Da alcuni giorni stiamo ricevendo numerose segnalazioni riguardanti la qualità del doppiaggio italiano di alcuni DVD editi recentemente da Kazé.
I titoli incriminati sono Mardock Scramble - The First Compression, Black Lagoon OAV e Il Viaggio Verso Agartha - Children Who Chase Lost Voices di Makoto Shinkai. Tutti e tre i titoli sono stati doppiati in Francia ad opera dello studio Wantake. Inoltre, sempre da Kazé, è in previsione anche il secondo film della trilogia di Mardock scamble: The Second combustion.
Va registrato inoltre come la protesta per i doppiaggi si stia estendendo oltre che nei vari blog e forum anche nelle recensioni su Amazon.it
e sui profili facebook e twitter della casa editrice francese dove si sono limitati a rispondere che le lamentele verranno girate ai reparti di competenza.


Scorrendo il cast di doppiaggio, possiamo trovare diversi nomi poco noti in Italia, parte di essi con una carriera artistica trascorsa principalmente in Francia.
Sebbene Kazé non fosse nuova ad errori nei menu dei DVD/BD (in effetti "interpretazione dei voti" sembrerebbe una poco felice traduzione dal francese "l'interprétation des voix"), finora però i doppiaggi erano stati sempre affidati a studi italiani, mentre questo cambio di rotta sembra non essere piaciuto ai fan italiani, molti dei quali dopo l'acquisto si stanno facendo sentire.
I titoli incriminati sono Mardock Scramble - The First Compression, Black Lagoon OAV e Il Viaggio Verso Agartha - Children Who Chase Lost Voices di Makoto Shinkai. Tutti e tre i titoli sono stati doppiati in Francia ad opera dello studio Wantake. Inoltre, sempre da Kazé, è in previsione anche il secondo film della trilogia di Mardock scamble: The Second combustion.
Va registrato inoltre come la protesta per i doppiaggi si stia estendendo oltre che nei vari blog e forum anche nelle recensioni su Amazon.it


Scorrendo il cast di doppiaggio, possiamo trovare diversi nomi poco noti in Italia, parte di essi con una carriera artistica trascorsa principalmente in Francia.
Sebbene Kazé non fosse nuova ad errori nei menu dei DVD/BD (in effetti "interpretazione dei voti" sembrerebbe una poco felice traduzione dal francese "l'interprétation des voix"), finora però i doppiaggi erano stati sempre affidati a studi italiani, mentre questo cambio di rotta sembra non essere piaciuto ai fan italiani, molti dei quali dopo l'acquisto si stanno facendo sentire.
Le voci, oltre ad essere completamente inadeguate sono ridicole, compiono errori orrripilanti, non seguono il timing. Guardatevelo tutto, se lo prendete seriamente vi farà venire i capelli bianchi (persino ad Ironic che li ha persi!) se lo prendete sul ridere ricordatevi di respirare. Al minuto 3.16 c'è l'apice della demenzialità XD
Ne parlavo con un altro utente.
Ne conveniamo che il doppiatore del biondino dev'essere lo stesso di ZEd di Scuola di Polizia XD
XD
In seguito ho sentito anche stralci del doppiaggio di Black Lagoon OVA, e mi stupisco di quanto le voci possano essere addirittura peggiori di Mardock Scramble. Rock, Revy e Balalaika sembrano essere doppiati dalla stessa persona (un maschio, a giudicare dal tono).
Grazie al cielo della Kazè non ho mai preso nulla (tranne il DVD di Piano Forest, che però era in regalo con Anteprima XD)
Io Black Lagoon Roberta's Blood Trail non l'avevo ancora visto. Si troveranno ancora i sub in giro? Spero di sì.
Mi ero abituato alle voci del doppiaggio Panini, e avrei preferito a guardarlo doppiato, ma così no.
Si, avrei potuto tenerlo è vedermelo sottotitolato, ma proprio non ce la facevo a tenere quest'oscenità, se non l'avete ancora visto:
Se volete Black Lagoon in BD, vi consiglio di acquistare SOLAMENTE le prime 2 sere in quanto hanno mantenuto la traccia audio delle versioni targate Panini Video.
Tanto vale si tolgano dai piedi davvero, gli ultimi adattamenti rasentano il comico.
Dopo un simili affronto Kazé si ritiri dal mercato italiano per sempre!
D'accordissimo, e anche da non interessato all'acquisto delle serie in questione non posso che rabbrividire ascoltando i video passati più su, che tra l'altro non ce la faccio ad ascoltare per intero, neanch'io sono esattamente un patriota convinto ma qui sa di presa in giro, pensavo fosse uno scherzo. Che poi, non era sempre la Kaze che qualche tempo fa parlò male del pubblico italiano, dicendo che non si sarebbe interessata più di tanto al lavoro di doppiaggio dell'italiano perché tanto il nostro mercato non rende perché siamo tutti ladri che scarichiamo e basta, o forse era un'offesa ancora più ingiustificata tipica dei francesi?
Comunque non ho parole, fossi un utente interessato all'acquisto opterei sicuramente per il sabotaggio, poi la Kaze si andasse a lamentare
Che poi quando siamo noi ad andare all'estero se non conosciamo la lingua del posto almeno alla perfezione siamo trattati nemmeno da esseri umani, mentre loro invece prevaricano così... Mah, da non credere!!
Spesso ci si lamenta dei lavori fatti dai sub. Lavori tradotti con google translate, errori elementari, font illeggibili... ma cosa dovremmo dire a questi PROFESSIONISTI? Che vogliono essere PAGATI per il loro lavoro? Che in teoria dovrebbero aver STUDIATO per compiere questo lavoro? A questo punto preferirei dare i miei soldi ad un gruppo fansub che anche senza grandi mezzi fa un lavoro migliore di certe cagate. Ma nemmeno il nome della protagonista sanno? Reby? Che poi, va bene che fuma, ma questa pare la voce di una cinquantenne che si è fatta fuori due pacchetti al giorno per trentanni suonati. Per carità. E non parlo degli errori, non avendolo visto tutto. Sicuramente saranno di più di quelli mostrati sul video. E menomale che sono 'professionisti'.
passateli ai doppiatori dialettali delle varie regioni almeno li caratterizzano e ci facciamo qualche risata.
@jin_roh: spero il tuo sia un troll, perché difinire "doppia in italiano" questo scempio è come dire che io sono la regina d'Inghilterra. Davvero tu vuoi PAGARE questo abominio e ASCOLTARLO? Vuoi che i tuoi soldi vadano a quei presunti doppiatori? Qui ci vuole un gesto deciso. O Kazé si scusa e inverte la rotta, o davvero abbandoni il nostro mercato.
"Ma nemmeno il nome della protagonista sanno? Reby?"
Reby o Revy sono la stessa cosa, la v e la b in giapponese sono uguali, una vale l'altra.
Chiamalo "italiano" quello... sbagliano spesso e volentieri la pronuncia delle parole, i toni sono orribili e veramente inadeguati. Piuttosto che sorbirmi questi prodotti con un doppiaggio simile, allora SI, che le vie illegali sono giustificabili.
Ma perché, se non hanno nessuna voglia di fare un lavoro decente, non abbandonano semplicemente il campo? Almeno eviterebbero di ridicolizzarsi ulteriormente...
Quante sono le case produttrici che si spendono per portare in Italia prodotti degli ultimi anni, sobbarcarsi il costo del doppiaggio (che sia perfetto, un non-doppiaggio è un discorso a parte per il momento) e poi distribuirlo?
A parte Dynit, mi pare si contino sulle dita di una mano. es. Panini Video ha chiuso.
Va bene forse il mio commento era "di pancia", ma non possiamo boiccottare, ma al massimo discuterne e far sapere che non è un doppiaggio consono. Se chiude anche Kaze, chi si prende il compito di importare nuovo materiale?
"Oddio ma che è quello schifo... sembra gay lagoon o terr.. lagoon
No vi prego è sul serio il doppiaggio della Kazé ??
Cioè perfino da un fandub si potrebbe fare mille volte di meglio!!!
Sembra una presa per il culo di BL quella !!!
Che schifo... voci senza personalità e parlate in semi-dialetto mangiandosi le parole... quello della Panini era spettacolare a confronto di stammm...a!!
Almeno Revy, Dutch e Balalaika avevano una forte personalità e una tonalità di voce forte e imponente... qua Revy mi pare la mamma di Rock con quella vocina rassicurante ("hai messo la maglia della salute che se no ti fa male il pancino??") "
Senza offesa naturalmente per quel che ho scritto, ma era per accentuare il mio schifo verso questa porcata che mi pare di qualità inferiore a una parodia o a un fandub.
Hanno snaturato i personaggi ai quali tocca accollarsi quei luridi toni che sembrano auto deriderli.
@jin_roh
Ma chi li vuole sti parti anali della Kazé... ma preferisco mille volte i fansub o il doppiaggio della Panini (lì sì che Revy aveva le palle anche se i dialoghi non erano fedeli, ma addolciti).
Se lavori col didietro i clienti poi è giusto si lamentino e facciano cattiva pubblicità.
Della Kazé le uniche cose che devo recuperare da tempo sono il bellissimo "La Ragazza che Saltava nel Tempo" e i film di Shinkai "5cm per Second" e "La Voce delle Stelle" (che forse è della D/Visual tra l'altro ma non son sicuro)
Consiste nel non comprare questi prodotti orribilmente stuprati, facendogli anche la dovuta cattiva pubblicità.
Chi è che vorrebbe spendere soldi per poi ritrovarsi un DVD originale doppiato in questo modo? Direi che è quasi doveroso diffondere la notizia di questo scempio.
Hanno tutto il tempo per cambiare registro e incominciare a lavorare seriamente, se non hanno voglia di farlo che chiudessero pure! Non mi accontento di queste porcherie, preferisco avere le serie subbate o all'occorrenza preferisco anche farne a meno....ma questo doppiaggio è inascoltabile, a dir poco osceno. Non vale neanche mezzo centesimo, parliamoci chiaro!
Qualcuno di voi per caso ha il coraggio di dire: "meglio di niente" ?
Mi auguro di no.
Ci han dato dei ladri (ma anche i farncesi subbano e pure tanto eh, mica sono innocenti e puri loro), han detto che il nostro mercato non vale l'investimento; beh lo lascino. Non è con simili abomini che guadagneranno clienti, SOPRATTUTTO da chi non digerisce i sottotitoli. Se vende un doppiaggio simile pensi davvero che i prossimi saranno migliori? Io non credo proprio.
Non che per me cambi molto, caro vecchio import legale...
A proposito di Shinkai, sappiate che esiste una versione internazionale in BD region free ordinabile direttamente dal Giappone di 5cm al secondo e Hoshi no Koe (in bundle!!!) con audio giapponese e inglese e sottotitoli in una dozzina di lingue tra cui l'italiano. Costicchia, ma è un'alternativa legale agli abomini di Kazé.
Andate su youtube, troverete doppiaggi amatoriali cento volte migliori di questa schifezza.
@jin roh forse non hai visto il video del doppiaggio, vedilo e cambierai idea.
Accessibile e legale.
(se la stanno mangiando va riferito alla lingua Italiana, e la strega che compare all'inizio la Kazz'è? XD)
http://www.youtube.com/watch?v=rSIam-J_1L4
EDIT: Bisognerebbe avvertire le case di produzione giapponesi per informarle che i loro prodotti vengono doppiati da non-professionisti.
Si, hanno ha disposizione 3 tracce audio (Originale Giapponese, Francese ed Italiano si fa per dire) con i sottotitoli disponibili in multilingua (Inglese, Francese, Italiano ecc..), una magra consolazione per chi come me predilige godersi il prodotto doppiato anziché sottotitolato perdendosi gran parte del video leggendo (e fu così che mi attirai le ire degli "Sub 4 Life, Italian Sucks!")
Quando chiamate me, per doppiare, se tanto mi dà tanto?
- Le voci -
Ciccione sfigato e miope continuamente pestato dai bulli: Kotaro
Ragazzina tsundere: Limbes
:D
Wantake = Wan Take = One Take = Buona la prima! XD
"interpretazione dei voti", "il ruolo dei"
Manco i crediti giusti sono riusciti a scrivere.
È da morir dal ridere!
Comunque: già l'OVA di Black Lagoon non era questo gran che, stravolgono completamente il finale, se in più ci aggiungi questo doppiaggio... Che dire se non LOL!
Fortuna che non l'ho comprato perchè mi sarei sentito veramente truffato alla grnade.
No davvero, ci sono anche spezzoni delle altre chicche?
Devono essersi impegnati per far venire fuori una cosa così schifosa, eh?
Il menù lo traduce meglio Google Traduttore (almeno lì "voix" è "voce") e il doppiaggio è incommentabile: un paio di fandubber a caso di YouTube e sarebbe stato già di livello più elevato.
È da quando ho conosciuto la Kazé che mi chiedo che ci fa un editore francese in Italia.
Perché se la qualità è questa che resti pure a casa sua.
Da appassionata di doppiaggio mi sento offesa.
Con tutto il fior fiore di voci che abbiamo qui, dobbiamo ascoltare pseudo-professionisti italo-francesi con dizione e recitazione nulle?
Spero chi ha comprato questi prodotti (io no, per fortuna) chieda il risarcimento e sommerga la Kazé di proteste.
Non poteva essere reale uno scempio simile.
Quando poi ho realizzato che era tutto vero... mi sono messo a ridere pensando a quanti attaccano il doppiaggio nostrano solo per partito preso...
Almeno adesso in molti avranno capito quale sia veramente un doppiaggio che fa pena sul vero senso del termine.
@Nyx
Ho le lacrime agli occhi!
per quel che mi riguarda, considero perfettamente possibile che la Kaze stia cercando di abbandonare il mercato italiano (infruttuoso), giocando una carta assolutamente vincente.
Grazie a traduzioni inascoltabili A COSTO ZERO si assicurano profitti notevoli dalla vendita in Italia, e al contempo si liberano ben due strade, entrambe per loro vantaggiose: la porcheria vende bene, e ci guadagnano milioni; la porcheria non vende bene, e hanno la scusa pronta sul piatto d'argento per rifiutare altri dvd al mercato italiano "perchè non sa apprezzare il lavoro della Kaze". (-> vedi la lucky Red che faceva uscire i trailer di Ponyo dieci giorni prima del film, li stravolgeva ponendolo come una pellicola da bambini di 6 anni, e poi si lamentava del pubblico italiano che non sapeva comprendere i loro sforzi e disertava le sale).
Dalla Kazè ero rimasto soddisfatto per il doppiaggio in "Piano Forest", "La Ragazza che Saltava nel Tempo", "Professor Layton e l'Eterna Diva" e "Summer Wars" (i titoli che ho della suddetta casa editrice). E cosa mi trovo qui.. uno scempio totale. Mi dispiace un casino che "Viaggio Verso Agartha - Children Who Chase Lost Voices", che ho acquistato in Bluray, si è beccato un doppiaggio italiano così penoso che più penoso di così non si poteva avere.
La suddetta copia non l'ho buttata dalla finestra soltanto perché è presente i sub italiani con doppiagio giapponese ma comunque che tristezza...
Ne stiano alla larga, piuttosto!
Seriamente, peggio di questo c'è solo il cartone Dinosauri della Dingo Pictures. Ma come è potuto succedere?! I doppiaggi de "La ragazza che saltava nel tempo", "Redline" e "King Of Thorn" erano dei capolavori in confronto a questo; sì, non erano eccezzionali, ma almeno erano doppiati da ITALIANI! Questo non è soltanto una presa per il c**o nei confronti di chi acquisterà ignaro questi prodotti, ma è anche una presa per il c**o verso il POPOLO ITALIANO!
E' questa la considerazione che voi francesi avete nei confronti degli italiani? Se è così, allora andavene a quel paese! Kazè, hai appena perso un cliente (e immagino di non essere l'unico)!
La Kazè parla tanto di poco rispetto da parte dei downloader verso i distributori, e potrebbe pure essere vero. Ma dov'è il rispetto di Kazè verso i clienti, verso quella meraviglia che è la lingua italiana, ma soprattutto verso gli autori?
Chi acquisterà i DVD (io avevo intenzione di farlo, ma dopo aver sentito tali oscenità passo) avrà tutti i diritti di lamentarsi, dato che ha pagato per avere un prodotto che è al di sotto dello standard della decenza.
Le case di distribuzione sono nate per diffondere le opere, giustamente con retribuzione economica, non per diffondere una loro versione rovinata e distrutta. Sono d'accordo che le case editrici debbano essere rispettate acquistando i DVD, invece di scaricarli, e sono il primo ad averlo sempre fatto, ma qui manca il rispetto per gli autori e per i clienti, quindi che non vengano a lamentarsi se non ci saranno vendite.
La cosa "simpatica" è che se non ci fosse stata la giusta informazione tramite il web un sacco di gente avrebbe acquistato questa "roba" inconsapevolmente, me compreso.
Nel resto del mondo il sottotitolo è la norma e anche in america escono una caterva di titoli solo sottotitolati.
Ci vorrebbe una legge che obbligasse a fare i doppiaggi in italiano in Italia...
Anche una catena di Sant'Antonio forse...
Cmq per chi fosse felice con la traccia giapponese il DVD originale made in Japan ha i sottotitoli in inglese e l'audio originale in 5.1 e come ogni DVD nipponico è area 2, proprio come quelli italiani. Il BD è region free stando ad amazon.co.jp. E' una soluzione costosetta, ma di sicuro una via a prezzo accettabile si trova.
No cioè... Ma che roba è??? Mi son visto il video riguardo black lagoon e ho subito pensato: co sta roba, vorrebbero pure prenderci i soldi??
Ma anche un extracomunitario avrebbe doppiato meglio i personaggi! E lo dico perché ne conosco di gente che anche dopo pochi anni vissuti in Italia, parlano meglio di quei tipi li
Qua stiamo davvero ai livelli dei "vu compra" e i "cocco belo cocco fresco"!!-.-
Questi hanno preso i primi che hanno trovato per strada
Io della kazé non ho comprato nulla,apparte Vampire knight e vampire knight guilty,ma lì il doppiaggio fortunatamente era buono
Sinceramente mi domando se l'allenatore di Pokémon di Super Smash Bros Brawl ha trovato spazio nel cast, visti i risultati di doppiaggio
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=hCKQP9IHHcA&feature=endscreen
Ora Black Lagoon non mi interessa indi non lo prenderei a priori, certo che se la media dei loro doppiaggi recenti è questa (non che prima brillassero, però i 2 film di Hosoda e 5cm di Shinkai me li sono anche presi perchè meritvano come anime/il dub era discreto/decente) e pure l'ultimo Shinkai lo trattano coi piedi bè, imho stanno facendo il possibile (e pure l'impossibile dopo i "rimorchi" di Tokikake... ma dai manco un check per vedere se hai tradotto i menù giusti? Quanto ci vuole, 10 minuti?
Addio Kazz'è? (none più appropriato imho
Non so perché, ma ho idea che alla Kaze non gliene freghi molto delle lamentele italiane e non mi stupirei se con il passare del tempo la cosa peggiorasse fino a non calcolarci proprio più... tra l'altro, se non ricordo male, non è stata proprio la Kaze ad aver tolto dal mercato italiano le versioni "limited" dei box?
mi domando se l'allenatore di Pokémon di Super Smash Bros Brawl ha trovato spazio nel cast, visti i risultati di doppiaggio
Ma almeno lui fa ridere, sia con le battute stesse sia con le congetture per spiegare il suo perenne "gnocco in bocca", ma questo "lavoro" non fa affatto ridere, fossi un acquirente mi sentirei preso in giro, e se non avessi paura di esagerare direi che mi sento pure un po' offeso in quanto italiano dalle loro dichiarazioni e da questi "lavori"
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.