro non mi pare che l'anime sia prettamente ambientato in Giappone, altro motivo che rende errato mantenere i suffissi.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Puoi tu uccidere uno shinigami..?
KiraSensei ha vinto 9 Premi Utente KiraSensei NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a KiraSensei 
65) Messaggio di KiraSensei (15/06/2010, ore 14:28)
Premettendo che sto leggendo il manga e che non ho mai visto l'anime, devo dire che gli esempi sopra citati mi vanno ben eper il 99 %, in fatti ho votato che mi piace in ogni singolo esempio, solo 2 cose avrei cambiato meno o non cambiato affatto: Shinigami-sama l'avrei cambiato in lord Shinigami e Death Scythe nl'avrei lasciato uguale, il resto mi va tutto bene
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Sii umile come la terra, ma sii grande come il cielo
Primo Sky è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Primo Sky 
66) Messaggio di Primo Sky (15/06/2010, ore 14:32)
Io sinceramente sono sodisfatto così per il solo fatto che il Kishin rimanga tale xD, apparte gli scherzi, io trovo che la traduzione così com'è di questi termini mi va più che bene sono molto contento anche di questo sondaggio, è stata una bella idea !
0 Bel commento 0 Brutto commento!

&#27671;&#12395;&#12394;&#12426;&#12414;&#12377;
Xxx aka Skorpion è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Xxx aka Skorpion 
67) Messaggio di Xxx aka Skorpion (15/06/2010, ore 15:18)
@ DarkBahamut_87
Ma cosa c'entra? Per loro gli onorifici sono una cosa normale, così come da noi è normali chiamarsi per nome. Facendo un esempio assurdo, se un cartone italiano andasse in Giappone non starebbero certo a cambiare i nomi coi cognomi. Semplicemente quel cartone rappresenta una cultura diversa. Soul Eater è un anime giapponese, quindi mi sembra ovvio e giusto che ci siano riferimenti alla cultura giapponese e non vedo perché dovremmo cambiarli solo perché in Italia facciamo in modo diverso.
0 Bel commento 1 Brutto commento!


Nina è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Nina 
68) Messaggio di Nina (15/06/2010, ore 15:27)
Mi piacciono tutti, ma forse sarebbe meglio tenere Death scythe e tradurre Shinigami sama in Lord Shinigami.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Gli umani arriva un giorno in cui muioiono, e puf, spariscono come se non fossero mai esistiti
Broken Mirror fa parte dello Staff AnimeClick.it Broken Mirror ha vinto 2 Premi Utente Broken Mirror NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Broken Mirror 
69) Messaggio di Broken Mirror (15/06/2010, ore 15:56)
@ Xxx aka Skorpion

Quoto il tuo ragionamento che mi sembra più che giusto.
Se un prodotto americano arriva in Italia gli adattori non cambierebbero Robert in Roberto nè Chris in Cristina mentre per le produzioni giapponesi che abbiamo visto da trent'anni ad oggi hanno spesso cambiato non solo i nomi ma anche e soprattutto alcune cose che secondo me avrebbero dovuto lasciare intatte per rendere la stessa atmosfera dell'opera originale.

Infatti se qualche produzione nostrana raggiungesse il paese del Sol Levante, non verrebbe cambiato molto, perchè (mettendo da parte la loro grande passione per l'Italia) è un qualcosa che racchiude in sè tutta la tradizione e la cultura del suo paese di provenienza, in questo caso l'Italia, perciò è inutile renderlo tale e quale a come sono abituate le persone del posto. Ma il lavoro dei nostri adattori non è niente in confronto a ciò che fanno i nostri cari amici americani che stravolgono un anime cambiandolo completamente in tutti gli aspetti, persino la colonna sonora ed ogni piccolo effetto sonoro!

Quindi plachiamo le nostre ire che il lavoro della Rai questa volta è stato piuttosto buono ed apprezzabile. Merito di tanta protesta da parte nostra che speriamo in opere integrali non censurate parecchio.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Cescky93 il biciclista NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Cescky93 il biciclista 
70) Messaggio di Cescky93 il biciclista (15/06/2010, ore 16:21)
Devo dire che lo staff ha fatto davvero delle ottime scelte, ma mi piacerebbe comunque che Death Scyte rimanesse tale e non venisse italianizzato. Ma devo dire che va bene anche così, sarebbe giusto uno sfizio
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Angia è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Angia 
71) Messaggio di Angia (15/06/2010, ore 16:37)
lo conosco solo di nome e non mi ispira granchè XD
0 Bel commento 0 Brutto commento!

UROBOROS!
Enry NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Enry 
72) Messaggio di Enry (15/06/2010, ore 16:50)
almeno secondo me è parecchio azzeccata la traduzione, compresa "l'onda durto travolgente". d'altronde chi non conosce soul eater non ci avrebbe capito gran chè con il nome originale.

l'unica cosa che non mi và tanto a genio è l'eco dell'anima.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Puoi tu uccidere uno shinigami..?
KiraSensei ha vinto 9 Premi Utente KiraSensei NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a KiraSensei 
73) Messaggio di KiraSensei (15/06/2010, ore 17:20)
Anchio quoto il ragionamento di Xxx aka Skorpion, e poi le succesive spiegazioni di broken Mirror. Credo che il ragionamento si alogico e corretto. Pe rfare un esempio (magari stupido) se le Winx arrivano in Giappone di sicuro non le chiameranno Sakura, Mia, Kaname ecc.. Perche da noi è sempre stato così??
Mi ripeto a me l'adattamento piace al 99%.. Mai accontentarsi
0 Bel commento 0 Brutto commento!


leggendario82 NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a leggendario82 
74) Messaggio di leggendario82 (15/06/2010, ore 19:36)
apprezzo moltissimo il fatto che siano interessati a cosa ne pensano i fan della serie.
Per quanto mi riguarda l'adattamento è adeguato
0 Bel commento 0 Brutto commento!


RyOGo ha vinto 2 Premi Utente RyOGo è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a RyOGo 
75) Messaggio di RyOGo (15/06/2010, ore 19:40)
Manca la risposta "che diavolo ne posso sapere senza prima aver visto almeno un episodio", però devo dire che si stanno sbattendo per avere un adattamento buono.
1 Bel commento 0 Brutto commento!





------------------------------

Inserisci un tuo commento/precisazione:
Nickname:  (Login)    

Vi preghiamo, prima di postare, di leggere il regolamento e le norme per i commenti.
Se avete osservazioni da fare, vi preghiamo di farle via e-mail.
I messaggi anonimi saranno pubblicati soltanto una volta moderati.



Inserisci il testo nell'immagine:



Per questioni di sicurezza sarà registrato il vostro indirizzo IP.

Motore di ricerca interno al sito.
Cerca nel sito:
 
Non riusciamo a capire chi sei!
Inserisci i tuoi dati di accesso:



Non sei registrato?

Registrati!








Ricordati di me


Le schede Anime e Manga di AnimeClick.it.
Visita le seguenti schede Anime e Manga:

Forum Lista Anime Flash News
Unreal World

Sito Partners
















Utenti On-line: 222
Record: 2257 Utenti (18/11/2010)