Riportiamo la descrizione dalle pagine social di Studio Ghibli Italia e Lucky Red:
Principessa Mononoke torna al cinema dal 4 al 10 giugno in un’inedita versione restaurata in 4K con un nuovo adattamento e doppiaggio italiano.
Hayao Miyazaki firmò questo film nel 1997 e ne fece il maggiore incasso della storia del cinema giapponese, diventando un vero e proprio fenomeno culturale.
Quasi trent’anni dopo, questo capolavoro dello Studio Ghibli mantiene tutta la sua potenza narrativa e visiva, degna di essere ammirata sul grande schermo.
Le prevendite sono aperte ora qui
Disponibile anche un nuovo trailer:
Da sottolineare anche il nuovo restauro 4K. Dovrebbe trattarsi quindi del lavoro che i giapponesi hanno già potuto ammirare al cinema nel mese di ottobre, supervisionato direttamente da Atsushi Okui, direttore dell'imaging digitale dello Studio Ghibli, che ha lavorato a quasi tutte le principali produzioni Ghibli da quando è entrato a far parte dello studio nel 1993. Il meticoloso restauro durato un decennio garantisce che il film venga presentato esattamente come era stato originariamente concepito dal team creativo.
Fonti consultate
LuckyRedInstagram
StudioGhibliItaliaInstagram
Principessa Mononoke torna al cinema dal 4 al 10 giugno in un’inedita versione restaurata in 4K con un nuovo adattamento e doppiaggio italiano.
Hayao Miyazaki firmò questo film nel 1997 e ne fece il maggiore incasso della storia del cinema giapponese, diventando un vero e proprio fenomeno culturale.
Quasi trent’anni dopo, questo capolavoro dello Studio Ghibli mantiene tutta la sua potenza narrativa e visiva, degna di essere ammirata sul grande schermo.
Le prevendite sono aperte ora qui
Disponibile anche un nuovo trailer:
La notizia più significativa riguarda però il nuovo doppiaggio italiano che accompagnerà questa riedizione. Una scelta che arriva dopo anni di dibattiti e polemiche tra i fan riguardo all'adattamento storico del film che ha già avuto ben due doppiaggi italiani.
- Primo doppiaggio (2000): Realizzato dalla C.T.A. con le voci della Dea 5 sotto la direzione di Silvia Monelli, basato sulla versione inglese e distribuito da Buena Vista con il titolo "Princess Mononoke" . Questo adattamento è stato pesantemente criticato per le modifiche e alterazioni rispetto all'originale giapponese.
- Secondo doppiaggio (2014): Curato da Lucky Red con direzione e dialoghi di Gualtiero Cannarsi, distribuito nei cinema dall'8 al 15 maggio 2014 con il titolo "Principessa Mononoke". Anche questo secondo adattamento ricevette critiche per un linguaggio ritenuto troppo aulico e arcaico.
Da sottolineare anche il nuovo restauro 4K. Dovrebbe trattarsi quindi del lavoro che i giapponesi hanno già potuto ammirare al cinema nel mese di ottobre, supervisionato direttamente da Atsushi Okui, direttore dell'imaging digitale dello Studio Ghibli, che ha lavorato a quasi tutte le principali produzioni Ghibli da quando è entrato a far parte dello studio nel 1993. Il meticoloso restauro durato un decennio garantisce che il film venga presentato esattamente come era stato originariamente concepito dal team creativo.
Fonti consultate
LuckyRedInstagram
StudioGhibliItaliaInstagram
I collegamenti ad Amazon fanno parte di un programma di affiliazione: se effettui un acquisto o un ordine attraverso questi collegamenti, il nostro sito potrebbe ricevere una commissione.
Questo è un nuovo doppiaggio
Lo so, ma meglio il doppiaggio originale di quello italiano.
GRANDE ROBERTA BONUGLIA!!!
A meno che tu non sappia il giapponese ...i sottotitoli degli ultimi film ghibli avevano gli stessi problemi della versione doppiata. Questo perché non è il doppiaggio il problema ma l' adattamento...
Sarebbe doveroso proporre entrambe le modalità di visione: VO e doppiato. Questo a prescindere per qualunque film.
Si, ho fatto quella brutta esperienza.
No ma probabilmente ridoppieranno tutti quelli di queste riedizioni in 4K. A meno che non ritengano particolarmente problematico solo l'adattamento di questo film. Certo che le famose FAQ post-Evagate della Lucky Red sono invecchiate davvero male...
No, è peggio, perché alcune costruzioni quando lette risultano più chiare per via del lavoro del doppiatore, nei sottotitoli devi leggere tutta la frase e poi cercare di capire il senso, il tutto in pochi secondi.
Detto questo Mononoke si poteva guardare anche con il di lui doppiaggio (come anche il recente Porco Rosso), non stiamo parlando di titoli come Omohide Poroporo dove per tutta la durata della pellicola ti chiedi se sia una trollata, un ragebait e soprattutto chi ti ha obbligato a soffrire così per un anime.
Beh, oddìo, è una divinità fatta a forma di cervo, sostanzialmente.
L'importante è che sia stato ridoppiato.
In verità più che il doppiaggio era l'adattamento particolarmente discutibile, ancora oggi mi domando se veramente
in Lucky Red nessuno avesse notato questa cosa prima di mandarlo nelle sale.
Sì, scusa, hai ragione T.T
Speriamo ne sia valsa la pena.
Vedo che al momento la lista delle sale, se dovesse rimanere così, prospetta una distribuzione imbarazzante. È ancora presto, mi aspetto di vedere anche proiezioni in VO dato che c'è la possibilità di filtrarlo nella lista anche se per ore non ce n'è nessuna.
In effetti...
Comunque difficile riesca vederlo al cinema, ma almeno potrò sostituire il blue ray se stavolta il lavoro è fatto come si deve.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.