Recentemente, su Netflix ha debuttato la versione doppiata in italiano di Steel Ball Run, nuovo adattamento animato de Le bizzarre avventure di Jojo e settima parte della saga ideata da Hirohiko Araki. Vi riportiamo di seguito un teaser promozionale e un trailer, e i dettagli sul doppiaggio come indicati nei crediti:

Fanno parte del cast e dello staff di doppiaggio:
I co-registi di Le bizzarre avventure di JoJo: Vento Aureo, Yasuhiro Kimura e Hideya Takahashi, dirigono la serie per David Production, con Toshiyuki Katō alla direzione generale, e Yasuko Kobayashi alla series composition. Daisuke Tsumagari cura il character design, e Yūgo Kanno torna a lavorare sugli adattamenti animati del franchise, per comporre le musiche.
Araki ha fatto debuttare il suo manga nel 2004, su Weekly Shonen Jump, con la serie che poi è successivamente transitata sulla rivista Ultra Jump, per terminare la sua corsa nel 2011 con 24 volumi in totale. Il manga è stato pubblicato in Italia da Star Comics, così come le serie precedenti e successive della saga. L'opera ha inoltre ispirato diversi spin-off manga, romanzi, live action e videogiochi.
Fonte consultata:
Netflix
È il 1890 quando il magnate Stephen Steel organizza una gara di corsa a cavallo il cui premio per il vincitore sarà l'incredibile somma di cinquanta milioni di dollari! Il percorso si snoda attraverso i mille pericoli degli Stati Uniti, da San Diego a New York, e fra i partecipanti troviamo ogni genere di personaggio, per estrazione sociale e provenienza geografica: inizia così la grande avventura di Gyro Zeppeli e Johnny Joestar!

Fanno parte del cast e dello staff di doppiaggio:
- Johnny Joestar: Shōgo Sakata / Mosè Singh;
- Gyro Zeppeli: Yōhei Azakami / Guido Di Naccio;
- Steven Steel: Kenta Miyake / Marco Balzarotti;
- Pocoloco: Kenichiro Matsuda / Massimo Triggiani;
- Diego Brando: Kaito Ishikawa / Stefano Broccoletti;
- Lucy Steel: Rie Takahashi / Camilla Villani;
- Sand Man: Masaaki Mizunaka / Francesco Leonardo Fabbri;
- Urmd Avdul: Kenta Miyake / Francesco Rizzi.
- Doppiaggio Italiano e Sonorizzazione: Iyuno Italy
- Direzione del doppiaggio: Mosè Singh
- Dialoghi italiani: Francesca Scivoli
- Fonico di doppiaggio: Federico Dascola
- Assistente al doppiaggio: Marco Gullì
- Fonico di Mix: Valerio Polloni
I co-registi di Le bizzarre avventure di JoJo: Vento Aureo, Yasuhiro Kimura e Hideya Takahashi, dirigono la serie per David Production, con Toshiyuki Katō alla direzione generale, e Yasuko Kobayashi alla series composition. Daisuke Tsumagari cura il character design, e Yūgo Kanno torna a lavorare sugli adattamenti animati del franchise, per comporre le musiche.
Araki ha fatto debuttare il suo manga nel 2004, su Weekly Shonen Jump, con la serie che poi è successivamente transitata sulla rivista Ultra Jump, per terminare la sua corsa nel 2011 con 24 volumi in totale. Il manga è stato pubblicato in Italia da Star Comics, così come le serie precedenti e successive della saga. L'opera ha inoltre ispirato diversi spin-off manga, romanzi, live action e videogiochi.
Fonte consultata:
Netflix
I collegamenti a Mangayo fanno parte di un programma di sponsorizzazione.
no figurati, manco sappiamo in che modo verrà rilasciato
Ancora no..
Lui è quello che ha scelto di mettere i meme negli scorsi doppiaggi
De gustibus per me ha fatto un lavoro splendido, non attachiamoci a poche battute dove sono stati inseriti i meme!!
Piza moz-zareella
Piza moz-zareella
Piza moz-zareella
Piza moz-zareella rella rella rella
E il bello che lo ha ammesso lui stesso che è stato fatto “memabile” per renderlo virale sui social.
Video assurdo quello con Merluzzo. Non solo è cosapevole dei casini fatti ma se ne vanta anche
in realtà ha fatto un lavoro veramente magnifico
Se per "veramente magnifico" intendi "talr da giustificare un interdizione permanente dal ruolo di direttore di doppiaggio" allora concordo
in realtà è assolutamente l'opposto, ha colto lo spirito di jojo in modo perfetto, ha scelto ottime voci e in generale ha gestito tutto benissimo.
lo vorrei coinvolto in molte più serie, è un fenomeno
Perchè anche nel doppiaggio giapponese il doppiatore è diverso non è lo stesso e giustamente hanno voluto fare la stessa cosa anche qui da noi.
Esattamente quello che penso io, ma qua ci si lamenta e scandalizza perchè hanno preferito fargli dire "fuori dai coglioni" che "fuggire via di qui".
Se lo fosse allora che il doppiaggio originale sarebbe pieno di meme pop, e invece non lo è.
ma non ha senso
Il problema è ben più grave ma fate finta di niente e non volete capire.
allora illuminaci, quale sarebbe il problema?
Cosa non ha senso? Se lo spirito fosse avere battute che citano i meme ci sarebbero battute che citano i meme anche in originale.
Ancora???
Doppiaggio originale e adattamento sono due cose DIVERSE
E anche adattamento e inventarsi le battute sono due cose DIVERSE
Lascia perdere, è un fan dei meme di jojo, mica dell’opera in sé. Non vuole capire.
Certo come no perché tu mi conosci immagino
Sto ancora aspettando che mi spieghi questo grave problema
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.