Recentemente, su Disney+ ha debuttato, con il primo episodio doppiato, Cat's♥Eye, nuovo adattamento animato del manga Cat's Eye - Occhi di gatto di Tsukasa Hojo. Vi riportiamo di seguito un trailer, e i dettagli sul doppiaggio come indicati nei crediti del primo episodio. Nel video è possibile ascoltare un estratto della ending "CAT'S EYE" (cover della sigla dell'anime del 1983), e della opening "Magic", entrambe cantate da Ado. 
Fanno parte del cast e dello staff di doppiaggio:
Per quanto riguarda lo staff, Yoshifumi Sueda (High School DxD Hero) dirige l'anime per LIDENFILMS, con Hayashi Mori alla sceneggiatura, mentre Yosuke Yabumoto (The Legendary Hero is Dead!) si occupa del character design e della direzione generale delle animazioni. Yuki Hayashi (My Hero Academia) compone le musiche.
Hojo ha pubblicato il suo manga tra il 1981 e il 1985, su Weekly Shōnen Jump, e ne è attualmente in corso in Italia una ri-edizione, edita da Panini Comics - Planet Manga. Il manga ha già ispirato una serie animata in due stagioni, andate in onda tra il 1983 e il 1985.
Tra i tanti altri adattamenti, il franchise ha recentemente ispirato anche un live action francese, ambientato nel 2023, e che è da poco approdato su Rai 2 (con gli episodi disponibili anche su RaiPlay).
Fonte consultata:
Disney+
Cat's Eye - Occhi di Gatto sarà disponibile da domani in esclusiva su #DisneyPlus. pic.twitter.com/t6jOt8p4a2
— Disney+ IT (@DisneyPlusIT) September 25, 2025
Hiromi, Rui e Ai Kisugi sono tre brillanti sorelle che di giorno gestiscono un caffè nel centro di Tokyo. Di notte invece si dedicano alla loro seconda attività: fare le ladre di opere d'arte nei panni della celebre banda Cat's Eye. A muoverle però non ci sono intenti criminali, bensì la volontà di recuperare le opere del loro padre, il pittore Michael Heinz, scomparso misteriosamente anni prima e di cui cercano di ritrovare le tracce. A caccia della banda c'è la task force della polizia metropolitana di cui fa parte anche l'ispettore Toshio Utsumi, eterno fidanzato di Hitomi, che finisce sempre per rivelarle involontariamente anche le mosse delle forze dell'ordine. Come collega di Toshio c'è anche la determinata ispettrice Mitsuko Asatani che ha un vago debole per Toshio e sospetta fortemente che Hitomi sia una delle "Gatte"...

Fanno parte del cast e dello staff di doppiaggio:
- Matthew Hisman: Takuya Satō / Alessandro Tiberi;
- Sheila Tashikel: Mikako Komatsu / Valentina Framarin;
- Kelly Tashikel: Ami Koshimizu / Laura Baldassarre;
- Tati Tashikel: Yumiri Hanamori / Marta Rapperini Tesoro;
- Takeuchi: Pietro Petroni;
- Hirano: Francesco Venditti;
- Dojima: Guido di Naccio;
- Ochiai: Stefano Oppedisano.
- Studio di doppiaggio: Dubbing Brothers
- Direttore del doppiaggio: Giorgio Bassanelli Bisbal
- Assistente al doppiaggio: Tiziana Bozzacco
- Dialoghi italiani: Giorgio Bassanelli Bisbal
- Mix: Dubbing Brothers
Per quanto riguarda lo staff, Yoshifumi Sueda (High School DxD Hero) dirige l'anime per LIDENFILMS, con Hayashi Mori alla sceneggiatura, mentre Yosuke Yabumoto (The Legendary Hero is Dead!) si occupa del character design e della direzione generale delle animazioni. Yuki Hayashi (My Hero Academia) compone le musiche.
Hojo ha pubblicato il suo manga tra il 1981 e il 1985, su Weekly Shōnen Jump, e ne è attualmente in corso in Italia una ri-edizione, edita da Panini Comics - Planet Manga. Il manga ha già ispirato una serie animata in due stagioni, andate in onda tra il 1983 e il 1985.
Tra i tanti altri adattamenti, il franchise ha recentemente ispirato anche un live action francese, ambientato nel 2023, e che è da poco approdato su Rai 2 (con gli episodi disponibili anche su RaiPlay).
Fonte consultata:
Disney+
I collegamenti ad Amazon fanno parte di un programma di affiliazione: se effettui un acquisto o un ordine attraverso questi collegamenti, il nostro sito potrebbe ricevere una commissione.
ma poi che razza di cognome è Tashikel ???
C'è già, basta usare lo sbianchetto e riscrivere a mano i nomi
Quando persino Mediaset si libera di "Holly e Benji", il Bisbal ci riporta al 1985. Imposizione Disney? Chissà, fatto sta che me lo guardo in originale.
Guarda io non penso, anche tra quelli che come me hanno visto la serie all’epoca, ci sia molta gente contenta della scelta… peraltro sui social, Facebook in particolare, è pieno di gente che si lamenta, e critica, di tutto senza nemmeno sapere di cosa sta parlando…
Comunque per per curiosità, si può vedere in giapponese con sottotitoli fedeli?
I sottotitoli sono la trascrizione del doppiaggio, perciò no. Sono girellari pure quelli. Devi impostare quelli in inglese per avere i nomi originali.
Per i nomi sinceramente m'importa poco, anche perché pure in originale non aveva troppo senso il nome del padre tedesco e loro giapponesi, però m'importa della coerenza: se sono Kelly, Sheila e Matthew, doveva essere Tati, non Ai.
TAti, SH(e)Ila, KELly...
Triste e delirante.
Tra l'altro, non hanno risparmiato nemmeno i sottotitoli.
E magari chi compie operazioni del genere ha anche la faccia tosta di prendersela con i fansub...
Oddio, non c'ero mai arrivato... che zozzeria. 😂
È "Tati", solo che in una battuta di Toshio hanno erroneamente lasciato "Ai".
Quindi pure un lavoro fatto con approssimazione, oltre che anacronistico.
Un tedesco fuggito dalla Germania nazista che sposa una giapponese e fa 3 figlie giapponesi con nomi giapponesi, cosa c'è di non sensato?
"Cat's Eye" è diventato "Occhi di Gatto".
Francamente, per me l'unica girellata perdonabile (almeno è una mezza traduzione, non qualcosa di campato in aria).
Non ricordo altri termini in inglese, quindi per il resto non saprei.
Meno male che non le hanno chiamate CAtharine, CAroline, TAlia...
Gran direzione davvero.
Che bello… 😞… volevano esser sicuri di farci gustare quest’adattamento… e dai commenti dopo vedo che han fatto un lavorone in generale…
Sempre ottimo quando gli anime finiscono in mano a disney…
Film,serie TV, anime, distrugge tutto ormai. 😒
più che altro finchè mi dici Occhi di Gatto invece di Cat's Eye mi va bene (alla fine è la traduzione letterale del titolo qui da noi), però i nomi cambiati ancora (nel 2025) no dio santo, pensavo avessimo superato quel periodo...invece siamo ancora fermi a quegli adattamenti storpi (ma d'altronde anche lo special crossover tra Lupin e Occhi di Gatto è così quindi), ed il bello è che anche i sottotitoli hanno lo stesso problema (perchè giustamente sia mai che la gente non si gusti questa serie con questo favoloso adattamento a 360 gradi), quindi tocca andare di Sub inglesi.
p.s. concordo con certi commenti, Disney fa solo danni con gli Anime
Noooo e chi ci ha pensato deve avere pure la convinzione di essere un genio XD
LOL
Mamma bella, ma che roba è?
LOL Occhi di Gatto girella da ridere.
Non è un problema D., è un problema di Occhi di Gatto o meglio di chi si occupa dei doppig. di Occhi di Gatto in Italia, c'è il crossov che s'è non ricordo male l'ha portato Prime, eppure ha sempre i nomi girella. 😆
Perché non ci sono franchise devastati da Netflix e company. 🤭
Comunque questo è un prodotto giapponese fatto in Giappone è solo trasmesso da D, s'è è fatto bene oppure male (io ancora non l'ho visto), dipende solo dai Giapponesi.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.