www.AnimeClick.it
Quotidiano di informazione su anime, manga e fansub italiano

Advertisement
CSS Drop Down Menu by PureCSSMenu.com

Notizia del 02/09/2010 OKNOtizie
Soul Eater, commentate il primo episodio questa sera su Rai 4

Rai 4 New Digital LogoDopo il finale di Code Geass R2 e queste due settimane di pausa dal consueto appuntamento con le serie d’animazione giapponese del giovedì sera di Rai 4, ritorna oggi la serata Anime dell’emittente con, alle ore 22.40, un nuovo episodio, il 20°, di Eureka Seven e, alle ore 23.05, l’atteso debutto di Soul Eater.

Quest’ultima è una serie animata di genere shounen composta da 51 episodi, prodotta nel 2008 dallo studio Bones (Eureka Seven, RahXephon, Wolf’s Rain) per la regia di Takuya Igarashi (Pretty Cure, La rivoluzione di Utena), e tratta dal manga omonimo di Atsushi Ohkubo, tuttora in corso in Giappone con i suoi 17 volumetti pubblicati, di cui 8 anche in Italia con marchio Planet Manga.

La storia ruota attorno agli studenti della Shinigami Buki Shokunin Senmon Gakko (chiamata più comunemente con il nome di Shibusen), una scuola professionale per meister (maestri) e le loro buki (armi demoniache che possono assumere la sembianza umana). La scuola è stata creata da Shinigami-sama, il Dio della Morte, che assolve anche alla funzione di preside.
Ogni meister combatte con una buki, sua compagna, e lo scopo finale della scuola è di mantenere la pace e impedire che sorga un nuovo kishin: un meister demoniaco che ha quasi fatto sprofondare il mondo nel caos.

Soul Eater Rai 4 Start

Annunciato in anteprima qui sulle pagine di AnimeClick.it lo scorso 16 maggio, Soul Eater è la prima serie di Rai 4 a discostarsi dal genere mecha.
L’edizione italiana è stata curata da The Licensing Machine, che ha affidato la direzione del doppiaggio a Marzia Dal Fabbro, la quale si è occupata anche dell’adattamento dialoghi assieme a Paolo Turco. Il tutto è stato inoltre supervisionato da Massimiliano Morelli, responsabile della selezione e della programmazione del prodotto seriale di fiction e di animazione di Rai 4, che ha collaborato alla traduzione, all’adattamento e alla scelta di molti termini; come ricorderete, infatti, il 15 giugno vi abbiamo dato un assaggio di alcuni nomi scelti nell’edizione italiana di Soul Eater, chiedendovi un parere su di essi. Sebbene la maggior parte dei votanti abbia scelto l’opzione: “Mi piace, in ogni singolo esempio”, Rai 4 ha comunque ascoltato i nostri responsi nei commenti, precisamente nell’adattamento dell’attacco “Kokusei Big Wave” di Black Star, ripristinato con il nome originale, come anticipatoci da Massimiliano Morelli nell’intervista che abbiamo pubblicato stanotte.

A maggio, invece, abbiamo avuto il piacere di intervistare Marzia Dal Fabbro, che ci ha anticipato i doppiatori principali dell’Anime. Ve li ricordiamo di seguito:

Soul: Stefano Crescentini (L in Death Note, Hijikata in Gintama)
Maka: Veronica Puccio (Nunnally in Code Geass, Jasmine in Deltora Quest)
Death the Kid: Emiliano Coltorti (Haku in La città incantata, Yoite in Nabari)
Black Star: Monica Bertolotti (Jakotsu in Inuyasha, Nozomi in Yes! Pretty Cure 5)
Shinigami: Oreste Baldini (Takumi in NANA, Tatsuo in Il mio vicino Totoro)
Dott. Stein: Christian Iansante (Mugen in Samurai Champloo, Vincent Law in Ergo Proxy)

Soul Eater – Promo Rai 4


La serata Anime di Rai 4 compirà un anno di vita il prossimo 24 settembre, e, come al solito, lasciamo a vostra disposizione questa notizia per dirci le vostre prime impressioni sull’adattamento e sul doppiaggio italiano di Soul Eater, che, come sempre, potete vedere anche in streaming sul sito di Rai.tv.
Restate sintonizzati per imminenti dettagli sull’annunciata Anime Morning di Rai 4 e su altre sorprese che stiamo preparando per voi!


Pubblicità: Catherine dal 10 Febbraio in Italia su PS3, Xbox 360
Come sono state le vostre prime impressioni sull’adattamento e sul doppiaggio italiano di Soul Eater?

- Positive, l’edizione italiana mi ha dato un’ottima prima impressione - 42.515% (213 voti) -

- L’Anime non m’interessa - 24.75% (124 voti) -

- Così così - 15.369% (77 voti) -

- Il sondaggio non m’interessa - 14.172% (71 voti) -

- Negative, l’edizione italiana mi ha dato una pessima prima impressione - 3.194% (16 voti) -

Totale Voti: 501

Per votare devi registrarti



Autore: Cloud9999  


--> Discuti la notizia sul forum <--       --> Le nostre notizie sul tuo sito <--

Banner Applicazione Andoird




376) Messaggio scritto da mrghost (anonimo) il 24/09/2010 alle 15:01
Se il dialogo originale prevede parolacce e volgarità che ci siano anche in italiano.

Rimane una censura.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Degonia è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Degonia 
377) Messaggio di Degonia (24/09/2010, ore 15:01)
Seguo gli anime su Rai4.. adoro Code Geass e quando ho sentito questo nuovo anime ci sono rimasta un po' male.. cioè ^^" non mi attirava molto, ma.. ovviamente mai dire mai! u_ù Dovevo guardarlo assolutamente!!
E.. dopo la prima puntata, volevo tutte le altre.. *______* amore a prima vista!!!
E' davvero splendido.. mi piace tantissimo, l'avevo sottovalutato parecchio >.<
Mi piacciono moltissimo le ambientazioni e i riferimenti a persone 'realmente' esistenti o a luoghi *__* mitico!!
Adoro la Luna *__* e le sigle sono superlative, a mio parere, sia come sound che come scene.
E poi KID, KID è adorabile xD mi fa morire dal ridere.. troppo bello come personaggio!
Aspetto con ansia ogni giovedì e non sia mai che me lo perda >_< quindi ^-^ ringrazio RAI4 per SOUL EATER =D

Nel sondaggio ho votato la prima opzione ^^ penso che il doppiaggio sia appropriato!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


379) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 24/09/2010 alle 21:31
Se l' episodio subbato in italiano è ancora sul tubo basta visionare la parte 2, il dialogo è dopo pochi secondi. E' proprio taroccato! In originale è una semplice goliardata divertente, quando l' ho sentito cambiato in quel modo non ci credevo. Spero non sia il solito "è intonso solo sui dvd Dynit" che avrebbero davvero scassato le balle!Oltretutto non mi sembra che certi altri dialoghi fossero adattati da Lord Brummel, anzi...A parte questo ,alla prima battuta di Coltorti jr mi sembrava di sentire Iansante
0 Bel commento 0 Brutto commento!


380) Messaggio scritto da TBH (anonimo) il 24/09/2010 alle 21:47
"Se non ricordo male in originale Black Star e Soul dicevano qualcosa del tipo "se non vieni fuori ci mettiamo a pisc*are e a ca*are sulla tua tomba"."

Wow, conosci il giapponese per dire che in originale era così? O ci stiamo riferendo a fansub tradotti e adattati dall'americano che a sua volta viene tradotto e adattato ad orecchio dal giapponese? La qualità di traduzione di un fansub è troppo altalenante per essere considerata sufficientemente attendibile e gli americani si divertono a inserire parolacce che in originale non ci sono (o non sono così forti) per cui...
0 Bel commento 0 Brutto commento!


381) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 24/09/2010 alle 21:57
x THB: Ascoltalo sul tubo, "shonben" e "kuso" si sentono chiaramente, è lo stesso dialogo del manga, ho controllato la raw. Oltretutto nell' anime le intemperanze verbali dei personaggi sono minori rispetto all' anime, nel manga ad es Enchanter Sou è sulla scia di Tayuya e Hinan come volgarità, nel manga meno (clamoroso poi come in originale gli hanno modificato un insulto rispetto al fumetto, ma ne parliamo fra un bel pò di episodi)
0 Bel commento 0 Brutto commento!


382) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 24/09/2010 alle 22:48
Ovviamente intendevo "minori nell' anime rispetto al manga". Aggiungo ,riguardo alle voci, che imho nelle anticipazioni la doppiatrice della Thompson piccoletta ha dato il suo peggio!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Luca è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Luca 
383) Messaggio di Luca (25/09/2010, ore 10:50)
Guardando i sottotitoli inglesi della Funimation si legge:
- Hey, Soul, let's take a leak on Sid's grave!
- Yeah, let's do that! And let's take a dump while we're at it!

Effettivamente c'è l'evidente errore del parlato sincrono, quando invece prima parla Black Star e poi Soul Eater, su cui non si può discutere.

I sottotitoli non sono fansub ma quelli ufficiali della Funimation, anche se preferirei un riscontro diretto con qualcuno che conosce il Giapponese, i dialoghi nell'edizione italiana sono censurati.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


PazzoScatenato è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a PazzoScatenato 
384) Messaggio di PazzoScatenato (25/09/2010, ore 11:04)
Confermo che il dialogo originale è quello riportato da Reborn-san e Luca. Me ne sono accorto subito guardandolo l'altra sera perchè vedendolo la prima volta in originale ero rimasto abbastanza basito per i termini utilizzati in giapponese. Il dialogo italiano, benchè edulcorato, non mi ha comunque dato fastidio, anzi... mi sarei stupito se avessero mantenuto la stessa terminologia.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Luca è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Luca 
385) Messaggio di Luca (25/09/2010, ore 11:24)
Sì, ma allora è inutile che dicano che trasmettono anime in versione integrale!

Sapevo che non poteva filare tutto liscio, sarebbe stato troppo bello
0 Bel commento 0 Brutto commento!


386) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 25/09/2010 alle 15:14
Ma i dialoghi degli anime trasmessi su Rai 4 finora sono stati diversi da quelli dell' edizione dvd ? Su MTV è accaduto spesso, e Freccero non lo ha ammesso ma neanche mai negato.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Luca è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Luca 
387) Messaggio di Luca (25/09/2010, ore 15:57)
Che io sappia identici: i film che sono stati trasmessi sicuramente, ma credo la cosa valga anche per CG e TTGL, o per lo meno, nessuno ha mai evidenziato nulla.

C'è da dire però che fino ad adesso solo Soul Eater si è spinto così tanto in volgarità, quindi non saprei, insomma, "merda putrefatta" lo hanno lasciato, gli altri anime si sono al massimo avvicinati a qualcosa del genere.

Faccio notare una cosa: Morelli o la Del Fabbro, non ricordo, hanno detto che hanno avuto i copioni in inglese e francese, non vorrei che ci fosse qualche ammorbidimento nei copioni e non abbiano controllato il doppiaggio originale...
0 Bel commento 0 Brutto commento!


388) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 25/09/2010 alle 16:30
Ma se non sbaglio hanno detto anche di aver preso in considerazione, per maggiore accuratezza, più fonti possibili, inclusa la traduzione italiana del manga. E poi non è neanche edulcorato, è proprio palesemente falsato. Inoltre imho quella volgarità goliardica, messa in quel contesto di spernacchiamento generale alla memoria del prof, è pure divertente (perchè Scary Movie si e SE no ? Perche è animato?)
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
389) Messaggio di DarkBahamut_87 (25/09/2010, ore 17:04)
Raga, ma vi rendere conto di come vi state accapigliando su mezza frase? Cioè... State insinuando che l'adattamento è "censurato" perché? Perché hanno eliminato le parolacce (cosa non vera, visto che di lì a pochi minuti non si sono fatti scrupoli a usare la parola "merda")? °__° Cioè... le PAROLACCE?! Ma vi rendete conto dei livelli di pedanteria a cui siamo arrivati?! Ma che cacchio me ne frega a me delle parolacce?! Il senso della frase è rimasto praticamente lo stesso, e anzi come dice Reborn-san, se hanno edulcorato per una questione di buon gusto hanno fatto pure bene secondo me. Non ci sta che possiate lamentarvi della presunta aderenza al senso, di gridare addirittura alla censura, perché non è stata utilizzata la parola "pisciare" in MEZZA frase... Scusate se ve lo dico così schiettamente, ma è proprio da pazzi. Non so se ridere o piangere, di quello che dite. Non è che il livello di aderenza di un adattamento è direttamente proporzionale al numero di parole sboccate che vi compaiono....
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Luca è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Luca 
390) Messaggio di Luca (25/09/2010, ore 18:47)
[Non è che il livello di aderenza di un adattamento è direttamente proporzionale al numero di parole sboccate che vi compaiono....]

Infatti, il livello di aderenza di un adattamento è direttamente proporzionale a quanto più fedele esso sia all'originale.

[State insinuando che l'adattamento è "censurato" perché? Perché hanno eliminato le parolacce (cosa non vera, visto che di lì a pochi minuti non si sono fatti scrupoli a usare la parola "merda")? °__° [...] Non ci sta che possiate lamentarvi della presunta aderenza al senso, di gridare addirittura alla censura, perché non è stata utilizzata la parola "pisciare" in MEZZA frase...]

Nell'originale le parolacce c'erano? Sì. Nella versione italiana (limitatamente a quel dialogo) ci sono? No. È quindi censurato? Sì, e sfido a dire il contrario.

[Cioè... le PAROLACCE?! Ma vi rendete conto dei livelli di pedanteria a cui siamo arrivati?!]

Non si chiama pedanteria, si chiama rispetto per l'opera originale. L'adattamento (e, visto che siamo pedanti, pure il doppiaggio) è errato, e anche qui sfido a dire il contrario.

[Ma che cacchio me ne frega a me delle parolacce?! Il senso della frase è rimasto praticamente lo stesso, e anzi come dice Reborn-san, se hanno edulcorato per una questione di buon gusto hanno fatto pure bene secondo me.]

Io parlo obiettivamente, l'adattamento (ripeto, in quel frangente) è palesemente censurato.

Buon gusto? Se a qualcuno non è di buon gusto non lo guarda.

---------------

Attendo cmq qualcuno che conosce il Giapponese e traduca i dialoghi di Soul e Black Star.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
391) Messaggio di DarkBahamut_87 (25/09/2010, ore 20:10)
Sarà come dici tu, ma obiettivamente che cosa rappresenta, nell'economia dell'intera vicenda? Una mezza parola non utilizzata che cosa può mai modificare?

Comunque ho riguardato anch'io l'originale, e credo di aver capito il perché hanno "accorpato" le parti di Soul e Black Star, doppiando le frasi "all'unisono": in quel frangente, nonostante in originale parlino alternandosi, in realtà entrambi muovono le labbra come se stessero effettivamente parlando insieme. Ecco, qui da noi, questa è una cosa assolutamente inaccettabile: per una regola del doppiaggio italiano (esposta tempo fa da un responsabile del doppiaggio di Gurren-Lagann sul sito dei SubZero, a riguardo di un'altra battuta piccolissima di Yoko, inesistente in originale ma aggiunta nella versione italiana), ad ogni movimento labiale deve corrispondere necessariamente una qualche emissione vocale, altrimenti viene considerato errore. Ecco anche il motivo per cui hanno deciso di adattare in quel modo: un discorso del genere sarebbe stato lunghissimo e impossibile da adattare per farlo dire a due persone contemporaneamente, così hanno optato per questa "edulcorazione", dovuta più per motivi tecnici che per motivi censori.

Contenti adesso?
0 Bel commento 0 Brutto commento!


392) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 25/09/2010 alle 21:28
Se è come dici tu ok. ma adattarla con più fantasia no?
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
393) Messaggio di DarkBahamut_87 (26/09/2010, ore 11:25)
Beh, su questo non si può sindacare più di tanto... Se hanno ritenuto fosse più giusto adattare così è una loro scelta >< Ci si può trovare d'accordo come no, ma ad ogni modo non si può ritenere "sbagliata" solo per questo.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Luca è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a Luca 
394) Messaggio di Luca (26/09/2010, ore 12:03)
In realtà il discorso non regge: se fosse quello il motivo, bastava che le battute originali venissero doppiate da entrambi i doppiatori, al massimo ci stava qualche aggiustatina per il sync, ma il "problema" si risolveva.

Se è vero che non è una censura, lo ritengo cmq un grave errore.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


395) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 26/09/2010 alle 15:23
Se è quello il motivo allora imho andava considerata come una scena andata virtualmente perduta e dovevano perciò trasmetterla con voci originali + sottotitoli. Sarebbe suonato strano ma così avrebbero salvato il dialogo.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
396) Messaggio di DarkBahamut_87 (26/09/2010, ore 17:56)
Cosa posso dirvi? Da quel che ne so, è così che funziona. Il trasmettere la scena "in originale con sottotitoli" sarebbe stato completamente insensato e fuori luogo: in molti avrebbero potuto pensare che fosse un errore di doppiaggio riparato alla bene e meglio da Rai4 con i sottotitoli... e a quest'ora staremmo parlando di quanto sarebbero "incompetenti". A maggior ragione se la sequenza dura a malapena 5 secondi... Cioè, rendiamoci un attimo conto... 5 secondi su un totale di 23 minuti x 51 episodi. Dai, un po' di buon senso... Era questa la soluzione più adatta. E di sicuro non siamo esperti al punto tale da poterci arrogare il diritto di giudicare come lavora gente che del campo è esperta (vi potrei capire se si trattasse di un lavoro della Mediaset di vent'anni fa, ma non è assolutamente il caso, e lo sapete anche voi).
Che abbiano "stravolto" le parole (non il senso) è anche vero, ma a mio parere ne state facendo una questione molto più grave di quella che è in realtà. Anche perché tutto è derivato da una questione prettamente tecnica e normativa.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


397) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 26/09/2010 alle 21:22
5 secondi ! Beh, come disse Shito (credo) nel 1997 parlando dell' adattamento di Evangelion, l' italiano non è pronunciabile alla velocità del Giapponese. Tornando ai commenti sulle voci, nelle anticipazioni abbiamo appurato che su Patty era meglio Gemma Donati.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Credi in me perché io credo in te.
DarkBahamut_87 è stato attivo negli ultimi 10 giorni Invia un Messaggio Privato a DarkBahamut_87 
398) Messaggio di DarkBahamut_87 (26/09/2010, ore 22:39)
Beh, è vero... Il giapponese non si fa molti problemi, nello sbiascicare le parole e saltare intere sillabe... XDDD Per questo riescono a dire molte più cose in un tempo così ristretto (senza contare il fatto che il giapponese è una lingua più "sintetica" per natura).

Riguardo le anticipazioni... Ma nel quarto episodio non erano solo Maka e Tsubaki a parlare? >_< O ti riferisci a quelle del terzo episodio?
0 Bel commento 0 Brutto commento!


399) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 26/09/2010 alle 23:10
In italiano abbiamo anche parole come "proprio" ,che a razzo non si possono dire.
Nelle anticipazioni alla fine del quarto quella che Maka invita a fare il "vocione" mi era sembrata la voce di Patty e ho pensato "porca miseria quanto è piatta!". Se invece era quella di tsubaki voglio pensare che in quel turno fosse poco in forma.
0 Bel commento 0 Brutto commento!

Non esistono eventi straordinari, accadono solo cose scontate
Mank NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Mank 
400) Messaggio di Mank (27/09/2010, ore 01:28)
Visti i quattro episodi finora trasmessi. Sui dettagli tecnici non mi esprimo, non me ne intendo, ma il doppiaggio è da stra-wow. Non vedevo un doppiaggio così dai tempi di Excel saga.

Crescentini per Soul inizialmente non mi suonava, ma doveva solo ingranare

La doppiatrice di Maka è perfetta, la preferisco a quella giapponese.

La voce di Black Star effettivamente in alcune sequenze sembra proprio quella di una donna, ma è forse la voce che più si avvicinava agli acuti di quel truzzo dai capelli pettinati col plutonio.

Tsubaki sensata e discreta come da personaggio, ok

Shinigami.. diamine è Oreste Baldini: Leone il cane fifone, Re Julien e Master Mosquiton. Lo ha reso benissimo.

Spirit fatto discretamente, mi aspetto miglioramenti.

Death the kid perfettamente nella parte, sopratutto nelle scene in cui viene espressa la vera natura del personaggio.

Sorelle Thompson ben doppiate, nessuna lamentela.

Blair e Mifune, mi hanno scomodato i fratelli Ward per questi due personaggi. Luca Ward a parte bob l' aggiustatutto ha doppiato Sua eccellenza il Palazzo in Excel Saga e Corto Maltese, mica bruscolini. La sorella ha doppiato lisa simpson, lolly nelle superchicche e Cenerentola della disney, oltre a Kyoko in maison ikkoku, altra grade professionista.

Rai4 mi sta convincendo nell' adattamento e nel doppiaggio. Io sono un tipo neanche troppo pignolo, quindi solitamente sono poco critico ma adoro il mestiere del doppiattore e su questo prodotto stanno tutti facendo del loro meglio, si sente. Tifo per questo cambio di rotta nei confronti dell' animazione giapponese e che il futuro possa sorridere ad una delle poche nuove reti aventi un senso ed a questi bravi doppiatori che lavorano per la busta paga e finalmente anche per noi.
0 Bel commento 0 Brutto commento!


401) Messaggio scritto da mila pak (anonimo) il 02/10/2010 alle 14:21
Nelle anticipazioni alla fine del quarto episodio le voci erano quelle di Maka e Tsubaki!!!
0 Bel commento 0 Brutto commento!


402) Messaggio scritto da baljak (anonimo) il 02/10/2010 alle 14:56
Ma sarà molto traumatico il passaggio alla parte anime-original?Fino a quale volume si arriva?
x mila pak: Vabbè, per fortuna Tsubaki non è un ruolo caricaturale.
semi-OT: Mi è venuto in mente che se ridoppiassero oggi Jurassic Park il ruolo di Alexis Murphy andrebbe al 100% a Veronica Puccio. Che c'entra? Niente, cose mie
0 Bel commento 0 Brutto commento!

un anima forte risiede in un corpo forte e in una mente forte
kekko star NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a kekko star 
403) Messaggio di kekko star (03/10/2010, ore 22:02)
la storia è fantastica ma per me che l' ho vista in giapponese, le voci mi sembrano quasi storpiate, devo ancora abbituarmici
0 Bel commento 0 Brutto commento!


Kasla NON è stato attivo negli ultimi 30 giorni Invia un Messaggio Privato a Kasla 
404) Messaggio di Kasla (26/10/2010, ore 19:26)
Oh! Finalmente trovo la possibilità di esprimermi anche qua! XD
Io avevo già visto tutta la serie in lingua originale (con i sottotitoli, e ci mancherebbe altro, se no mi dite come facevo io a capire il giapponese? XD...) e mi ero abituata alle voci giapponesi originali, però devo dire che quelle dei doppiatori italiani mi hanno decisamente soddisfatta. Con ordine, diciamo che, se l'impatto con le voci di Shinigami-sasma e di Patty è stato un po' problematico, perché mi sembravano tropo diverse (anche se devo dire che si trattava soltanto di abituarcisi, dato che tutto sommato erano piuttosto azzeccate), tutte le altre mi sono sembrate semplicemente perfette per i vari personaggi! La voce di Soul e quella di Black Star in particolare, le ho trovate quasi identiche (se non veramente uguali) all'originale. U_U La voce del papà di Maka mi sembra addirittura un po' più bellla! XD... Forse perché era un po' più seria... Commento tardivo, ma ci tenevo a far sapere la mia opinione e il mio apprezzamento (anche considerando un range di voci un po' più ampio del solo primo episodio)... Aspetto con ansia di sentire la voce che hanno associato ad Exalibur! XD
0 Bel commento 0 Brutto commento!





------------------------------

Inserisci un tuo commento/precisazione:
Nickname:  (Login)    

Vi preghiamo, prima di postare, di leggere il regolamento e le norme per i commenti.
Se avete osservazioni da fare, vi preghiamo di farle via e-mail.



Inserisci il testo nell'immagine:



Per questioni di sicurezza sarà registrato il vostro indirizzo IP.

Motore di ricerca interno al sito.
Cerca nel sito:
 
Non riusciamo a capire chi sei!
Inserisci i tuoi dati di accesso:



Non sei registrato?

Registrati!








Ricordati di me


Advertisement
Le schede Anime e Manga di AnimeClick.it.
Visita le seguenti schede Anime e Manga:

Forum Lista Anime Flash News

Sito Partners
















Utenti On-line: 199
Record: 2257 Utenti (18/11/2010)