ANiME GENERATION è il canale tematico di Amazon Prime Video dedicato agli anime, al costo di 4,99 euro mensili per gli utenti di Prime e con un periodo di prova gratuito.
Vi lasciamo qui di seguito alcuni post pubblicati a febbraio (o giù di lì) sulle pagine social del canale, con novità relative a nuovi titoli ora disponibili a catalogo, e non solo.
Ecco intanto i simulcast della stagione invernale, e non soltanto:
Sono poi in corso, o sono da poco terminati, i seguenti doppiaggi:
Tra le altre aggiunte degli ultimi tempi al catalogo di ANiME Generation, e altre serie in continuazione, troviamo poi:
Di seguito, infine, uno sguardo a un piccolo calendario di novità in arrivo sul canale, alcune delle quali di prossimo debutto:
Fonte consultata:
Instagram
Vi lasciamo qui di seguito alcuni post pubblicati a febbraio (o giù di lì) sulle pagine social del canale, con novità relative a nuovi titoli ora disponibili a catalogo, e non solo.
Ecco intanto i simulcast della stagione invernale, e non soltanto:
Sono poi in corso, o sono da poco terminati, i seguenti doppiaggi:
Tra le altre aggiunte degli ultimi tempi al catalogo di ANiME Generation, e altre serie in continuazione, troviamo poi:
Di seguito, infine, uno sguardo a un piccolo calendario di novità in arrivo sul canale, alcune delle quali di prossimo debutto:
Fonte consultata:
Parlando di Ken il Guerriero e doppiaggi, vorrei che si decidessero a rendere disponibile da qualche parte il film col ridoppiaggio del 2024 finalmente.
A sto punto puntiamo al quarto doppiaggio con il prossimo canale in collaborazione tra Plaion e Toho
È molto semplice. È uno dei titoli più popolari degli ultimi anni e non c’è stato nessun accordo tra piattaforme/comitato di produzione per avere un singolo doppiaggio condiviso com’è successo per Shiboyugi. Comprensibile che Yamato Video voglia avere la propria versione in italiano, molto meno che abbiano fatto la stessa cosa per Tougen Anki e Witch Watch.
Grazie per la spiegazione ma continuo a non capire perché ricorrere a doppiatori diversi. Cioè, capisco Netflix e Crunchyroll visto che il primo ha usato doppiatori di scuola romana e il secondo milanese ma Yamato Video è andato dalla stessa gente che ha doppiato la versione di Crunchyroll, non era meglio richiamare Gobbi, Sorrentino, Calatroni etc?
O è proprio una questione legale, nel senso che non possono usare gli stessi proprio perché Crunchyroll gli ha già usati per la sua versione?
https://app.primevideo.com/detail?gti=amzn1.dv.gti.80eb0d0d-41b9-4108-adf6-b1f4d7459cad&ref_=atv_dp_share_mv&r=web.
Ma comunque andrà risistemato a livello video in quanto tra l'uscita al cinema e il rilascio su AG sono "spuntati fuori" dei materiali nuovi (tra l'altro da un nastro originale TOEI che si trovava probabilmente in Italia) e ritelecinati in HD di alcune parti censurate e che, sia al cinema che su AG, sono state lasciate palesemente nella versione presa da VHS (dire che hanno una qualità infima è un complimento).
Non si può dire che non ci sia facoltà di scelta con questo titolo.
Che sia lo stesso cast di crunchyroll o non sempre un nuovo doppiaggio dovevano fare.
E oshi no ko?
Probabilmente per lo stesso motivo per cui con Bleach non cercarono di recuperare almeno in parte il cast del film doppiato da Kaze, pur essendoci molti doppiatori in comune. Tra direttori di doppiaggio serpeggiano molte invidie e rivalità, quindi non mi stupirebbe se alcuni piuttosto che utilizzare un casting deciso da altri preferiscano rimescolare tutte le voci.
Questa cosa non la sapevo e mi mette tristezza.. sapevo che vi è una rivalità tra scuola romana e milanese ma che vi fosse anche tra membri della stessa scuderia no.
Bhe come in tutti i luoghi di lavoro anche qui immagino possano starci invidie e rivalità tra colleghi. Lo stesso Mosè Singh ha detto che quando aveva iniziato i lavori come direttore di doppiaggio di JoJo, alcuni suoi colleghi milanesi gli sparlavano o che fosse incapace di farlo per via della sua età giovane e invece ha fatto un lavoro eccellente!!
Avevano pienamente ragione
Già è una sfida convincere la gente a guardare un terzo doppiaggio di qualcosa che molto probabilmente ha già visto, se poi usi anche gli stessi doppiatori diventa del tutto superfluo e non porta nulla di nuovo sulla tavola. Inoltre, più volte nelle live di Animeclick, Yamato ha detto che a loro il doppiaggio serve per il passaggio televisivo e la pubblicazione in home video, hanno provato a stringere accordi per lo sfruttamento dei due già realizzati, ma non è stata trovata una soluzione, quindi come azienda direi che sono più che liberi di realizzarne un terzo per sfruttare i diritti di cui dispongono.
Perché? A me il doppiaggio di Jojo sembra ottimo.
https://youtu.be/5suZ6RNPWx8?si=ldUwxAOlluJ2zhr7
Ah beh, un parere autorevole: pinco pallino ha più ragione di uno che alla fine è direttore del doppiaggio da un bel po'.
Poca invidia denoto.
Complimenti per le argomentazioni molto convincenti. Quasi quanto ficcare meme a caso, volgarità, dialetti da chi non li sa parlare e stravolgere il significato dei dialoghi dell’opera originale.
C'è sempre chi cerca la più possibile fedeltà al materiale originale, seguendo una logica personale e fallace;
Per le argomentazioni una sola: chi decide cosa è secondo voi? Le infinite risposte che potete dare segue il "secondo voi", il vostro personale pensiero. Proprio perché è il vostro personale pensiero sarete convinti che sia giusto e in qualunque discussione in merito cercherete sempre conferme al vostro bias cognitivo.
Esiste un altro "secondo voi", la vostra realtà oggettiva, che per gli altri sarà soggettiva.
Una cosa vi può piacere o meno, vi può andare bene o meno e perché mai qualcosa dovrebbe cambiare questa vostra opinione personale? Perché c'è tizio tanto "autorevole" che dice che una cosa non mi deve piacere o perchè "l'autore originale voleva dire che..." e allora mi deve piacere una cosa che non mi piace?
Voi decidete non gli altri per voi.
Non ho bisogno di pareri autorevoli e avere validazioni delle mie convinzioni. Ho ampiamente già espresso il mio disappunto settimane fa sotto alla notizia in questione e non ho bisogno che “Pelati e Fumetti”, che nemmeno seguo, me lo dica per farlo. Ho solo linkato un video che rispecchia completamente quello che penso e che riassume in pochi minuti tutto quello che c’è di sbagliato in questo doppiaggio indegno anche per essere un abridged su YouTube.
Forse è più grave pensare che non si possa criticare un lavoro solo perché non siamo tutti direttori del doppiaggio mentre chi ha avuto la brillante idea di cercare la fama su qualche reel/tiktok con i memini lo sia invece.
E non è che tutt’un tratto sono impazzito e mi viene voglia di fare il puritano a tutti i costi ma se poi vedo lo stesso Mose Singh sotto a un post (https://www.instagram.com/reel/DTqSUBSDDT-/?l=1) scrivere questo:
“Il prodotto deve non essere intaccato a livello di trama e di dialoghi , ma su un'opera che vanta un fandom così vasto che ha già visto e conosciuto la versione originale e su una piattaforma che non pubblicizza né annuncia l'uscito di un doppiaggio è necessario , tal volta , creare un effetto che velocizzi e divulghi quanto più possibile l'edizione italiana . Bisogno necessariamente offrire qualcosa " in più " per far riavvicinare chi lo ha già visto e far appassionare un pubblico che , negli anni , ha anche preso confidenza con un linguaggio molto meme legato a questo prodotto . Sarebbe impensabile lavorare su altre produzioni in questa maniera , ma JoJo lo permetteva e si prestava.”
Io cosa devo pensare quando è lui stesso ad ammettere di ficcare meme stupidi per i “fan” per farlo diventare popolare sui social invece di rendere il prodotto fruibile per chi si approccia per la prima volta? Vi sembra normale lavorare così?
Carrassi 2.0
Gli indovinelli non finiscono mai...
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.