Tramite il suo sito e i suoi canali social, Dynit ha presentato la nuova edizione home video di Star Blazers.
PER LA PRIMA VOLTA NEL SUO MONTAGGIO ORIGINALE
Contenuti extra:
Caratteristiche tecniche:
BLU RAY DISC
VIDEO MPEG4-AVC / 1080P / 1.33.1
AUDIO Italiano DTS-HD Master Audio 2.0
Giapponese DTS-HD Master Audio 2.0
Sottotitoli in Italiano
DVD DISC
VIDEO Colore / Mpeg-2, 4:3 / 1.33.2
Italiano Dolby Digital 2.0
Giapponese Dolby Digital 2.0
Sottotitoli in Italiano
STAFF
Da un’idea originale di Leiji Matsumoto
Regia: Leiji Matsumoto
Serializzazione: Yoshinobu Nishizaki, Eiichi Yamamoto
Design Personaggi: Nobuhiro Okasako
Direzione artistica: Hachirō Tsukima
Musiche: Hiroshi Miyagawa
Produttore: Yoshinobu Nishizaki
CAST
Derek Wildstar: Rodolfo Bianchi
Mark Venture: Giorgio Favretto
Nova: Sonia Scott
Cap. Avatar: Emilio Marchesini
Regina Starsha: Anna Rosa Garatti
Supremo Dessler: Rino Bolognesi
Fonte consultata:
Dynit
MANCANO 365 GIORNI ALL’ESTINZIONE DEL GENERE UMANO!
PER LA PRIMA VOLTA NEL SUO MONTAGGIO ORIGINALE
(VERSIONE NON CENSURATA)
VIDEO RESTAURATO DALLE PELLICOLE ORIGINALI
SOTTOTITOLI ITALIANI FEDELI ALL’ORIGINALE
AUDIO STORICO
La Terra è sull’orlo della distruzione sotto l’attacco della misteriosa nazione interstellare di Gamilas. La contaminazione radioattiva causata dalle bombe planetarie si è diffusa su tutta la superficie terrestre. L’ultima speranza è rappresentata da una misteriosa tecnologia, giunta dal lontano pianeta Iskandar. Grazie al motore “a onde moventi”; la marina spaziale terrestre decide di trasformare in nave spaziale il relitto della corazzata Argo, affondata alla fine della Seconda guerra mondiale. I giovani ufficiali Derek Wildstar e Mark Venture si imbarcano sulla nave alla volta di Iskandar per recuperare la tecnologia con cui salvare la Terra dalla radioattività. Ma per portare a termine la missione dovranno attraversare combattendo i territori dell’impero di Gamilas.
Contenuti extra:
- STARBLAZERS Book 16 pagine
- Card Esclusiva
- Sigle di testa e coda
- D-TRAILERS
Caratteristiche tecniche:
BLU RAY DISC
VIDEO MPEG4-AVC / 1080P / 1.33.1
AUDIO Italiano DTS-HD Master Audio 2.0
Giapponese DTS-HD Master Audio 2.0
Sottotitoli in Italiano
DVD DISC
VIDEO Colore / Mpeg-2, 4:3 / 1.33.2
Italiano Dolby Digital 2.0
Giapponese Dolby Digital 2.0
Sottotitoli in Italiano
STAFF
Da un’idea originale di Leiji Matsumoto
Regia: Leiji Matsumoto
Serializzazione: Yoshinobu Nishizaki, Eiichi Yamamoto
Design Personaggi: Nobuhiro Okasako
Direzione artistica: Hachirō Tsukima
Musiche: Hiroshi Miyagawa
Produttore: Yoshinobu Nishizaki
CAST
Derek Wildstar: Rodolfo Bianchi
Mark Venture: Giorgio Favretto
Nova: Sonia Scott
Cap. Avatar: Emilio Marchesini
Regina Starsha: Anna Rosa Garatti
Supremo Dessler: Rino Bolognesi
Fonte consultata:
Dynit
poi mancano informazioni importanti : data di uscita e prezzo
Ma che vuol dire?
Da quando si pubblicizza na roba difettosa?
Casomai questa farà scappare i pochi rimasti che comprano ancora homevideo.
Se i sub saranno fedeli al jap, comprerò i bluray. Questo passa il convento. Ma serie così iconiche nel mondo animato hanno bisogno di edizioni perfette. RIDOPPIAGGIO obbligatorio.
Le caratteristiche sono da leggersi così:
- PER LA PRIMA VOLTA NEL SUO MONTAGGIO ORIGINALE (VERSIONE NON CENSURATA)
- VIDEO RESTAURATO DALLE PELLICOLE ORIGINALI
- SOTTOTITOLI ITALIANI FEDELI ALL’ORIGINALE
- AUDIO STORICO
Sono due righe diverse quella dei sottotitoli e quella dell'audio.
Il doppiaggio storico di Star Balzer ha un adattamento fatto con il deretano.
Grazie mille Dynit
(Spero che arriveranno tutte le stagioni (
Comunque spero esca anche in streaming su Prime Video, mi pare l'avessero annunciato l'anno scorso, vero?
Ma anche su Star Blazers 2199 (quindi il "remake") edito da Dynit c'erano i nomi Americani?
Perché Cavazzoni nelle risposte, riguardo questo titolo, lascia sempre un po' intendere che Dynit debba seguire per forza l'adattamento USA (già il nome Internazionale suppongo sia una imposizione dal Giappone).
Prendilo senza problemi, come fatto notare sopra i sottotitoli sono fedeli al giapponese
Sono quelli originali, giusto il titolo è quello inglese (immagino per imposizioni dal Giappone, dato che è stato utilizzato anche in altri paesi)
Ma questa è la serie classica degli anni 70' non c'entra col remake...
Star Blazers è il nome internazionale voluti dagli stessi giapponesi. Tanti da averlo traslati sulla serie remake recente.
Serie recente che purtroppo è andata male in termini di visite su Netflix. Io spero sempre che cmq il lavoro venga ripreso, anche se è vero che la serie stessa è ancora in corso.
Quest' anno la serie classica compie l' importante traguardo di 50 anni quindi ci sta celebrarla e ci sta questa edizione
Ammetto di non avere visto la serie originale, ma se 2199 ne è un remake magari qualcosa in comune hanno. Certo, alcune cose saranno cambiate, ma da qui a dire che non c'entra nulla IMHO ce ne passa.
Non c'entra nel senso che la serie storica era doveroso portarla a prescindere poi bisogna valutare il come, a mio parere un ridoppiaggio in questi casi è doveroso come minino, ma comunque anche se sono lo stesso soggetto magari a uno interessa solo la serie storica quindi non ha interesse verso il remake, quindi appunto magari interessano a due tipologia di pubblico differenti....
Certo, perchè questa i girellari la compreranno a occhi chiusi. A chi è piaciuto il remake come me e vorrebbe anche i sequel doppiati si deve attaccare…
Cavazzoni sulla sigla aveva riferito che sarebbe stata la versione inglese cantata sulla base strumentale giapponese, sarà da vedere una volta che il cofanetto verrà pubblicato (io spero quanto meno che la colonna sonora originale si potrà sentire impostando la lingua originale, anche con Heidi c'erano delle differenze sonore dovute al fatto che la versione italiana non era stata incisa direttamente sulla versione nipponica)
In effetti ha perfettamente senso quel che dici, probabilmente ci sono persone che hanno interesse a vedere pure l'opera originale, in ogni caso ciò non toglie che la serie sia in ogni caso monca.
Dvagando un po', sono un fiero sostenitore dell'home video e credo si dovrebbe premiare aziende che nel 2024 ancora portano materiale su disco. Pero' ultimamente di Dynit mi sono rimaste solo serie monche:
- SAO: non mi portano i dischi della seconda stagione di GGO online
- Yamato: ripropongono la prima e continuano a non doppiare tutto il resto
- Psycho-Pass: fermi all prima stagione (e credo ne siano uscite almeno altre 2-3 ...)
No, semplice. E come fanno? C'è un modo? Non credo. Selezionando la traccia jap allora si avranno le bgm originali.
La traccia ita è compromessa. Per quanto mi riguarda è da buttare nella spazzatura.
Il doppiaggio era da fare.
Costoso? Non vende?
Se siamo arrivati a non pubblicare dei capolavori classici ridoppiati perché senza riscontro di vendite, la colpa di certo non è mia. Ma so benissimo di chi è.....
Da che ho capito non è andato benissimo nemmeno come vendite (anche se è una delle serie esaurita, molte anche più vecchie si trovano ancora)… un peccato perché personalmente l’ho trovato un remake ottimo.
Però non sono molto d’accordo sulla bontà di questa edizione…
Sul nome niente da dire, è quello ufficiale internazionale, e posso capire che non venga ridoppiato tutto perché il rapporto costi vendite rischierebbe di andare in perdita, ma ho paura che nella versione originale sottotitolata si usi la colonna sonora americana, visto che così faranno con la sigla…
Cioè, una come la Sanver faceva copertine così
e con Dynit ci ritroviamo la roba in Paint? Ma cosa diamine è successo?
Mamma mia, la Dynit sta proprio alla frutta... -_-
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.