Nelle scorse ore, su Amazon Prime Video ha debuttato il primo episodio di New PANTY & STOCKING with GARTERBELT, anche doppiato. Vi riportiamo di seguito il trailer e i dettagli sul doppiaggio come indicati nei credits dell'episodio.

EDIZIONE ITALIANA
Ricordiamo inoltre che la prima serie dell'anime originale, con Hiroyuki Imaishi sempre alla regia ma, all’epoca presso lo studio GAINAX, è stata realizzata nel 2010 ed è attualmente indedita in Italia. Ne esiste anche un adattamento manga ad opera di Tagro.
Fonte consultata:
Amazon Prime Video
A Daten City, un regno tra il paradiso e l'inferno, spiriti sinistri conosciuti come "Ghosts" si aggirano per le strade, nutrendosi dei desideri e del risentimento umani. Eppure, nei momenti più bui, due figure emergono per annientare questi esseri vendicativi con una luce divina che va oltre la comprensione umana. I loro nomi? Panty & Stocking! Questi due angeli sono stati incaricati di purificare l'oscurità che avvolge la terra. Ma chi sono veramente? Sono veramente messaggeri di Dio... o agenti del Diavolo?

EDIZIONE ITALIANA
- Brief - Riccardo Suarez Purtas
- Garterbelt - Oreste Baldini
- Panty - Rossa Caputo
- Stocking - Erica Necci
- Scanty - Isabella Benassi
- Studio di doppiaggio: Pumaisdue
- Adattamento dialoghi: Rossa Caputo
- Direzione del doppiaggio: Rossa Caputo
- Assistente del doppiaggio: Elisabetta Girardi
- Fonico di doppiaggio: Tommaso Daccò
- Fonico di mix: Lorenzo Costantini
- Post Audio Supervisor: Fabiana Abita
- Studio di mix e sincornizzazione: Pumaisdue
Ricordiamo inoltre che la prima serie dell'anime originale, con Hiroyuki Imaishi sempre alla regia ma, all’epoca presso lo studio GAINAX, è stata realizzata nel 2010 ed è attualmente indedita in Italia. Ne esiste anche un adattamento manga ad opera di Tagro.
Fonte consultata:
Amazon Prime Video
I collegamenti ad Amazon fanno parte di un programma di affiliazione: se effettui un acquisto o un ordine attraverso questi collegamenti, il nostro sito potrebbe ricevere una commissione.
Io mi chiedo davvero a cosa serva...
Qua la situazione è ancora peggiore visto che la prima stagione è risalente a 15 anni fa ed è sempre stata solo reperibile in fansub.
La sintetizzo così: il Giappone non ha Oreste Baldini e le sue costruzioni di frasi volgarmente geniali.
A parte gli scherzi, penso che il fatto giri tutto su una certa parola che in inglese (e giapponese) si può dire in soli due modi, mentre in italiano puoi dare tranquillamente sfogo alla fantasia per quanti sinonimi esistono.
Per fortuna che bestemmiare è illegale, altrimenti avremmo un potenziale prodotto culturale di altissimo livello e non riproducibile in altre lingue.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.