Recentemente, è arrivato su Crunchyroll, anche doppiato in italiano, Black Torch, adattamento animato per la TV del manga di Tsuyoshi Takaki. I primi due episodi dell'anime sono già disponibili sulla piattaforma.
Di seguito, vi riportiamo un video promozionale, e i dettagli sul doppiaggio come da sito ufficiale.

Fanno parte del cast e dello staff di doppiaggio:
Ulteriori informazioni sull'anime sono disponibili in questa precedente notizia. Ricordiamo che il manga è edito in Italia da Panini Comics - Planet Manga.
È poi disponibile interamente doppiata sulla piattaforma la prima stagione di Sentenced to Be a Hero, adattamento animato della serie di light novel di Shokai Rocket. La serie ha una seconda stagione già in produzione. Anche in questo caso, vi riportiamo un video promozionale, e i dettagli sul doppiaggio come da sito ufficiale.

Fanno parte del cast e dello staff di doppiaggio:
Informazioni sullo sulla prima stagione sono consultabili in questa precedente notizia dedicata.
È recente notizia, infine, l'arrivo su Crunchyroll anche del doppiaggio in italiano della terza e conclusiva stagione di Mob Psycho 100, adattamento animato del manga di ONE.
Ricordiamo che le due precedenti stagioni dell'anime sono disponibili su Crunchyroll, anche doppiate, e che il manga è edito in Italia da Star Comics.
UPDATE 10:00 del 17 luglio
Sono stati resi disponibili anche i primi diciotto episodi della seconda parte della prima stagione di Black Clover:
Fonte consultata:
Crunchyroll I, Il, III
Instagram
Di seguito, vi riportiamo un video promozionale, e i dettagli sul doppiaggio come da sito ufficiale.
Jirō Azuma è il discendente di un clan di shinobi, e oltre ad aver passato la vita a imparare tecniche ninja, è anche dotato dell'abilità di parlare con gli animali. Un giorno, salvando un misterioso gatto nero chiamato Ragō, scopre che questo mondo è pieno di spiriti misteriosi chiamati mononoke, che possono prendere le sembianze sia di persone che di animali. Presto, i due verranno attaccati da un mononoke ostile, a caccia del grande potere di Ragō.

Fanno parte del cast e dello staff di doppiaggio:
- Jirō: Ryōta Suzuki / Mattia Gajani Billi;
- Ragō: Yōji Ueda / Guido Di Naccio;
- Shiba: Jun'ichi Suwabe / Francesco Trifilio;
- Ichika: Sayaka Senbongi / Laura Baldassarre;
- Toshimasa: Shinpachi Tsuji / Antonio Palumbo;
- Amagi: Toshiyuki Morikawa / Dario Follis;
- Nachi: Beatrice Margiotti;
- Mononoke gigante: Luca Ghillino;
- Jirō bambino: Lorenzo Avolio.
- Doppiaggio italiano: VSI ROME
- Sonorizzazione: SoundArt
- Dialoghi italiani: Giulia Dal Cin
- Direzione del doppiaggio: Giuliano Santi
- Assistente del doppiaggio: Fabio Chiantini
- Fonico di doppiaggio: Jacopo Cravotta
- Mix: Christian Tobias
- Project manager: Stefano Avolio
- Supervisione: Emanuela Rubano
Ulteriori informazioni sull'anime sono disponibili in questa precedente notizia. Ricordiamo che il manga è edito in Italia da Panini Comics - Planet Manga.
È poi disponibile interamente doppiata sulla piattaforma la prima stagione di Sentenced to Be a Hero, adattamento animato della serie di light novel di Shokai Rocket. La serie ha una seconda stagione già in produzione. Anche in questo caso, vi riportiamo un video promozionale, e i dettagli sul doppiaggio come da sito ufficiale.
Dorter Ruzlas e Silo Forberts sono dei criminali che sono stati marchiati con il simbolo sacro e condannati a combattere nel ruolo di "eroi" contro l'esercito del Re dei Demoni. Anche se muoiono, gli eroi vengono resuscitati. E se falliscono nelle missioni, essi vengono puniti e torturati. Un giorno, mentre sono in missione per impedire l'annientamento dell'Armata dei Cavalieri Sacri, Dorter ruba una bara che contiene una "Divinità", un'arma dalla forma umana, mentre Silo si trova costretto a fare un contratto con lei per completare la sua missione...

Fanno parte del cast e dello staff di doppiaggio:
- Xylo: Yōhei Azakami / Davide Albano;
- Teoritta: Mayu Iizuka / Emanuela Ionica;
- Dotta: Shun Horie / Ezzedine Ben Nekissa;
- Kivia: Shizuka Ishigami / Silvia Avallone;
- Venetim: Shun'ichi Toki / Mattia Gajani Billi;
- Rajit: Tokuyoshi Kawashima / Simone Veltroni;
- Inquisitore: Giuliano Santi;
- Cavaliere sacro: Marco Santolamazza;
- Siena: Laura Baldassarre;
- Ispettore: Alessio Cerchi;
- Zofrek: Federico Talocci.
- Doppiaggio italiano: VSI ROME
- Sonorizzazione: Sound Art 23
- Dialoghi italiani: Rossella Messina
- Direzione del doppiaggio: Giuliano Santi
- Assistente del doppiaggio: Dafne Tedeschi
- Fonico di doppiaggio: Jacopo Cravotta
- Mix: Christian Tobias
- Project manager: Stefano Avolio
- Supervisione: Emanuela Rubano
Informazioni sullo sulla prima stagione sono consultabili in questa precedente notizia dedicata.
È recente notizia, infine, l'arrivo su Crunchyroll anche del doppiaggio in italiano della terza e conclusiva stagione di Mob Psycho 100, adattamento animato del manga di ONE.

Trama della prima stagione. Shigeo Kageyama è uno studente delle medie con strani poteri psichici, il cui soprannome è "Mob" (personaggio di sfondo), poiché difficilmente lo si distingue in mezzo alle altre persone. Nonostante sia un ragazzo poco appariscente, è un esper molto dotato, che esploderebbe se vivesse le sue emozioni al 100%. Per evitare di perdere il controllo del suo corpo ed esplodere, quindi, Mob cerca di tener chiusi dentro di sé tutti i suoi sentimenti, per provare a condurre una vita normale. Ma la cosa non si rivelerà per niente facile.
Ricordiamo che le due precedenti stagioni dell'anime sono disponibili su Crunchyroll, anche doppiate, e che il manga è edito in Italia da Star Comics.
UPDATE 10:00 del 17 luglio
Sono stati resi disponibili anche i primi diciotto episodi della seconda parte della prima stagione di Black Clover:
Fonte consultata:
Crunchyroll I, Il, III
I collegamenti a Mangayo fanno parte di un programma di sponsorizzazione.
I dialoghi sono a cura di Enrica Fieno, Elisa Filace e Marta Ponti.
Ho trovato diverse scelte di casting discutibili e, in più punti, molte sfumature dei personaggi si sono perse a causa di interpretazioni che mi sono sembrate un po’ piatte.
Emanuela Ionica è bravissima, la adoro (in Re:Zero, per esempio, ha fatto un lavorone) però, ahimè, su Teoritta la sua voce non c’entra nulla. Non è nemmeno un problema di interpretazione, perché a livello recitativo la direzione è corretta; il problema è proprio il timbro, troppo adulto per un personaggio di quel tipo. Spiazza lo spettatore. E non mi sembra neanche una scelta giustificabile in nome della fedeltà all’originale, visto che in giapponese la voce del personaggio è molto più infantile.
Discorso simile per Davide Albano: sembra quasi che gli abbiano detto “fallo scazzato per tutto il tempo”. Da un certo punto di vista può anche avere senso per il personaggio, però l’energia rimane praticamente la stessa anche in scene in cui le intenzioni sono nettamente diverse.
Con Silvia Avellone su Kivia, invece, il timbro secondo me è giusto, però si nota una certa poca familiarità con l’animazione giapponese. E probabilmente anche chi ha diretto non aveva abbastanza esperienza con questo tipo di prodotto, perché spesso la voce non segue davvero i cambi di volto, espressione e intenzione del personaggio.
Insomma, mi sembra l’ennesimo prodotto made in Rome affidato a persone che, almeno secondo me, non hanno abbastanza conoscenza o esperienza specifica per rendergli davvero giustizia.
Ho notato che i doppiaggi migliori, di solito, sono quelli realizzati coinvolgendo entrambe le piazze, come Re:Zero, The Ancient Magus’ Bride, Hunter x Hunter e altri. In generale, oggi mi sembra che i doppiaggi milanesi abbiano spesso una maggiore cura nel casting e nella direzione rispetto a molte controparti romane, quando fino ai primi anni 2000 era quasi l’esatto contrario.
Infatti, a Roma, i prodotti diretti meglio mi sembrano spesso quelli seguiti da persone che hanno una reale conoscenza della cultura anime e del linguaggio dell’animazione giapponese, come nel caso dei lavori diretti da Rossa Caputo.
La mia non vuole essere una polemica sterile: vorrei solo capire se è una percezione solo mia o se anche altri hanno notato questa differenza.
Sono completamene d’accordo. Anzi, secondo me sei stato pure troppo gentile.
E' palese che ci sono degli studi di doppiaggio Romani (ma soprattutto i direttori di doppiaggio) che considerano, ancora oggi, gli anime come prodotti di serie B (se non C) in più se ci mettiamo il poco tempo a disposizione per lavorare i prodotti poi ci ritroviamo dei risultati infimi (anche Solo Leveling non è esente da queste critiche). E' triste anche constatare che per sentire un anime decentemente doppiato sulla piazza Romana bisogna avere il culo che ci siano alla direzione/adattamento Rossa Caputo, Massimo Corizza (Chainsmoker Cat è lavorato abbastanza bene anche se di fretta) e pochi altri (ogni tanto Federico Bebi e De Risi). Poi, come è normale che sia, anche Milano ha i suoi difetti (sovrarecitazione, problemi con ANAD tipo Bleach e Boruto) ma almeno il "buona la prima", sugli anime, gli viene meglio.
- Chainsmoker Cat primo episodio
- My Love Story With Yamada-Kun At Level 999.
Entrambi su Netflix
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.