E mentre ricomincia il doppiaggio di Saikano dal sito di Shin Vision e da YouTube arrivano molte novità. In paricolare nel sito di Shin Vision sono stati inseriti due nuovi banner relativi ad una riedizione di Hunter x Hunter e soprattutto alla serie di Hellsing, di cui da tempo si erano un pò perse le tracce.
Inoltre sul forum Plusnetwork è stato immesso un video doppiato in italiano della serie Hellsing. Non possiamo dirlo con certezza, anche in questo caso, ma sembrerebbe proprio il doppiaggio che vedremo nei DVD italiani della serie TV. Mi chiedo altrimenti che altro potrebbe essere, di certo non sembra un prodotto amatoriale. Sembra che qualcuno, probabilmente vicino a Shin Vision, si stia divertendo a immettere questi assaggi e anteprime su YouTube.
Il video è un dialogo fra Alucard e la bella Seras. Un ringraziamento ad Eikichi_Onizuka che lo ha immesso.
- Il sito di Shin Vision
Inoltre sul forum Plusnetwork è stato immesso un video doppiato in italiano della serie Hellsing. Non possiamo dirlo con certezza, anche in questo caso, ma sembrerebbe proprio il doppiaggio che vedremo nei DVD italiani della serie TV. Mi chiedo altrimenti che altro potrebbe essere, di certo non sembra un prodotto amatoriale. Sembra che qualcuno, probabilmente vicino a Shin Vision, si stia divertendo a immettere questi assaggi e anteprime su YouTube.
Il video è un dialogo fra Alucard e la bella Seras. Un ringraziamento ad Eikichi_Onizuka che lo ha immesso.
- Il sito di Shin Vision
Ingredibbile
Troppo bella la voce di Pedicini su Alucard!!!!!!!!
Per quanto riguarda il doppiaggio in sé la mia prima impressione è molto buona: trovo molto azzeccata la scelta di Pedicini su Alucard, ed anche se i dati per poter giudicare sono ancora pochi mi convince pienamente la recitazione di lui e quella della Magnaghi.
Speriamo che altri "assaggi" vengano a seguire presto.
Pedicini è bravo, ma non è degno di legare le stringhe a Jouji "George" Nakata, nemmeno per sbaglio...
Posso solo fare i complimenti al fonico, per me quest'edizione se la tengono...
Son troppo lenti, son troppo approssimativi...coi tempi d'attesa che hanno dovrebbero darci i DVD in olografia...altro che ste edizioni...
P.S. Alcuni shop on-line segnalano che dovrebbe uscire il 25/05/2007, ma con Shin Vision è tutto da vedere.
Inoltre ancora grazie ad Eikichi_Onizuka,davvero... io stesso sono rimasto molto "perplesso" su come annunciare il video,che viene certamente da ambienti vicini a Shin ma "ufficiale" non lo possiamo dichiarare.....comprendo che non abbia pensato a segnalarcelo direttamente,anche se,bhè...io credo che con il passare del tempo ne dovremmo trovare altri di questi video...la Shinvision con questo "partneriato" con l'EXA stà trovando davvero un nuovo equilibrio...lo spero davvero...come spero che rilancino i manga...
Pedicini si addice ad Alucard, quando ho letto che l'avevano messo a doppiarlo trovavo che fosse completamente inadeguato, ma alla fine riesce a dare quelle sfumature vocali profonde che aveva Joji Nakata, anche se quest' ultimo aveva una voce decisamente molto più profonda, ma non era così facile trovargli un doppiatore con un voce identica alla sua, in alternativa ci sarebbero stati Massimo De Ambrosis (e anche lui non è che abbia proprio una voce così profonda) Alessandro Rossi (che in fondo è quello con la voce più simile, anche se sinceramente avrei preferito qualcun'altro) o Massimo Lodolo (che però forse ha una voce più roca che profonda).
Non è così male comunque, peccato solo che dopo quei 3-4 doppiatori romani ci siano quelli milanesi... sono rimasto molto deluso dalla voce di Alexand Andersen e di Yan Valentine.
Devo ammettere però che mentre guardavo qualke filmato affine su youtube ho sentito un po' i doppiatori nelle altre lingue, poco da dire: decisamente qualcosa di diverso dall'originale. Non mi stupirei quindi se anche la nostra versione venga fuori dalla lavorazione un pochetto snaturata, probabilmente è nella natura di quest'anime
sayonara
Scusatemi, ma io non capisco che cosa pretendete. E' assolutamente OVVIO che un doppiaggio in una lingua diversa dall'originale venga diverso da quella, perché al mondo è rarissimo trovare due voci assolutamente uguali fra loro!!! Con tutta la buona volontà che possono metterci direttore del doppiaggio e doppiatori nel non sminuire l'originale, un'opera trasferita in un altra lingua avrà sempre quel "qualcosa" (in più o in meno, a seconda dei casi) che lo rende diverso dall'originale.
Certo, quando il doppiaggio fa palesemente schifo (tipo quello di Magister NegiMagi, o di Tweeny Witches, e un po' anche quello di FMA) vi do ragione al 100%, perché in quel caso non c'è neanche il minimo impegno a voler cacciare fuori qualcosa di buono! Ma quando invece il prodotto è valido, e il cast (o almeno una parte) è di ottima qualità, e soprattutto c'è l'impegno, secondo me non bisogna lamentarsi dell'impossibile.
Pedicini è un ottimo professionista e il suo mestiere lo sa svolgere tranquillamente, e secondo me è molto adatto ad Alucard, con tutto che magari non ha lo stesso identico preciso spiccicato tono di voce di Nakata, ma lui non è un signor sconosciuto qualsiasi... E' un professionista che conosce il suo lavoro e sa rendersi conto di quello che deve rappresentare.
Io adoro i doppiaggi giapponesi, però adoro ancora di più quelli italiani (se sono fatti bene e con criterio, è ovvio!!!), perché sinceramente sono contento quando un'opera che mi piace viene adattata bene nella nostra lingua, in modo che non debba rovinarmi il ritmo e a perdere la visione delle immagini per leggere i sottotitoli o a dovermi imparare il giapponese per capire i dialoghi...
E poi, ragazzi... Con tutto lo schifo che c'è rimasto nel nostro "Bel" Paese, in un contesto come questo cerchiamo di avere un briciolo di patriottismo, almeno dal punto di vista del doppiaggio... Lo so che rispetto a tutti i problemi che abbiamo questo probabilmente non significa assolutamente nulla, però cavolo!!! Una delle poche cose buone che ci sono rimaste in Italia sfruttiamola a dovere...!!!
Sono un po' defilato dal discorso, nella conclusione xD, ma in ogni caso la mia impressione è quella di cercare di gustarsi questa versione italiana così come ce la danno, perché non credo che snatureranno più di tanto la natura dell'anime...
Non è possibile che ogni volta che in Italia si esegue un doppiaggio debba venir stroncato perchè "le voci italiane non sono come quelle originali". Grazie al cavolo, mi viene da dire... Ma che pretendete, che non si debbano più fare doppiaggi? Ma state scherzando? Tra noi animefan sembra diventata una moda, negli ultimi anni: "Eh, ma il doppiaggio giapponese è un'altra cosa", "Eh, ma la voce secondo me deve essere più profonda", "Eh, ma questa con il personaggio non ci azzecca niente". Ma la vogliamo finire una volta per tutte? Siete incontentabili su tutto.
E poi basta con le critiche alla Magnaghi, non se ne può più... E' una professionista seria, e ha una bellissima voce, la sua unica "colpa" è quella di aver doppiato personaggi già insopportabili in partenza...
Quando ho sentito la voce di Pedicini su Alucard, mi venuto un brivido dietro la schiena... Secondo il mio parere, è perfetto per questa parte, nonostante non abbia la voce profonda e maligna di Nakata, ma è normale! Credo che solo Domitilla D'Amico nella parte di Sakura abbia ricalcato in maniera praticamente perfetta la doppiatrice originale (perdonatemi, ma ora non mi ricordo il nome
Quindi, una volta per tutte: finitela di criticare i doppiaggi italiani (che sono i migliori al mondo - esclusa qualche rara eccezione) su basi assolutamente sterili. Altrimenti non commentate.
Riguardo alla polemica sull'incontentabilita' dei fans, in parte e' vero, i fans possono toccare vette di pedanteria mai asplorate dall'uomo in precedenza, c'e' pero' da dire che dall'altra parte sembra ci si impegnino nel provocare con prodotti doppiati senza alcun criterio ne' logico ne' estetico.
Nel caso di Alucard la voce originale era sicuramente meglio semplicemente per una questione di timbro, trovare due voci identiche e' impossibile ovviamente, ma sforzarsi di cercarne due che abbiano all'incerca la stessa tonalita' oscura non e' un'impresa da titani.
A mio avviso la voce ideale e' quella che meglio trasmette, in assenza di immagini, l'indole del personaggio, i giapponesi danno l'impressione di doppiare secondo questo criterio visti i risultati quasi sempre perfetti, se anche in italia si provasse a fare altrettanto i nostri gia' bravissimi doppiatori potrebbero dare molto di piu'.
Il problema è che in Giappone a mettere le voci son migliaia di persone, professionisti che campano pure d'altro...
In Italia sono i soliti 4 gatti: chiaro che se mi dici "scegli le voci tra questi tizi qui" allora forse Pedicini mi va bene (ma la Magnaghi proprio no), anche se avrei messo altri pure tra i noti, che magari non sembrassero un ragazzo sui 30-35 e si avvicinassero un po' ad un cupo essere millenario, via...
Se voglionoi essere una casta chiusa, riciclare sempre i soliti tizi che non sanno far altro se non trovarsi il lavoro sicuro a vita, si attacchino pure, io 100€ per questa robetta non li metto di certo...
Leggetevi pure voi: siete lì a proporre solo nomi tra i soliti noti, ma lo sapete quanti attori in gamba ci saranno che non ce la faranno mai perché non si fanno provini e loro non sono parenti/amici/amanti di tizio o caio???
E, per favore, basta con la segata che i doppiatori italiani siano bravissimi... Alcuni, certo, ma il cast milanese in primis ne ha di gente da mandare a pulire le sale stando ben lontani dai microfoni...
Non parlo di seriucole da 100 e passa episodi senza nessun senso che spesso ci propinano i vari importatori, ma di un prodotto che necessitava di una certa cura nella scelta delle voci, la voce di Alucard secondo me era importantissima tanto quanto quella di Lady Integra( che ancora non ho sentito) in questo particolare anime perchè nella versione originale trasmettevano molto, ora nessuno pretende che fossero la stesse della versione Jap, ma almeno doveno trasmettere qualcosa a me sembra le voci del miei vicini di casa.
Ora mi domando perchè nei Film per doppiare i vari attori internazionali utilizzano anche le voci di attori nostrani ad esempio Al Pacino lo doppia Giannini... mica in primo arrivato, non pretendo assolutamente certi nomi per gli anime, anche perchè poi dopo dovremmo pagare € 50 ad episodio, ma almeno cambiare.
Se tale doppiatore non va bene si cambia, non importa che sia famoso (poi trovo assurda questa cosa che uno è famoso per la voce, bho) a me sembra di vivere in un incubo negli anime gira e rigira trovi sempre le stesse voci... basta.
Io pago un Dvd anime anche €30,00, un film con attori in carne ed ossa costa al massimo € 19,90 perchè mi devo accontentare, io pago profumatamente quindi pretendo. !!!
Mi è piaciuto l'intervento di Third Eye che credo abbia toccato il vero problema... gli amici degli amici, tu non fai parte della cricca non puoi lavorare... tu si allora farai tutto tu, anche se non vai bene.
Però io ha differenza sua comprerò questa serie perchè sono un povero malato che non può fare a meno di queste cose, ma non sono contento di questo doppiaggio pretendo di più, spero che questo malcontento generale raggiunga chi dovrà decidere i prossimi doppiaggi, e si diano una regolata.
Ps. rabbrividisco a pensare che forse se mai arriverà questa sarà la voce di Alucard in Hellsing Ultimate versione Italiana.°___°
In effetti ho dei pregiudizi sulla Magnaghi, forse se non l'avessi mai sentita prima d'ora mi avrebbe fatto un'impressione migliore, ma lo stesso non si addice troppo alla vocetta squillante della Fumiko Orikasa. Vabbè, col tempo ci si abitua.
x nemodark: Non avranno voci identiche all'originale, ma non esageriamo, come fai a dire che sembrano le voci dei tuoi vicini di casa?!! Potete dire qualsiasi cosa su tutti i personaggi secondari, perchè fanno veramente pena, ma scusa, chi volevi che doppiasse Alucard?
Parlando di Integra, la De Carolis era una delle doppiatrici che anch'io avrei voluto mettergli, quindi per me è una scelta azzeccata.
Ma la stessa cosa vale per le animazioni di tutto il mondo! Esempio scemo: le Winx (che vabbè sono un prodotto piuttosto infimo, ma è giusto per chiarire le idee) hanno delle voci che si incastrano alla perfezione con l'aspetto e le espressioni del proprio personaggio, proprio perché sono su quelle che i disegnatori hanno impostato il comportamento del personaggio, se lo possono gestire alla perfezione perché è tutto nelle loro mani!!!
Quando invece bisogna passare da una lingua all'altra, uno non si può gestire più niente, perché i tempi vocali sono già stati dati, dai doppiatori originale, e chiaramente bisogna cercare di adattarsi il più possibile ad esso, e com'è ovvio, la cosa NON è per niente facile!!!!! E' chiaro che una parte della sinergia voci/immagini si vada a modificare (perché non è detto che debba per forza peggiorare!! A mio parere, in GTO italiano, è migliorata di tantissimo!), nel passaggio fra una lingua e l'altra, è inevitabile!!!
E comunque, non capisco perché pensiate che in Giappone abbiano chissà quale numero spropositato di doppiatori rispetto a noi, quando non è per niente vero... Forse non lo sapete, ma in una serie di 26 o 52 episodi, uno stesso doppiatore che magari fa un personaggio principale, se non protagonista, spesso e volentieri doppia anche una o due comparse!!! Pensate a Romi Park: in FMA, oltre a doppiare Edward Elric che è il protagonista, ha doppiato pure la madre di Armstrong, e mi sembra pure una delle funzionarie della biblioteca!!!!! A questo punto dovreste riflettere pure voi che anche loro fanno i ricicli di voce persistenti... L'unica differenza è che forse loro lo fanno con più criterio, in modo che magari non si noti moltissimo, mentre da noi invece può notarsi di più, ma sempre per la questione del "doversi adattare" di cui sopra (anche se a volte i risultati sono davvero pessimi, con il riciclo, soprattutto nei doppiaggi milanesi).
Quindi per favore, smettiamola di pensare che gli altri siano sempre migliori di noi, perché secondo me siamo tutti sullo stesso livello, ma visto che noi italiani siamo tremendamente esterofili (e fra di essi mi ci conto anch'io!), le cose più "esotiche" ci attirano sempre di più...
--------------
E, postilla, vi potrei fare un elenco abbastanza lungo di doppiaggi giapponesi in cui, fra il cast principale, compaiono sempre le stesse voci...
Rie Kugimiya, doppia Alphonse Elric in FMA, Shana in Shakugan no Shana, Louise in Zero no Tsukaima, Alisa in Magical Girl Lyrical Nanoha (tutte parti da protagonista!!!);
Satoshi Hino, doppia Yuuji Sakai in Shakugan no Shana, Saito in Zero no Tsukaima (protagonista assieme alla Kugimiya, come in Shana!), Hiro Iokawa in Asatte no Houkou (tutti ruoli da protagonista o poco meno!!!!);
Mikako Takahashi doppia Rika in Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora, Amy in Burst Angel, Ayumi in Honey&Clover, Ren in Elemental Gerad (tutti ruoli da protagonista!!!);
Posso continuare ancora, se volete...
Come potete comprendere, quando una voce è apprezzata dal pubblico, è OVVIO che venga utilizzata più volte nei ruoli importanti!!!
------------------------------
Poi, quando uno vuole provare a utilizzare una voce un pochettino diversa (Pedicini non mi risulta abbia doppiato chissà quanti anime), vi lamentate che non sono adatte... Ma siete incontentabili davvero, allora!!!
Io pure sono estremamente esigente dal punto di vista del doppiaggio, e se un doppiaggio mi piace/non mi piace, tale rimane!!!! Ma non pretendo di certo che venga uguale spiccicato a quello originale, perché non è possibile!!!
Ecco, gli italiani non hanno mai questo difetto, ed è uno dei loro pregi, infatti basta anche guardare il filmato qui sopra e noterete che Pedicini parla esattamente quando Alucard muove la bocca. Se si vede certi punti dell'anime in giapponese questo difetto si nota benissimo, e non è molto gradevole.
Se però sei venuto a sapere questa cosa da fonti attendibili, o l'hai visto tu stesso, allora devo darti ragione e devo dire che gli animatori sono un pò frettolosi in queste cose.
Riguardo al numero di doppiatori giapponesi, è vero, spesso e volentieri negli anime si riciclano tante voci... ma hai mai provato a vedere un indice di tutti i loro nomi? Ci sono alcuni doppiatori che vengono usati tantissime volte per molti ruoli importanti in vari anime, ma i doppiatori secondari sono innumerevoli, oserei dire quasi il doppio dei nostri italiani.
I "doppiaggi di adattamento", ovvero quelli che si fanno per adattare da una lingua straniera nella propria lingua, è ovvio che si fanno con le immagini davanti, perché devi sapere esattamente quando parlare e quando no!!!! Ma questo perché, appunto, i tempi per parlare già ci sono, nelle immagini, e quelli bisogna seguire!!!!
Certo che li ho visti, ma tu hai mai provato a vedere anche quelli nostri "secondari"??? Vai su Antonio Genna e vedi quanti ce ne sono... Numericamente, possiamo dire che si equivalgono.
Comunque, rassegantevi, nello stesso momento in cui si decide di doppiare un'opera (qualsiasi tipo di opera) ci si deve rendere conto che qualcosa andrà perso.
Concludo, infine per chi non l'avesse chiaro, che io sono per il doppiaggio e non perché non sopporti le voci giapponesi ma semplicemente perché un'anime è sempre pensato come immagini e suoni, i secondi che perdo a leggere i sottotitoli mi distolgono dalla visione dell'immagine che intanto scorre sullo schermo e questa, signori miei, io la chiamo visione monca.
Alla prossima.
Allora devo rivalutare i doppiatori giapponesi e devo dire che gli animatori sono degli sfaticati in queste cose.
In tal caso d'ora in poi metterò i giapponesi e gli italiani sullo stesso piano, anche se però se si fà una media tra italiani milanesi e romani e giapponesi, questi ultimi risultano essere migliori.
x DarkBahamut_87 : Si, conosco i doppiatori secondari italiani, e secondo me quelli giapponesi sono molti di più.
Vai a vedere Anime News Network.
Sì, ma... Così sembra che TUTTI i doppiatori giapponesi sono bravissimi!!! Anche lì ci sono quelli che non sanno doppiare, o che hanno la voce insopportabile... xD O almeno per quanto mi riguarda!!!
Ad esempio, la voce del Conte del Millennio, nell'anime di D.Gray-man, la trovo assolutamente odiosa e inascoltabile!!!!xD
Trovo che i giapponesi molte volte siano più espressivi degli italiani, ed è questo che li rende, secondo me, molto gradevoli.
Meno male che esiste il fansub, altro che "visione monca", fosse per il doppiaggio ita vedrei 3 serie l'anno, e nemmeno sarei sicuro che il lavoro che c'è stato dietro rispecchia le intenzioni originali dei produttori jappi (mi riferisco all'adattamento che spessoe volentieri storpia proprio il senso dei vari dialoghi, soprattutto quando è curato d apersone che degli anime interessa poco o nulla).
Parlando dei sottotitoli, anche se è decisamente vero che ti tolgono l'attenzione dalla visione dell'anime, molte volte vederseli in lingua madre sottotitolati è molto meglio che sentirsi l'anime doppiato male e con i dialoghi storpiati.
Ad esempio FullMetal Alchemist. E' doppiato molto male, inoltre spesso le battute cambiano significato, e ci sono nomi che stonano come "Comandante Supremo" o "Alchimista Nerboruto".
Io preferisco guardarmelo in giapponese con i sottotitoli se permettete.
Comunque evitiamo di parlare di FMA sennò non si finisce più....
Osservando il doppiaggio italiano degli ultimi anni invece si nota come questo parallelismo tra indole del pg e doppiatore non sia rispettato quasi mai. Io, infatti, non mi riferivo all'esecuzione tecnica del doppiaggio o al sincronismo (anzi sono dell'idea che il nostro doppiaggio sia veramente uno dei migliori al mondo!), parlavo dell'incapacita' di comprendere a pieno il prodotto che si sta trattando che per l'appunto non e' fatto solo di immagini ma soprattutto di una storia e dei caratteri che con il loro interecciarsi ne determinano lo scorrere e spesso ne sono i traini portanti, come nel caso di Alucard.
Trovare doppiatori identici, come ho detto, e' impossibile, ma trovare doppiatori adatti ad un personaggio no, non e' affatto impossibile, basta guardare cosa accade col cinema.
Tanto per farti un esempio, Gankutsu - Il conte di Montecristo: la voce del Conte e' perfetta, forse non profondissima come l'originale ma assolutamente adatta.
Il motivo e' semplice, edizione di lusso, prodotto di nicchia ed impegno nella realizzazione. Insomma hanno lavorato, per una volta, da professionisti. Certo non tutte le voci sono adatte... la Spinelli, bene o male ce l'hanno dovuta infilare in mezzo... pero' almeno per la voce del protagonista hanno avuto la decenza di inquadrare il tipo di personaggio, ascoltare la voce originale e cercare di non essere da meno. Ci sono riusciti e, pur conoscendo gia' la serie, non rimpiango affatto i miei 25 euro a dvd. Adesso, io non conosco tutti i doppiatori italiani ma che non ne esistesse uno in possesso di un timbro piu' cupo per Alucard mi sembra proprio una sciocchezza. Probabilmente sarebbe bastato organizzare un'audizione seria.
Massimo De Ambrosis: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocemdam.mp3 (L'esempio non è dei più adatti, ma sappiate che è in grado anche di fare una voce abbastanza profonda)
Alessandro Rossi: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocearos.mp3
Roberto Pedicini: E' il doppiatore italiano di Alucard
Massimo Lodolo: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/voceml.mp3
Luca Ward: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocelw.mp3
Andrea Ward: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/voceaw.mp3
Sergio Di Stefano:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocesds.mp3
Massimo Corvo: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocemc.mp3
Da notare che nessuno di questi ha la voce identica a Joji Nakata.
Ditemi chi secondo voi è il migliore.
--------------------------------
Massimo De Ambrosis: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocemdam.mp3 (L'esempio non è dei più adatti, ma sappiate che è in grado anche di fare una voce abbastanza profonda)
--------------------------------
Alessandro Rossi:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocearos.mp3
Roberto Pedicini: E' il doppiatore italiano di Alucard
Massimo Lodolo: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/voceml.mp3
Luca Ward: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocelw.mp3
Andrea Ward: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/voceaw.mp3
Sergio Di Stefano:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocesds.mp3
Massimo Corvo: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocemc.mp3
Da notare che nessuno di questi ha la voce identica a Joji Nakata.
Ditemi chi secondo voi è il migliore.
---------------------------------
Alessandro Rossi: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocearos.mp3
---------------------------------
Roberto Pedicini: E' il doppiatore italiano di Alucard
---------------------------------
Massimo Lodolo: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/voceml.mp3
---------------------------------
Luca Ward: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocelw.mp3
---------------------------------
Andrea Ward: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/voceaw.mp3
---------------------------------
Sergio Di Stefano:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocesds.mp3
---------------------------------
Massimo Corvo: http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/suoni/vocemc.mp3
Da notare che nessuno di questi ha la voce identica a Joji Nakata.
Ditemi chi secondo voi è il migliore.
D'accordo con Lady Efedra sul discorso del Conte di Montecristo e su come questo esempio possa chiarire come non va cercata a tutti i costo l'aderenza totale della voce ma la caratterizzazione del personaggio. E per una volta la Yamato ha fatto un lavoro come dio comanda.
Sul discorso della voce italiana di Alucard non saprei come esprimermi perché bisognerebbe vedere prima almeno una puntata intera e vedere come il doppiatore ha interpretato il personaggio. Magari alcune sfumature che nella scena presa ad esempio possono dare fastidio in altri situazioni potrebbero reggere egregiamente il confronto con il doppiatore originale. Ripeto è troppo presto per poter sancire giudizi definitivi.
Alla prossima.
Non essendo un esperto di doppiaggio( come tutti voi credo) non mi sono mai permesso di giudicare il lavoro degli altri, ho solo espesso come altri le mie perplessità sulla scelta della voce di Alucard, questo tipo che nominate( io non conosco nessun doppiatore ne Jap ne Italiano ) secondo me è inadadatto a ricoprire questo ruolo, non perchè non sia bravo... ma perchè la sua voce non trasmette quelle senzazioni che in Hellsing versione Jap erano in pratica il fulcro dell'anime.
Vi porto un esempio, Valentino Rossi è un dio sulla moto ma se lo mettete su una F1, si sarà pure bravo ma non potrà mai vincere allo stato attuale, questo esempio sembrerà un assurdo... ma voi in pratica dite la stessa cosa, tale doppiatore sarà bravissimo nel suo lavoro... solo che secondo me non c'entra una mazza con Alucard.
Per ora credo di poter già valutare la scelta di voci di Hellsing, anche senza aver sentito le scene doppiate, perchè la voce di quei doppiatori la conosco molto bene, l'unica cosa che non potrò valutare è la direzione del doppiaggio, perchè potranno pur esserci doppiatori bravissimi, ma se il direttore è un idiota viene fuori uno schifo.
Per quello che ho sentito qui sopra comunque, mi pare una buona direzione, e continuo a dire che secondo me l'unico difetto è che il doppiaggio è realizzato a Milano, e la maggior parte dei doppiatori sono degli incapaci.
Si tratta d impostare la voce e di trasmettere un determinato personaggio. Oggi ho visto la 3 puntata di hellsing la nuova serie e risentendo Alucard mi sembra che il doppiatore italiano sia distante anni luce dall'interpretazione del giapponese.
Ci vuole una voce cupa, maligna.. e non quella cosa.
Certo, non sarebbe stata la mia prima scelta per questo ruolo (io ci avrei messo Alessandro Rossi, mentre Di Sanzo era incerto fra Pannofino e Lodolo), ma bisogna tener conto anche che Hellsing è stato doppiato nel momento più "nero" della Shinvision.
Io non vedo l'ora che rilascino un estratto con la voce italiana di Integra. E lì chiunque non converrà che la De Carolis è PERFETTA vuol dire che non ha capito proprio niente.^^
Mi sono stancato di assistere passivamente ha questo stato di cose e mi dispiace sentire i commenti rassegnati della persona... vi rendete conto che ci sarà gente che vedrà questa serie in lingua originale con i sottotitoli.
Se la serie fosse costata 50/60 euro io non avrei detto nulla, perchè eravamo negli standard Italiani... cioè anime = roba per bambini quindi a chi importa del doppiaggio, ha questo punto è preferibile che le varie case, inizino a vendere le serie soltanto sottotitolate almeno così NOI che paghiamo, risparmieremo i soldi del doppiaggio.
@Boogiepop anche io ho visto 2 o 3 volte il 3°Oav di Hellsing Ultimante e penso quanto non c'entri nulla questo doppiatore Italiano con il personaggio di Alucard.
Riguardo all'altra questione: assolutamente no. Io un doppiaggio italiano lo PRETENDO, per le serie che mi interessano. Se voglio vedermi una serie sottotitolata mi guardo i fansub.
Detto ciò, in effetti 100 Euro per una serie come Hellsing (che è una Gonzata pura) non li sborserei nemmeno sotto tortura (ma non l'avrei pagata nemmeno 60/70 Euro, che IMHO sarebbe stato un prezzo ben più accettabile).
Perciò evita di sborsarli anche tu, questi soldi, se non sei soddisfatto del risultato. D'altronde, non ti obbliga nessuno a comprare una serie già brutta di suo - manco fossero gli OAV dell'Ultimate! - se non sei nemmeno soddisfatto dell'edizione italiana!
Comunque la voce di Integra è perfetta anche secondo me.
Non credo che i prezzi li decidano in base alla qualità dell'opera sennò Cinderella boy la dovrebbero regalare al mercato (anzi dovrebbero pagare chi si arrischia ad entrarne in possesso!).
Comunque colgo l'occasione che mi è stata concessa in questi ultimi post chiedendo: gli OVA ultimate valgono la pena di esser visti? Chiedo perché il primo episodio non è che mi avesse particolarmente colpito, anzi, tuttaltro. Come inizio mi sembrava molto più scialbo rispetto la serie. Sperando che con i seguenti OVA la situazione sia migliorata chiedo a chi li ha già visti: meritano?
Ah, per la cronaca, più che brutta la serie di Hellsing mi è apparsa la classica occasione sprecata. Il primo episodio è notevole ma poi il tutto comincia ad arrancare schiacciato da una tecnica troppo traballante e se si vuole puntare come in questo caso su personaggi eccessivi e strampalati la tecnica risulta determinante alla riuscita dell'opera. Plauso comunque alla colonna sonora, davvero notevole.
All prossima.
Alucard è troppo complicato da trovare e la ShinVision sta facendo davvero schifo.. tanto tempo per mettersi in moto e producono molto peggio di come averbbero dovuto fare.
Attendo di ascoltare Integra.. sperando bene
L'OVA tutti dicono che è bello, io ho visto solo il primo episodio e mi è parso appunto peggiore dell'anime, ma non posso permettermi di giudicarlo, questa cosa spetta a chi l'ha visto tutto...
Ultimate è tutto un'altro pianeta.. prova ad assaggiare qualche scena del secondo episodio (ora c'è anche il terzo) e vedrai che cosa hanno creato!
Comunque, ritornando al nostro tema fondamentale, questo doppiaggio, ripeto che da fan accanito di Hellsing fa davvero penare e lascia un'amara delusione in bocca.
Beh, riguardo al doppiaggio io non ho più niente da aggiungere, certo concordo che comunque non hanno scelto il migliore dei cast, gli unici doppiatori bravi sono Roberto Pedicini, che vabbè non si addice molto ad Alucard, Cinzia De Carolis, Dario Penne, e Francesco Vairano. Il resto è uno schifo.
---
Difficile che lo continuino...stanno cercando di riparare al danno fatto con l'OAV. E ci stanno riuscendo benissimo.
Comunque dell'OAV non mi convince il fatto che lo stia dirigendo il medesimo regista di quella stupidata di Aquarion.
Il primo episoido diciamo che riprende praticamente tutti gli avvenimenti già avvenuti anche nell'anime, ma personalmente preferisco di gran lunga il modo in cui l'anime li ha narrati, anche se l'OAV è molto ma molto più fedele al manga.
Quindi secondo me se tagliassero gli ultimi 4 episodi dell'anime e cucissero il seguito con l'OAV sarebbe perfetto.
1)Apprezzo Pedicini come doppiatore ecc. ecc. ma non si confà al personaggio di Alucard
2) Il manga è LEGGE! Non puoi dirti appassionato di Hellsing se non sei dalla parte di Hirano! e Hirano ha apertamente disprezzato il lavoro che era stato fatto con l'anime. L'unico pregio del quale è la colonna sonora. Posso venirti incontro dicendo che la prima puntata dell'anime è preferibile all'inizio del primo Oav, ma è solo per puro gioco di suggestoni, non per qualità, sia tecnica che di aderenza al manga.
Solo che appunto il primo OAV non mi è piaciuto affatto, innanzitutto perchè ha un ritmo troppo veloce, uno spettatore che non conosce Hellsing si vede tutte quelle cose succedere in soli 50 minuti e non riesce nemmeno a tenere il ritmo...
Poi ad esempio è brutta quella parte comica quando Victoria sogna di venire inseguita dai Ghouls e Alucard la morde... proprio non ci stava, perchè mettere una parte così ridicola in un momento così serio? Nell'Anime quel punto era 1000 volte migliore.
1)rendono molto meglio il gustoso misto di macabro e ironia presente nel manga ,con i due elementi che convivono alla perfezione(basti confrontare la scena in cui è mostrato a victoria il suo "letto" nelle due versioni)
2)la caratterizzazione dei personaggi ha un carisma e un'energia del tutto assente nella serie tv,dove Alucard & co.sembrano quasi "smorzati".La stessa Integra è irriconoscibile rispetto agli oav!
Per quelli che rifuggono i doppiatori di Milano(a proposito, ma Leonardo Graziano non andrebbe considerato"romano"?) va detto che quando sarà doppiato l'Ultimate i loro personaggi saranno praticamente sparigliati.
Poi bisognerebbe sentire se hanno fatto parlare Zucca con una voce stridula, ma ne dubito.
Nell'OAV, semmai lo doppieranno (ma ne dubito), già Mario Zucca si addice di più alla voce di Norio Wakamoto, ma proprio nella serie non riesco ad immaginarmelo bene.
Ad ogni modo conosco il modo in cui sanno recitare quei doppiatori, e ho già un'idea di come verrà fuori il doppiaggio... l'unica cosa che mi chiedo è se Mario Zucca riesca ad imitare la voce di Nachi Nozawa, non l'ho mai sentito parlare in quel modo, quindi non posso sapere come verrà fuori.
Quella del doppiatore italiano non ha lo stesso effetto, e se non lo reputo all'altezza in base a due paroline che dice significa che quelle sono le cose più basilari.. e se non vanno bene quelle basilari dove andrà mai quando dovrà parlare di morte e dannazione! Da nessuna parte!
E non è affatto vero che ci si affeziona di più alla prima voce: io ho sentito Orphen in originale e preferisco, mentre per il Daitarn l'italiano rende meglio (giusto per non passare per nippofilo ad oltranza)...
> In Italia sono i soliti 4 gatti
mmm, affermazione discutibile.
qui c'e' un indice generale di TUTTi i doppiatori italiani
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci.htm
(antonio genna e il suo sito sono uno spettacolo) se vuoi contarli...
non ho mai contato i doppiatori romani rispetto a quelli giapponesi ma secondo me non c'e' poi sta grande differenza di numero, dato che in italia si doppia prevalentemente TUTTO.
se parliamo dei doppiatori italiani milanesi si', quelli sono davvero pochi...ma per hellsing shin vision e' andata a prendere dei doppiatori cinematografici romani di grande prestigio:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocirp.htm
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocidpen.htm
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocifvai.htm
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocicdc.htm
non si sono certo accontentati.
cmq sei che in giappone ai haibara, faye valentine, lina inverse, rei ayanami, ranma femmina e ai amano hanno tutte la stessa voce? (megumi hayashibara)
che yamcha, kyosuke kasuga, hiroshi shiba, kappei jin, amuro ray, mamoru chiba e seiya pegasus pure? (il mitico furuya)
e usagi tsukino, misato katsuragi, murrue ramius sono tutte doppiate da kotono mitsuhishi?
e tomokazu seki? sosuke sagara, van fanel, bart garsus, toji suzuhara, nobuo "nobu" terashima, keisuke takahashi...
vuoi anche quelli doppiati da norio wakamoto, akio otsuka, koichi yamadera, noriko hidaka, rei sakuma ecc.?
per il resto il discorso che fai sulle preferenze lascia il tempo che prova. (poco imo)
il doppiaggio italiano non deve imitare quello giapponese bensi' deve rispettare il fascio di caratterizzazione originale dei personaggi, ovviamente ci sono voci piu' o meno adatte (per me pedicini e' ottimo, ha una voce versatilissima e non tradisce alucard, ne rispetta la caratterizzazione).
lo staff che si e' occupato del doppiaggio italiano di hellsing e' a mio parere il migliore sotto questo aspetto, una garanzia sia a roma che a milano (basta sentire il doppiaggio magnifico degli oav conclusivi di kenshin eseguito a milano)
MA QUALCUNO SI è DEGNATO DI VEDERE L'ORIGINALE IN GIAPPONESE????!!!
La voce di Alucard doppiata in italiano FA CAGARE, completamente lontana e distaccata dal personaggio.
Me lo sono visto 2 volte, prima di scrivere, poi non ce l'ho fatta a trattenermi!
Ma che fine ha fatto l'Alucard tenebroso e spaventoso dell'originale? quello con la risata da brividi??!?!
Parlomoce chiaro amici, ancora una volta abbiam toppato DI BRUTTO con i doppiatori, è inutile, non si scappa..;(
E' vero che però ci sono sempre i soliti 20-30 doppiatori che si ripetono in continuazione e che hanno fatto moltissimi personaggi importanti negli anime, ma i doppiatori giapponesi che solitamente fanno ruoli secondari sono tantissimi.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.