Nelle scorse ore, su Amazon Prime Video ha debuttato il primo episodio di CITY The Animation, adattamento animato del manga di Keiichi Arawi, anche doppiato. Vi riportiamo di seguito due trailer, e i dettagli sul doppiaggio come indicati nei credits dell'episodio.
Il cantautore Riho Furui esegue la sigla d'apertura "Hello", mentre TOMOO canta la sigla di chiusura "Lucky".

Faranno parte del cast, tra gli altri:
Taichi Ishidate (Violet Evergarden, Oltre il confine) dirige l'anime per Kyoto Animation, con Tamami Tokuyama (Sound! Euphonium: Ensemble Contest Arc, Liz e l'uccellino azzurro) al character design e alla direzione generale delle animazioni. Shiori Yamazaki (Violet Evergarden Film, Sound! Euphonium - Chikai no Finale) è alla direzione artistica, Kana Miyata al color design, e Hiroki Ueda alla direzione della fotografia. Tatsunori Kase è incaricato di dirigere le animazioni in CG, e Yōta Tsuruoka si occupa della direzione del suono. I membri del quartetto Piranhans compongono le musiche con Pony Canyon creditato per la produzione musicale.
Arawi (già autore di Nichijou) ha iniziato a pubblicare il suo manga su Morning, di Kodansha, nel settembre del 2016, e l'opera è conclusa con tredici volumi in totale.
Fonte consultata:
Amazon Prime Video
Il cantautore Riho Furui esegue la sigla d'apertura "Hello", mentre TOMOO canta la sigla di chiusura "Lucky".
Midori è un po' in difficoltà. È piena di debiti e la sua padrona di casa sta cercando un modo per estorcerle gli affitti arretrati; come se non bastasse, la sua migliore amica si rifiuta di prestarle i soldi ora che si è accorta dei suoi raggiri. Forse un po' di bullismo potrebbe aiutare... oppure un furto? Nessuna delle due strade è ragionevole. Forse trovare un lavoro risolverebbe le cose... ma lavorare significa avere meno tempo per le avventure divertenti nella grande città...

Faranno parte del cast, tra gli altri:
- Midori Nagumo; Mikako Komatsu / Federica Simonelli
- Niikura: Aki Toyosaki / Giulia Bersani
- Wako Izumi: Yui Ishikawa / Martina Tamburello
- Tsurubishi Makabe: Yoshihisa Kawahara / Claudio Moneta
- Tatewaku Makabe: Miyu Irino / Sebastiano Tamburrini
- Matsuri Makabe: Ayaka Nanase
- Eri Amakazari: Azusa Tadokoro / Giorgia Carnevale
- Narratore: Hōchū Ōtsuka / Gianni Quillico
- Riko Izumi; Yū Wakui
- Dr. Adatara / Padre Adatara: Takehito Koyasu
- Madre Adatara: Mayumi Asano
- Tatsuta Adatara: KENN
- Ryōta Adatara: Satoshi Inomata
- Kamome Adatara: Coco Hayashi
- Umi Adatara: Haruna Fukushima
- Sora Adatara: Yūki Tenma
- Studio di doppiaggio: Dubbing and Recording Factory
- Traduzione: Simone Lupinacci
- Dialoghi italiani: Simone Lupinacci
- Direzione del doppiaggio: Gianandrea Muià
Taichi Ishidate (Violet Evergarden, Oltre il confine) dirige l'anime per Kyoto Animation, con Tamami Tokuyama (Sound! Euphonium: Ensemble Contest Arc, Liz e l'uccellino azzurro) al character design e alla direzione generale delle animazioni. Shiori Yamazaki (Violet Evergarden Film, Sound! Euphonium - Chikai no Finale) è alla direzione artistica, Kana Miyata al color design, e Hiroki Ueda alla direzione della fotografia. Tatsunori Kase è incaricato di dirigere le animazioni in CG, e Yōta Tsuruoka si occupa della direzione del suono. I membri del quartetto Piranhans compongono le musiche con Pony Canyon creditato per la produzione musicale.
Arawi (già autore di Nichijou) ha iniziato a pubblicare il suo manga su Morning, di Kodansha, nel settembre del 2016, e l'opera è conclusa con tredici volumi in totale.
Fonte consultata:
Amazon Prime Video
I collegamenti ad Amazon fanno parte di un programma di affiliazione: se effettui un acquisto o un ordine attraverso questi collegamenti, il nostro sito potrebbe ricevere una commissione.
D’accordissimo, grazie al doppiaggio, è molto più facile godersi la straordinaria qualità visiva di questa serie .
Nell'autenticità del lavoro originale ma non con i sub italiani, visto che è il solito lavoro di merda Amazon MTL dall'inglese.
Curioso di sentire il doppiaggio.
Non può essere aiutato, fra
Lo è? Guardare un anime in italiano per me non ha più senso, onestamente.
E' probabile che prima o poi sarà possibile trovare gli episodi con i sottotitoli più fedeli grazie al lavoro amatoriale.
Basterebbe anche che Amazon/Netflix/D+ invece di fare traduzioni automatiche dei sub ENG chiedessero allo studio di doppiaggio i copioni, che sono molto spesso tradotti dal giapponese (o quantomeno tradotti bene dall'inglese).
Posso ancora capire per gli anime non doppiati, ma per quelli doppiati non c'è letteralmente nessuna ragione per avere un lavoro fatto così da schifo con il genere dei personaggi che cambia da una scena all'altra.
Niikura: "Se mi aggiudico il primo premio ne vinco centomila! Sarebbe un sogno, no? Ci coprirei l'affitto per due mesi!"
Midori: "Mostrami la foto che ha vinto l'ultima volta."
Niikura: (Gliela mostra, è una foto che potrebbe fare chiunque)
Midori: "Ma dai! Ehi, Nikura, dimmi una cosa! Non è che accettano anche foto scattate con il cellulare?"
Niikura: "Sì, insomma, alla fine non credo che sia un gran problema."
Midori: "Ma allora possiamo aspirare ai diecimila!"
Contate che non ho saltato nulla, è letteralmente come va la conversazione.
Tempo dell'intero dialogo intorno ai trenta secondi.
Ora, anche senza sapere com'è l'originale in giapponese, anche senza sapere che anime è, anche senza sapere di cosa parla alla lontana...
Notate qualcosa che non va?
Esatto, i centomila(yen) del premio, nell'arco di quattro battute, magicamente diventano diecimila!
Ora ok che non è un errore importantissimo, ok che probabilmente non hanno avuto molto tempo per realizzare il doppiaggio trattandosi di un simulcast...
Ma dico io, se un fesso qualunque come me se n'è accorto immediatamente solo guardando normalmente l'episodio, com'è possibile che il traduttore, l'adattatore dei dialoghi, il direttore del doppiaggio, le doppiatrici stesse e non so chi altro ci abbia lavorato su non si siano resi conto di un errore così marchiano?
Se sbagliano una cosa così banale, cosa devo pensare del resto dell'episodio?
Come ci si può fidare di un lavoro così?
E dire che Prime Video si paga! Allucinante!
Confermo che i copioni che ci arrivano sono con il giapponese e la traduzione inglese. Ho richiesto Manfredi Mo come uno degli adattatori proprio perché sa il giapponese, e potevamo assicurarci una maggiore fedeltà, senza doverci accontentare della traduzione inglese.
Purtroppo per i primi due episodi abbiamo dovuto lavorare in grande corsa e non escludo che ci possano essere state delle piccole sviste. Purtroppo coi tempi del doppiaggio odierno non si ha molto spazio per eventuali rifacimenti e simili. Di questo errore me ne sono accorto in fase di Mix, ma già eravamo fuori tempo massimo per rientrare in sala per eventuali correzioni. Ahimè, in una guerra rapida su più fronti bisogna saper decidere su quale fronte decidere di combattere.
Per il resto dell'episodio, mi auguro che si guardi e si giudichi il resto dell'episodio, senza pregiudizi. Io incrocio le dita, anche perché è una serie magnifica a cui tutti gli addetti ai lavori (dagli adattatori ai fonici) si sono appassionati e affezionati, nonostante il poco tempo.
In ogni caso, che sia in italiano o in originale, spero City ottenga l'attenzione che si merita, perché era da anni che non trovavo un anime così sciroccato, divertente e con un'impronta così unica!
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.