PlanetMangaRisponde_gmail

Direttamente dal sito di Panini Comics:

L'angolo della Posta - 21 luglio 2011

Da Marco Cecini, Su 21/07/11 18.24


Ciao Marco, mi chiamo Mario, e sono un assiduo lettore di molte testate planet manga, prima di tutto vorrei ringraziarti per la gestione di questo angolo della posta.
Ho molte domande da porre, spero però che tu abbia la pazienza di rispondermi:

1) Perchè per il manga Kuroshitsuji è stato scelto l'adattamento inglese Black Butler invece di mantenere quello originale o con il corretto adattamento italiano “Il maggiordomo nero”?

2) Ho notato una differenza alquanto strana tra la prima edizione nera di Naruto e la seconda edizione rossa. A pagina 182 del volume 1, nella versione nera Sasuke dice “Quella volta pianse” riferendosi a una seconda persona, mentre in quella rossa dice “quella volta piansi” riferendosi a se stesso. Leggendo la storia narrata nel volume 43 e scoprendo le verità su Itachi si intuisce che è la prima frase detta da Sasuke, ovvero “quella volta pianse” ad avere un significato recondito, mentre la seconda no. Quindi sapendo che difficilmente tra la prima edizione e la seconda raramente vengono corretti errori, allora per quale motivo è stata corretta una frase giusta con una sbagliata?

3) Quando uscirà il 3° Databook di Naruto? E perchè in Giappone il 3° databook è uscito quasi in contemporanea col numero 43 mentre in Italia siamo al 52 e del databook nessuna traccia?

4) Nella nuova edizione di Death Note sarà compreso anche il numero 13? Con scheda di Elle annessa?

5) Fullmetal Alchemist è ormai finito da diverso tempo in patria col numero 27, allora per quale motivo in Italia l'uscita continua ad essere quadrimestrale nonostante non si necessiti di mantenere un intervallo dall'edizione straniera e quella nostrana?

6) I numeri sulle costine di Bleach sono tutti rosa, tranne il numero 40 di colore verde, perchè?

7) La mia ultima domanda è quella che mi sta più a cuore. Riguarda un argomento ostico, ovvero l'adattamento italiano di nomi e tecniche dei personaggi dei manga. Dal quel che ho intuito voi spesso venite a conoscenza solamente del suono del nome e basandovi su questo cercate di adattarlo con i caratteri occidentali, spesso causando degli errori, faccio un esempio con Naruto: Kankuro-Kankurou, Gai-Guy, Danzo- Danzou e molti altri. Ho potuto notare come il nome di un personaggio di Bleach, Tia Harribel, sia cambiato durante la storia e in un volume viene detto che il motivo è stato la giunta della traslitterazione ufficiale, quindi perche queste traslitterazioni ufficiali non possono essere donate sempre cosi da evitare errori spiacevoli?

Grazie della disponibilità, spero che mi risponderai.

Ciao Mario! Grazie e spero di risponderti in maniera soddisfacente ;)

1) In realtà BLACK BUTLER non è una nostra scelta (anche se, per inciso, ci piace molto! :D) ma il titolo ufficiale dell’opera per le pubblicazioni all’estero. Che poi altro non è che la traduzione inglese di “Kuroshitsuji” ;)

2) Provo ad ipotizzare visto che traducendo anche io dal giapponese comprendo benissimo cosa può essere successo… A pagina 182 si vuole giustamente lasciare un senso di ambiguità, infatti anche Sakura quando Sasuke parla è perplessa e non capisce bene a chi si stia riferendo… nell’originale. Questo perché il giapponese spesso omette il soggetto, e non avendo le declinazioni in prima, seconda o terza persona il semplice verbo “naku (piangere)” può riferirsi a chiunque in quel contesto. Succede poi che frattanto, nel corso dei mesi e degli anni e con nuovi capitoli alle porte, la storia degli Uchiha si palesa, il vero carattere di Itachi anche, e pare piuttosto strano che uno del genere possa piangere dopo quello che ha fatto… E quindi in una nuova edizione magari si prova a rettificare, perché magari si crede di avere qualche elemento in più per comprendere meglio la storia. Passano altri anni, nuovi capitoli, e si chiariscono ancora nuove cose. E si capisce che Kishimoto aveva già in mente nel volume 1 ciò che avrebbe chiarito solo nel volume 43… Ma anni fa ci sarebbe voluta la sfera di cristallo per saperlo, perché ripeto, l’ambiguità del giapponese, che è il suo bello ma anche il suo brutto per chi deve tradurlo, sta proprio nel non far capire spesso e volentieri di chi si sta parlando, se non tramite il contesto. Ma se il contesto si chiarisce solo 42 numeri dopo… Diventa dura… ;)

3) Per questa non ho fatto in tempo a risponderti che già è uscito! E a settembre uscirà il quarto ;)

4) Sulle specifiche della nuova edizione ancora non posso dirti niente, ma lo faremo appena possibile!

5) La serializzazione del manga è terminata nell’estate del 2010, non siamo quindi così in ritardo, considerando che ci vuole un po’ di tempo prima che i capitoli vengano raccolti in tankobon e altri sei-sette mesi prima che il tankobon esca tradotto in Italia per i consueti tempi di lavorazione.
Grosso modo quindi i tempi di lavorazione coincidevano con la cadenza quadrimestrale che avevamo assegnato alla serie, e non c’era motivo di cambiarla :)

6) E’ stato un errore del nostro comparto grafico, la nostra redazione ha avuto modo di chiarire con i lettori già l’anno scorso che in caso di ristampa la costina sarà di colore rosa/arancio, insomma lo standard ;)

7) Quando parli di Kankuro-Kankurou, quella “u” finale non deve essere pronunciata, è un semplice artificio per simulare l’allungamento della “o” finale, che dura un pochino più del normale andando quindi ad incidere sulla pronuncia… Non è quindi Kankùro, ma Kankurò.
Personalmente però odio vedere questo allungamento riprodotto in traduzione, non ha senso secondo me per gli italiani, quindi appoggio pienamente la scelta di adattamento di non affiancare questa “u” alla “o”. Spesso invece leggo sui forum americani utilizzare questo allungamento con la “u” esplicitata, probabilmente per convenzione loro prediligono questo sistema. Ma ripeto, non è un errore, sono semplici convenzioni diverse da lingua a lingua. Quando parli invece di Gai-Guy oppure di Tia Harribel, spesso capita che l’editore ci fornisca la trascrizione ufficiale di un nome solo dopo che alcuni volumi sono già usciti. Ad esempio quando vedi comparire le schede personaggi all’inizio del secondo volume, ma parliamo di personaggi però già apparsi nel primo! In quel caso, ovviamente il traduttore ha traslitterato il nome in italiano basandosi su quello che era l’alfabeto sillabico mostrato nel manga, ma che può essere interpretato in modi diversi… Ad esempio Runa o Luna? La R e la L in giapponese coincidono, quindi finché l’editore non ci dà una trascrizione ufficiale in caratteri occidentali sono teoricamente valide entrambe… Magari tu opti per la prima, e mesi dopo l’ufficialità cade sulla seconda.
Noi non possiamo fare altro che lavorare con quello che abbiamo, stai pur certo che se avessimo a disposizione da subito una lista di nomi ufficiali traslitterati in caratteri romani useremmo da subito quella!^^
Wow… Che dire Mario, la tua mail ha occupato tutto il mio angolo di risposte, vi saluto e vi do direttamente l’appuntamento al prossimo update!

Buone letture!



_____________________



L'angolo della Posta - 29 luglio 2011

Da Marco Cecini, Su 29/07/11 11.41


Salve,
vorrei sapere se ci sarà una ristampa del manga Lovely Complex, dato che ho notato che diversi numeri sono esauriti.
Grazie in anticipo per la risposta!
Distinti saluti,
Ale

Ciao Ale, sono in molti a chiederla nelle email e sulla nostra pagina facebook, vedremo cosa si deciderà per il futuro… Comunque se si farà la comprerò anche io, adoro questa serie! ;-)


Cara Planet Manga
Sono Giuliana, un’appassionata di manga, anime e tutto ciò che riguarda il Giappone!
Oggi vi scrivo per parlare del manga "Black Butler" uscito il 28/04/11. Forse è un po’ tardi per discuterne ma ci tenevo molto ad esporre alcune mie insoddisfazioni.
Nonostante le varie censure, il nome del manga ecc., Io e molti altri fans di Kuroshitsuji, chiamato da voi Black Butler, siamo rimasti molto delusi dalla traduzioni della famosissima, incantevole ed emozionate (Si xD, mi fa quest'effetto) citazione di Sebastian "Yes,my Lord" con "Si, mio signore"!!! perché avete effettuato questa traduzione, nei prossimi volumi potete lasciarlo per com'è ...??
Spero tanto che questo messaggio anche se è molto piccolo sia stato comprensibile e che nel prossimo volume possa emozionarmi nel leggere dalla nuvoletta di Sebastian "Yes, my lord" *^*.
P.S: Siete fantastici!!!!

Ciao Giuliana, come ci è capitato di dire nelle scorse settimane, BLACK BUTLER altro non è che il titolo deciso dagli aventi diritto per le edizioni estere, tanto che è stato utilizzato anche in Germania, Francia, America, e in qualsiasi altro posto il manga sia pubblicato al di fuori del Giappone ;) Quanto all’adattamento del testo e alla traduzione, ecco come ci risponde la nostra gentilissima Elena Zanzi: “Noi abbiamo messo “Yes, my lord” nella traduzione italiana dovunque figurasse in inglese anche nel manga originale. Dove invece c’è scritto semplicemente “sì, mio signore” (in giapponese), abbiamo messo così anche in italiano.
In sostanza nel manga Sebastian non usa “Yes, my lord” continuamente, lo usa solo in certi punti e dovunque ci fosse là abbiamo messo così anche noi. Non abbiamo fatto modifiche.”
Tutto chiarito?^^



Questa è la seconda volta che scrivo, non so se la prima mail sia stata letta, cestinata o altro.
Comunque scrivo per un motivo diverso.
Mi piacerebbe leggere il manga Phantom Bullet di Rei Hiroe.
Adesso so che è incluso nell'artbook Barrage, che avete annunciato, ma io non lo comprerò.
Di Black Lagoon ci sono poche illustrazioni, ce ne sono molte di altri lavori di Hiroe a cui non sono interessato, e io 20 euro (più o meno sarà quello il prezzo, no?) non li spendo per leggere un manga di meno di 100 pagine.
Però girando sul web ho letto che il manga in questione è stato pubblicato in Giappone come volume 0 di Black Lagoon, stesso formato, stessa grafica di copertina, ecc.

La domanda è: questa edizione è stata almeno considerata da voi? C'è la possibilità che Phantom Bullet venga pubblicato in italiano come volume 0, magari nella lunghissima attesa del nuovo numero di Black Lagoon?
O faccio prima a rassegnarmi all'idea di non poter mai leggere il fumetto in questione? (l'artbook non ve lo compro).

Spero in una risposta. Non dirmi di comprare l'artbook.
Gianni

Ciao Gianni, per rispondere alla tua domanda ho scomodato l’ottimo Mattia Dal Corno, che così mi risponde: “In originale Phantom Bullet è uscito su rivista, poi in un volume allegato a una rivista, in seguito in un volume a pagamento e infine su BARRAGE. È possibile che un’edizione al di fuori di BARRAGE arrivi anche da noi ma al momento non è prevista (e, personalmente, la ritengo molto poco probabile). Sarebbe un volume di poche pagine, appena 96. Mai dire mai, comunque! Se ci sarà una grande richiesta da parte dei fan, e se Shogakukan ci darà l’ok, magari lo faremo. Ad ogni modo se anche arrivasse non sarebbe un Black Lagoon 0 perché Phantom Bullet non ha alcun legame con la serie a parte il fatto che entrambe sono realizzate da Hiroe :)
Io comunque consiglio di dare un’occhiata seria a BARRAGE: è molto bello non solo per Phantom Bullet. Ci sono illustrazioni inedite, tavole di altri fumetti di Hiroe e valanghe di curiosità sull’autore. A chiudere il tutto un commento per ciascuna immagine presente nel volume e due interessanti interviste con l’autore. È un volume davvero speciale!”

Il prezzo di BARRAGE è comunque di 13.90 €, pensaci bene prima di lasciartelo scappare perché anche secondo me è un volume da non perdere!



Buongiorno,
avrei una domanda: ho cominciato a recuperare 20th Century Boys (ovviamente le ristampe) e per ora ho preso i numeri 1 (terza ristampa) 2(seconda ristampa) e 3(seconda ristampa), volevo sapere se ho qualche speranza di concludere il recupero con le ristampe. Mi spiego meglio: ristamperete tutti i volumi di 20th century boys e 21st century boys attualmente esauriti, oppure alcuni rimarranno esauriti?
Grazie per la risposta,
Gabriele Amicizia

Ciao Gabriele, come avrai avuto modo di appurare in queste settimane attualmente stiamo ristampando tutto ciò che è esaurito di 20TH e 21ST CENTURY BOYS.


Buon giorno,
dopo aver appreso il vostro impegno nel ristampare manga molto attesi, quali Homunculus, Blame e Akira, vi scrivo domandandovi se ci saranno delle concrete possibilità che vengano ristampati, a breve, anche Eden e Shigurui (nello specifico mi riferisco, rispettivamente, al numero 5 e ai numeri 9-10).

Grazie dell'attenzione.
Distinti Saluti
Vincenzo

Buongiorno a te Vincenzo, prendiamo nota delle vostre richieste anche se, come saprai, non sappiamo dirti in anticipo se e quali titoli verranno ristampati a parte quelli già annunciati in via ufficiale. Dobbiamo semplicemente tenere d’occhio le nostre checklist, visto che le ristampe vengono decise di volta in volta senza un palinsesto preciso ;)


Salve. Vorrei acquistare il manga Sidooh e volevo perciò gentilmente sapere quali sono i vostri piani futuri per detta opera. Temo che in futuro possa essere interrotta. Ringraziandovi anticipatamente vi porgo i miei più distinti saluti.

Ciao, posso rassicurarti che non ci è passato neanche per l’anticamera del cervello di interrompere questa splendida serie! Porta ancora un pochino di pazienza e vedrai che entro l’anno un nuovo volume di SIDOOH farà capolino nella tua fumetteria!


Ciao, volevo sapere quali mi consigliavi di acquistare tra i Berserk 1-69, i Berserk Collection 1-34 e tra Berserk Maximum 1-22? Ci sono differenze? Escono ancora tutti in edicola? Grazie. PS: a quanto ammontano le spese di spedizione?

Ciao^^ Soltanto la prima edizione, la cosiddetta edizione “sottiletta”, esce in edicola. Le altre sono edizioni da fumetteria. Prima edizione e Collection presentano una lettura alla occidentale, ovvero da sinistra verso destra, l’edizione Maximum presenta lettura alla orientale, da destra verso sinistra.
Personalmente io ho l’edizione COLLECTION, sono molto affezionato a questa edizione e non mi disturba affatto la lettura alla occidentale… Però è una questione di gusti, magari tu prova a vagliarle tutte e tre da immagini in rete o, se riesci, fisicamente in fumetteria, e scegli quale preferisci! Le spese di spedizione se compri online dal nostro shop ammontano a 8.50 € con corriere espresso SDA, ma se i tuoi acquisti superano i 120 € allora le spese di spedizione diventano gratuite! ;)

Anche per oggi è tutto, spero di esservi stato utile in qualche modo e di aver chiarito qualche vostro dubbio, vi ringrazio e vi auguro una buona giornata! Alla prossima!