Con un breve post su Facebook, che riportiamo interamente qualche riga più sotto, Yamato Video annuncia il doppiaggio di Saint Seiya - The Lost Canvas, serie OAV in 26 episodi totali prodotti da Tokyo Movie Shinsha tra il 2009 e il 2011 a parziale adattamento del manga omonimo scritto e disegnato dalla mangaka Shiori Teshirogi, edito in Italia da Planet Manga con il titolo I cavalieri dello zodiaco - The Lost Canvas - Il mito di Ade. La serie è ancora completamente disponibile in lingua originale, sottotitolata in italiano, su Yamato Animation.
 
Saint Seiya - The Lost Canvas

« SONDAGGIO

'Meteore di Pegaso' o 'Pegasus ryuseiken'?

In giapponese i colpi dei Saint 'fanno davvero tanto figo', lo sappiamo, ma se ne capirà il significato seguendo la versione doppiata in italiano fedele all'originale?
Ah sì, giusto... Si doppia Saint Seiya Lost Canvas!...
Sono graditi suggerimenti argomentati e costruttivi in merito. »

 


Ecco qualche commento in risposta direttamente dalla pagina Facebook di Yamato (omettiamo i nomi degli utenti):
 
Utente_a: "siamo per Ryuseiken, Hyakuryuha ecc, per me i nomi propri di qualsiasi cosa bisogna sempre e comunque lasciarli come sono stati concepiti in origine per qualsiasi anime, film e tutto il resto!"
 
Utente_b: "Io sono per Pegasus Ryuseiken, troppo belli i colpi in lingua originale"
 
Utente_c: "Nomi originali dei colpi con traduzione scritta in basso... sarebbe la cosa migliore secondo me!"
 
Utente_d: "Meteore di Temna o di pegaso, dovrebbero cambiare il pegasus"
 
Utente_e: "in giapponese l'ho già visto, dell'adattamento fottesega... voglio il Fulmine di Pegasus altrimenti non lo guardo"
 
Utente_f: "Meteore di Pegasus (con la US finale) mi piace molto. La traduzione sotto il colpo originale non ha senso, a mio Modesto avviso."
 
Utente_g: "Meteore di PegasUS, essendo gridato in nippo."
 
Utente_h: "Adattamento di nomi in italiano... Rozen so hiu aaa... Nn se po senti... Per favore nn dobbiamo fare gli esterofili per forza, e amo il Giappone, i nostri erano più evocativi... E poi che idiozia sarebbe farli parlare in italiano ma lanciare i colpi in giapponese o in inglese?? Perché??? Bha..."
 
Utente_i: "Il Pegasus Ryuseiken sono tanti pugni che cadono come meteore, per capirci... il fulmine non c'entra proprio niente"
 
Utente_j: "La domanda non dovrebbe neanche sorgere: un giapponese che sente Pegasus Ryuuseiken ne capisce il significato, lo stesso dovrebbe accadere allo spettatore italiano. Non è né questione di gusti e opinioni né di "suonare figo"."
 
Utente_k: "...secondo me i colpi devono essere tutti tradotti in italiano, sia che siano in giapponese o in inglese, proprio per una migliore scorrevolezza. Non mi sembra il massimo tradurne alcuni si e altri no. Non avrebbe senso."
 
Utente_l: "...in linea di massima i nomi in inglese li lascerei tali, perché se l'autore ha scelto l'inglese piuttosto che il giapponese un motivo ci sarà. Però bisogna analizzare caso per caso perché il giapponese nel tempo ha assimilato tante parole inglesi che ormai sono di uso comune, quindi non è detto che i termini inglesi non vadano mai tradotti, dipende dal modo e il contesto in cui vengono usati."
 
Utente_m: "assolutamente va tradotto quanto più possible in italiano.. al massimo i nomi dei personaggi possono essere lasciati originali (poiché sono quasi tutti nuovi)"
 
Utente_n: "Scusate, quindi se ho ben capito voi vorresti alcuni colpi lanciati in italiano (perché tradotti dal giapponese) e altri gridati in inglese (lasciandoli in inglese)? Non vi sembra un'emerita schifezza? O tutti tradotti o nessuno tradotto. Lo spettatore, la prima cosa che si chiederebbe è : perché alcuni colpi vengono detti in italiano e altri in inglese?"
 
Utente_o: "Ma rimetteteci ivo de palma con: "fulmine di pegasus"!!!!!"
 
Utente_p: "Tenma significa "cavallo del cielo"
Altra lettura della parola "tenba" che identifica pegaso.
Si, tenma significa "pegasus".
Si dia fuoco alle polveri".


Questi sono ovviamente solo alcuni degli oltre 160 commenti che possiamo leggere al momento sulla pagina Yamato. E voi, cosa ne pensate?

 
Saint Seiya - The Lost Canvas
Europa, secolo XVIII. Tre ragazzi, Tenma, Alone e Sasha, hanno condiviso un’infanzia molto felice. Tenma, litigioso ma onesto, si è recato al Santuario per diventare un cavaliere di Athena. E' lì che si riunisce a Sasha, sorella di Alone e reincarnazione della dea. Ma Alone, che è gentile e ama dipingere, è stato prescelto dal Re dei morti, Ade, come corpo in cui risorgere. Tenma conquista l'armatura di Pegasus e viene coinvolto nella feroce battaglia contro il suo miglior amico posseduto dal dio degli Inferi. Quale sarà il destino dei tre amici, risucchiati in un vortice che costituisce idealmente un prologo all'originale Saint Seiya?

Fonte consultata: Yamato Video.