Mi garba la cosa!! Fortuna che la Lucky Red sta importando titoli Ghibli!! potrebbe essere anche un'idea carina per Natale senza svenarsi economicamente!
penso che me lo prenderò anche perchè il manga (mimi wo sumaseba-sussurri del cuore e il seguito sussurri del cuore-ore felici-) mi è piaciuto molto e poi è stato scritto da miyazaki in qualità di sua fan non posso non averlo **
Wow! Non pensavo uscisse così presto! Già mi ero rassegnato all'idea di aspettare almeno un altro anno... Meglio così, potrò rivederlo in italiano senza dover seguire i sottotitoli XD
sarebbe un perfetto regalo di Natale *-* lo voglio assolutamente vedere. A Lucca nn ebbi la possibilità di andare all'anteprima per coincidenze con altri eventi! Lo vogliooooooooo
pienamente con GianniGreed Semplicemente "Sussurri del cuore" rende molto meglio e comunque visto il prezzo, magari dopo le feste riuscirò a prenderlo ( o magari qualche anima buona me lo farà trovare sotto l'albero ) hihih
fantastico! ora so cosa regalarmi per natale. penso anch'io che "Sussurri del cuore" sarebbe stato meglio come titolo, comunque è già un miracolo che abbiamo un'edizione italiana.
Per quel che ne so il titolo avrebbe dovuto essere, nelle intenzioni dei traduttori/adattatori, la traduzione di quello originale: "Drizzando le orecchie". La Lucky Red, con l'avallo dello Studio Ghibli, ha preferito "I sospiri del mio cuore". Secondo me è _urendo_, ma pazienza. L'ho visto a Lucca con grande piacere e comprerò ugualmente il dvd!
Comunque a video è stato mantenuto il logo originale con la traduzione italiana (nei sub) del titolo. Tradotti (sempre sub) pure i credit iniziali che elencavano staff+doppiatori elencando però il cast italiano. Canzone finale jap con sub ita. Canzoni all'interno del film cantate in italiano (splendidamente direi) dalla doppiatrice italiana.
Come responsabile dell'adattamento italiano e doppiaggio del film, posso confermare che tutte le informazioni fornite nei commenti sopra al mio sono corrette. Ringrazio in particolare Emi-chan per la buona informazione fatta su quanto da me espresso alla presentazione lucchese, e Upelel per il puntuale rapporto sulla gestione dei contenuti canori e sottotitoli del prodotto. E ovviamente ringrazio tutti coloro che si interesseranno a questo film, che personalmente amo davvero molto.
Curiosità: anche il DVD è stato creato dal master in HD per il BluRay, quindi la qualità dell'immagine è davvero notevole anche sul DVD (sarebbe quello che in Giappone viene chiamato 'HD remastered DVD').
-Gualtiero Cannarsi, che non riuscendo a postare da 'anonimo' si è infine registrato. ^^ (e ha verificato che l'upload dell'avatar fa Firefox-Mac non funziona)
Per fortuna che ci pensa la Lucky Red ad importare titoli dello studio Ghibli. Di sicuro, questa è un'opera da acquistare obbligatoriamente. Il Blu-Ray sarà mio a breve.
Whisper of the heart dimostra che è possibile realizzare un film bellissimo da un manga mediocre. Ho preso ieri il BD,davvero ben realizzato,mi ha colpito soprattutto la presenza dei sottotitoli anche per l' iniziale Country Road,visto che di solito le canzoni nelle uscite ufficiali non vengono subbate.
@Kotaro:io preferisco il film perchè secondo me rispetto al manga analizza meglio piu di un aspetto:non solo l' amore,ma anche la crescita (sia fisica che intellettuale) e il trovare il proprio posto di appartenenza,reso magistralmente da Country Road di John Denver (anche se qui troviamo la versione di Olivia Newton John) mentre il manga a mio modo di vedere sviluppa maggiormente la sola parte sentimentale,inoltre trovo piuttosto banale che Seiji sia il fratello del ragazzo della sorella e approvo in pieno la scelta di rendere quest' ultima un personaggio secondario nel film,eliminando di conseguenza il personaggio del fidanzato. In poche parole si puo anche dire che il manga per me è troppo shojo,genere che non amo affatto
Io invece ho trovato la storia del manga più completa, proprio perchè incentrata sulle storie di tanti altri personaggi che non fossero soltanto i due protagonisti. Generalmente preferisco storie più corali. Inoltre non ho molto apprezzato la virata seriosa/drammatica della seconda parte del film, completamente assente nel manga, il quale è "più shojo" semplicemente perchè è uno shojo Fermo restando che il film tutto sommato preso a sè è molto bello e che l'avergli inserito l'elemento musicale è stato un bel colpo di genio.
A Eddie: sono felice che tu abbia notato quel "dettaglio".
I sottotitoli della canzone inglese sono stati inseriti perché così era anche nella traccia di sottotitoli giapponesi nel DVD originale giapponese. L'edizione originale è per me sempre un faro, un referente assoluto che non può essere negato in nessuna sua parte, solamente seguito.
A questo proposito, vorrei far notare questo: normalmente i sottotitoli dei DVD vengono considerati una lavorazione meramente "tecnica", senza alcun contenuto "artistico" -a livello di produzione-.
Tuttavia, a partire da Totoro anche i sottotitoli dei DVD Ghibli pubblicati da Lucky Red sono curati personalmente da me, in prima persona, insieme a miei due valenti collaboratori.
Per questa ragione, si potranno notare alcune cose.
Sono presenti tre tracce sottotitoli: la prima, che dovrebbe essere abilitata di default (ma comunque disabilitabile per vedere il video del tutto 'pulito'), contiene solo la traduzione dei cartelli visibili nel disegno. Abbiamo insierito anche le traduzioni di titoli di libri, nomi di persone, tutto. Ci sono alcune chicche, che chi si appassionerà al film si divertirà forse a indagare. Il materiale comunque ora è a disposizione dell'appassionato italiano come era per l'appassionato giapponese.
La seconda traccia di sottotitoli, integra anche la traduzione del dialogo parlato. E' fatta per chi vuole -giustamente- seguire il film in originale. Benché il doppiato sia fedelissimo al testo originale, questi sottotitoli lo sono ancor più: minime variazioni sono state apportare per 'cancellare' quei pur minimi aggiustamenti al testo che si sono resi necessari per motivi di lunghezza labiale delle battute doppiate. Questa traccia è per me importantissima: l'originale è l'originale, e per quanto il doppiaggio italiano da me inteso sia sempre a quello e solo a quello direttamente riferito, non può certo sostituirlo. Permettere una piena comprensione dell'originale con dei sottotitoli precisi è per me fondamentale. Noterete che in questa traccia di sottotitoli NON sono presenti i nomi dei doppiatori italiani, ma di quelli originali.
La terza traccia è quella per i non-udenti, in cui abbiamo integrato informazioni necessarie a capire lo scorrere dei dialoghi e delle scene per chi purtroppo è impossibilitato all'ascolto. E' una cosa che curiamo molto, guardando e riguardando noi stessi il film muto in pieno silenzio, per 'calarci' nello stato di non-udenza, e capire cosa non si capisce senza l'audio.
---
Come si capirà, una volta che mi/ci sono stati affidati i sottotitoli, anche questi sono stati creati con la massima dedizione e prospettiva artistica all'unico scopo di completare ed esaltare la fruizione plenaria del prodotto da parte di tutti. Speriamo sia cosa gradita al pubblico, e ancora ringrazio per l'attenzione.
Volevo anche dire che il secondo commento di Eddie è "perfetto" nella sua analisi comparatistica. I gusti non si discutono, ed è certo. Il manga originale è uno shoujo, ed è un fatto. Il film è "tratto" da quel manga, ma non è e non intende esserne una fedele trasposizione: è un altro fatto.
Appurati questi elementi obiettivi, già ben esposti da Eddie, ciascuno è legittimamente libero di avere le sue preferenze. Non si tratta di cosa sia 'meglio' o 'peggio', ma di cosa piaccia di più a ciascuno per ciò che è. E ciascuno avrà le sue valide e oneste ragioni alla base del proprio "piacere di più".
Personalmente, credo soltanto sia assodato solo che non si può trasporre "fedelmente" un'opera cinematica (film, anime) da una statica (libro, manga) e ottenere qualcosa di buono, perché i media espressivi sono diversi e funzionano in modo diverso. Il tentativo di 'fedeltà' intermediatica diviene una zappa sui piedi.
Credo che ogni buona opera nasca da un autore capace di impiegare e sfruttare al meglio il medium che usa per esprimersi.
Che bella sorpresa questo nuovo Ghibli in periodo natalizio! Non avevo letto la notizia prima e quando l'ho visto in libreria non l'ho ricollegato al manga Sussurri del cuore (che ho letto tantissimo tempo fa e perciò non ricordo nulla, a parte il fatto che mi piacque molto, era molto tenero e delicato, mentre il sequel mi piacque un pò meno)!!! Comunque in questi giorni non avrei tempo di guardarlo, perciò credo che aspetterò le vacanze per recuperarlo e godermelo con calma!!!
Che bello ho terminato da poco la lettura del secondo volume del manga Il film mi è piaciuto tanto e spero che grazie a quest'uscita natalizia riesca ad avere un bel seguito, lo merita davvero, nella sua bellissima "semplicità" ^^ Naturalmente, come mi accade con tutti i film Ghibli, anche questo ha il suo momento in cui tocca un apice di bellezza che commuove sino alle lacrime.
Ho conosciuto la versione cartacea dell'opera in questione grazie al fatto di averla ordinata e presa in fumetteria per conto di una mia amica dei tempi delle superiori e devo dire che mi ha subito intrigata tanto che, una volta venuta a conoscenza che Miyazaki ne aveva prodotto un lungometraggio, mi son risolta che l'avrei fatto mia allorché disponibile anche in Italia, ed è quello che farò quando mi sarà possibile visto che per questo Natale, perlomeno, devo prendere Porco Rosso... Comunque il prezzo è pià che accettabile indipercui l'acquisto sarà assicurato!