
Ci siamo! Sarà in vendita venerdì, allegato a La Gazzetta dello Sport e al Corriere della sera, in collaborazione con Yamato Video, il primo DVD di Mazinga Z. Si tratta della quindicesima uscita della MAZINGA - THE ORIGINAL DVD COLLECTION, "La nascita di un robot prodigioso":
IN EDICOLA DAL 26 GIUGNO
Finalmente tutti i 92 episodi della serie Mazinga Z saranno disponibili in lingua italiana e versione integrale raccolti in 23 uscite settimanali al prezzo di 9,99 euro ognuna! Ai 51 episodi trasmessi in Italia nel 1980 verranno aggiunti i 41 inediti doppiati per la prima volta in italiano. Inoltre, le parti censurate durante la prima trasmissione televisiva saranno reintegrate con l'ausilio dei sottotitoli. Sarà un'occasione unica e imperdibile per vedere l'intera serie con la sequenza originale come pensata e creata dall'autore Go Nagai.
Il dottor Kabuto e il dottor Inferno riportano alla luce gli incredibili e pericolosi manufatti meccanici appartenuti all'antica civiltà di Micene. Il dottor Inferno mira a sfruttare la scoperta per impadronirsi del mondo, ma Kabuto, compresa la malvagità del collega, costruisce un robot meccanico in grado di affrontare gli automi dello scienziato criminale, utilizzando una prodigiosa lega di propria invenzione, dalla resistenza incredibile.
Inferno decide di eliminare l'unico ostacolo ai suoi piani di conquista e invia i suoi fedeli soldati, le maschere di ferro, ad assassinare Kabuto. Prima di morire, però, lo scienziato riesce ad affidare al nipote Ryo, accorso troppo tardi in suo soccorso, il potente robot Mazinga Z. Comincia così la lunga guerra fra le forze del bene e i terribili mostri meccanici inviati dal perfido dottor Inferno. Aiutato dalla bella Sayaka, la figlia del professor Yumi dell'Istituto per la ricerca dell'energia fotoatomica, e dal buffo Boss, Ryo imparerà a pilotare Mazinga per sconfiggere i nemici.
Inferno decide di eliminare l'unico ostacolo ai suoi piani di conquista e invia i suoi fedeli soldati, le maschere di ferro, ad assassinare Kabuto. Prima di morire, però, lo scienziato riesce ad affidare al nipote Ryo, accorso troppo tardi in suo soccorso, il potente robot Mazinga Z. Comincia così la lunga guerra fra le forze del bene e i terribili mostri meccanici inviati dal perfido dottor Inferno. Aiutato dalla bella Sayaka, la figlia del professor Yumi dell'Istituto per la ricerca dell'energia fotoatomica, e dal buffo Boss, Ryo imparerà a pilotare Mazinga per sconfiggere i nemici.
Nella gallery di seguito, grazie a Yamato Video, vi proponiamo in anteprima i Menù dei DVD delle prime due uscite.
Fonti consultate: La Gazzetta dello Sport, Encirobot.
Ci si prospetta una grande estate ^^
@ KazuyaRyuzaki : Ryo come Peterrei. Bel fan di animazione robotica che sei.
Per Mazinga Z sono felicissimo, e per le puntate inedite, in un periodo di crisi come quello che viviamo è un miracolo che siano arrivate in Italia e a chi non piace il doppiaggio spero che si possa ripiegare sui sottotitoli.
(senza contare che le loro capacità di marketing sono inferiori a quelle del tipo del coccobello in spiaggia).
Quindi, se vogliamo che continuino a importare roba che guardano in 4 gatti e che poi se passa in TV fa lo 0.00001% di share, allora di pezzenti edition di robottoni anni 70 ne vedremo ancora parecchie.
Mazinga Z avrebbe tirato tantissimo se solo lo avessero valorizzato un pochino.
E poi -cribbio- Kingdan in copertina? Ma andare a riprendere Garada e Doublas - nemici storici - gli faceva schifo?
@Wyvern: Parole sante, ma... Kingdan X-10? Ohoho... nell'adattamento caccanellico è diventato "Mostro dalle temibili corna X-10"...
Girella Power!!!!!! ahhaahh Rosicun, Rosicun hahhahaahahaha
Oggi l'animazione giapponese qui in Italia è tutto sommato di nicchia, e ci sono 2 modi per capitalizzare comunque: o produci roba di nicchia e intanto capitalizzi producendo anche roba mainstream (lo fanno tutti, dalla casa editrice che stampa il saggio di nicchia e il romanzo mainstream da casalinga di Voghera alla rete televisiva che produce il poliziesco ignorante e la miniserie raffinata) o ti fai pagare dalla nicchia (perché con le pubblicità sul canale non campi) e inizi a far pagare anche i simulcast (traguardo a cui immagino arriveremo comunque).
Quindi, se Yamato vuole continuare ad andare avanti, queste edizioni sono necessarie. Sennò ciao baracca.
Non esiste nessuna prova che Mazinga avrebbe tirato tantissimo con un trattamento diverso. Si è detta la stessa cosa di Jeeg e del Grande Mazinga che pur non essendo stati ridoppiati, hanno avuto un ottimo successo. Ma anche volendo, non sarebbe stato possibile: le traccie internazionali di Jeeg e di Great Mazinger sono andate perse, te lo dico perché sia del primo che del secondo si volevano doppiare le anticipazioni e alcune scene censurate all'epoca.
Questo è a dir poco ovvio.
Se fanno davvero uno sforzo del genere, tale edizione dovrebbe vendere un'infinità di più di queste edizioni qua.
E non c'è nessuna garanzia che lo faccia.
Sarebbe a dir poco folle, e io non sono tra quelli che vogliono il fallimento di Yamato.
non ho detto che è tutta colpa di Yamato, però non si può nemmeno sollevarla interamente dalle responsabilità. Sempre per citare suddetti girellari imbufaliti, sarà pure un'edizione RCS, ma quando infili il disco e il video parte quel che leggi è "Yamato Video", la faccia ce la mettono loro. Avrebbero dovuto imporre dei paletti. Almeno il minimo indispensabile.
Non esiste prova. Ma guarda che io non sto mica parlando di un adattamento decente (perché di decenza realizzata da amatori si parla, nessuno si aspettava doppiaggi professionali): quello è pure troppo.
Sto parlando proprio della cristiana buona creanza: pubblichi le serie in ordine. Le pubblichi separate, magari con qualche pubblicità fatta bene. Fai un box apposito per Mazinga. E se proprio non lo vuoi fare e vuoi pubblicare prima il Grande Mazinga, almeno non pubblichi le foto con Mazinga Z come seconda serie in fondo al box. Utilizzi delle copertine adeguate, non con la prima bestia meccanica sfigata e sconosciuta che trovi.
Sto parlando di accorgimenti che economicamente incidono poco o niente sull'editore, ma tantissimo sull'apprezzamento dei fan.
Mazinger Z poi è una serie ottima, che per il suo mix di serio e faceto può piacere veramente a tutti. Se le dai un minimo di visibilità, essa ti ripaga 100 volte. Non è che i giapponesi sono stupidi a fare remake su remake del primo robottone: un motivo ci sarà, non pensi?
Concordo che la faccia ce la mette Yamato, però anche togliere il suo marchio (ammettendo che abbia un senso, ovvio) non le avrebbe comunque giovato.
In verità Mazinga Z ha un valore completamente diverso da noi rispetto a quello che ha in Giappone: da noi il corrispettivo sarebbe Grendizer o Goldrake che dir si voglia. Secondo me, per come la vedo, Mazinga Z è la serie meno performante tra quelle uscite, e credo di non essere il solo a pensarlo.
Io mi sarei accontentato dei sub fedeli, e per fortuna quelli li ho.
Fatto un lavoro di merda, lo sciacquone passeranno decenni prima di poterlo tirare ...
P.S non mi sono occupato dei sub di Grendizer, spero di farlo per l'edizione deluxe. Comunque sembra che, tra gli utenti che comprano queste serie, dei sub fedeli siano ben pochi ad interessarsene veramente. Eppure anche solo realizzare dei sub fedeli è molto costoso, parole di Cavazzoni.
Beh, almeno in tanti stanno finalmente notando la reale qualità di questi ri/doppiaggi... effettuati da gente che non solo non sa dirigere, ma nemmeno sa fare gli adattamenti (ma anche lì scommetto che sarà colpa di qualcun altro)
Devilman in BOX(ESAURITO)
Il resto dei commenti lascia il tempo che trova
Anch'io preferivo uno nuovo doppiaggio,ma purtroppo non lo avrò,amen,la vita continua
Mi sa che la discussione non la hai seguita, vero?
Comunque, l'unico dato di Devilman che serve è che ora escono i Blu-Ray, e chi ha speso 80 euro per i dvd bestemmierà "abbestia" (cit.).
Il resto dei commenti (compresi quelli degli interessati che proveranno ad auto-convincersi di non aver buttato un centone: "non fa niente", "è un bel box", "1080p sono inutili", ecc.) lascia il tempo che trova ...
Questo dovrebbe essere sufficiente, ma se non si è capito, Toei è la stessa che si è persa le colonne internazionali di molti anime, comprese serie storiche di un certo rilievo come Jeeg e Great Mazinger (ora sembra pure Goldrake XD), non so se mi spiego. E' la stessa azienda che non ti lascia pubblicare quasi nessun extra o che, quando li concede, chiede cifre assurde. E' la stessa che in Blu-ray propone solo video upscalati, e nei rari casi in cui si degna di ritelecinemare (solo OAV, lungometraggi e poco altro) croppa pure il video. Con queste premesse, statene certi, l'edizione Blu-ray che sta per uscire in Giappone non ha niente per cui si possa invidiarne i futuri possessori.
Un aneddoto su Devilman. All'epoca Toei negò l'utilizzo di ogni immagine al di fuori di quelle utilizzate da Yamato, e di quelle concesse, impose che non si operasse nessuna modifica a livello grafico (scontorno, ridimensionamento, ecc...). E non parliamo di quante polemiche sollevarono per l'immagine stilizzata di Devilman sul retro del cofanetto, che secondo loro si sarebbe dovuta rimuovere.
@Gurendaiza esaurito in uno, due o tre anni, poco conta. E' andato esaurito a prezzo di listino. La maggioranza delle serie non le vedi andare fuori catalogo nemmeno quando sono scontate del 70%, pensa un po'.
Ma soprattutto, non venirmi a raccontare che Yamato non proverà a riproporli tra qualche anno tessendone pure le lodi, perché non ci crederei.
Non sono un fanatico dell'alta risoluzione. Però essa è una realtà fisica: ormai tutti i televisori sono HD. Quei DVD vengono comunque upscalati in fase di riproduzione, e il video si vedrà sempre peggio del medesimo video upscalato prima della registrazione (BD Toei, nel caso peggiore). E' fisiologico. Quindi non vedo proprio come sia possibile affermare che non ci sia nulla da invidiare ...
Se mi chiedi cosa intenda fare Yamato di Devilman con video upscalato, ti posso rispondere subito: a meno che il mercato non si esprima favorevolmente in merito a un'edizione falsa HD, uscirà solamente ciò che è effettivamente in alta definizione. Crederci o meno conta poco, per me sarebbe più difficile credere che qualcuno sia disposto a spendere per avere una serie come Devilman in Blu-ray, figuriamoci se il video è pure upscalato. Senza contare i maggiori costi.
Franciosi stesso (Dynit) più volte si è espresso negativamente nei confronti dei video upscalti alla fonte, per una serie di artefatti che il processo introduce. Se trovo il link te lo giro, visto che si parlava proprio di questo in relazione al perché non avrebbe senso un'edizione in Blu-ray di Fulll Metal Alchemist.
Credo che ce ne sarebbe stata parecchia di gente disposta spendere per i BD di Devilman. La cosa non è dimostrabile, ovviamente, ma questa è stata la mia impressione parlandone in giro. Ma ok, diciamo che nessuno voglia un falso HD -che non è detto che venga bene, ma neanche che venga male-, non capisco: Yamato lascerà Devilman scoperto? Una serie che come dici tu ha fatto il tutto esaurito ... e non cercherà di venderne altri dischi? Boh, a me sembra incomprensibile ...
@Wyvern FMAB fa parte di quei titoli che sono stati prodotti nativamente in digitale SD (960x540) e poi upscalati x2 per arrivare a 1920x1080. Un minimo guadagno c'è, ma non è poi così grande alla fine. Ci si guadagna più che altro in compressione più trasparente.
non escludo che Devilman possa godere di una ristampa, ma in Blu-ray ho forti dubbi. A questo punto, visto quello che mi hai detto, sarebbe meglio puntare sui Saint Seiya upscalati.
Se erano convinti che fossero HD i casi sono due... o non sono in grado di capire quando un video è nativo hd e quando no, oppure su quei due titoli hanno "tradito" il loro credo perché erano titoli che potevano facilmente monetizzare. Potrebbe anche essere la somma delle due cose, in effetti.
Ad ogni modo hai sorvolato su ciò che mi premeva di più, ovvero i sottotitoli di Jeeg. Chi li ha fatti e chi non li ha controllati? (E bada bene che bastava guardare anche solo i primi 5 minuti del primo episodio per accorgersene!)
E se come penso non arriveranno... Yamato le vende a prezzo un po' scontato, mi toccherà prenderle lì.
Ma che tristezza, i pilastri del genere robotico trattati come non meritano...
Bella questa tua frase, la facciamo valere anche per Yamato? O loro ne sono misteriosamente esenti?
Forse tra tutti noi ha maggiormente ragione Devilman 3, sarebbe stato il caso di lamentarsi in massa sulla pagina di RCS a tempo debito, allora sì che si sarebbe potuto sperare di ottenere qualcosa in più.
Lucanico? Lucano? Ma di chi parlate? Di Di Sanzo? Di Colpi? Perché non fate il nome? Non mi sembra che sia una persona pericolosa!
Ho visto da piccolo solo 40 episodi circa e non vedo l'ora di finirla per vedere le ultime puntate (è l'unico che non sò come andrà a finire quindi la mia curiosità è alle stelle
Piuttosto avete visto i DVD??
@TBH su Daikengo sto ancora aspettando gli screenshot da chi dice che il video dei dvd giapponesi sia migliore, fino ad ora solo illazioni. In realtà chi criticava quel prodotto, millantando di avere l'edizione nipponica, non ha mai prodotto alcuna prova. Il perché mi sembra semplice da capire. Per contro io di quella serie scovai un sito giapponese che permetteva di visionare i video in streaming, e ne riportai pure il link e fotogrammi comparativi nella pagina di Yamato. Se non è come dico aspetto che tu pubblichi come me dei fotogrammi comparativi.
Il post che citavi è valido anche per Yamato, mi sembrava che fosse chiaro sia quando te lo scrissi, sia nei post precedenti a questo. Ma visto che l'hai apprezzato lo ripeto "Che Dynit, COME QUALSIASI ALTRO EDITORE o persona, faccia delle dichiarazioni ufficiali, beh, questo non necessariamente ne attesta la veridicità. Penso sia passato il tempo in cui ci affidavamo completamente alle parole di un qualsivoglia "sacerdote", mediatore tra gli uomini e la verità assoluta. Credo, ma parlo a livello personale, che specialmente dove si persegue un profitto, la verità sia sempre da valutare con un legittimo dubbio, proprio perché, citando Maxell, "dove non c'è dubbio, lì s'annida l'inganno".
Se non ci credessi non avrei supervisionato le serie di Jeeg e di Great Mazinger e ora Mazinger Z, sperando di riuscire a farlo bene, visto il poco tempo a disposizione. Poi se vi sarà qualche errore saprai che parte del "merito" sarà mio. Tengo le dita incrociate.
P.S. non mi sembra di aver scritto che Yamato è dalla sua fondazione l'agnello sacrificale (innocente e puro), mi sono concentrato sulle vicende legate ad un prodotto: Mazinga Z e altre opere nelle quali ho avuto qualcosa a che fare. Quello a cui ti riferisci era una risposta a Gurendaiza a cui facevo notare che la sua visione della questione ai miei occhi non aveva più elementi di credibilità rispetto ad ipotetiche fandonie che mi sarebbero state raccontate dal Lucano.
http://oi57.tinypic.com/14n2v10.jpg
http://oi62.tinypic.com/b4disg.jpg
Daikengo ITA (immagine diversa ma proveniente dalla stessa sigla):
http://oi62.tinypic.com/eb776v.jpg
Lascio a te il compito di trovare le corrispettive immagini italiane. Ovviamente... non ci interessano i tuoi divx ma vogliamo gli screenshot dai dvd stampati e pubblicati (e in commercio).
Se vuoi ti risparmio il lavoro perché una comparativa è già stata in parte fatta su un sito tempo fa:
http://oi62.tinypic.com/2i20kyw.jpg
http://oi61.tinypic.com/2cpx853.jpg
Come vedi i livelli video italiani sono sballati. Di chi sarà la colpa? (Neanche da chiedere, lo sappiamo già).
Ok, ri-confermato il problema di Daikengo-PianuraPadana, torniamo a Jeeg. Quindi per l'errore delle voci pensiero su due righe che hanno la prima riga in italico mentre la seconda no, devo ringraziare te?
Per intenderci, mi riferisco a queste perle:
http://i.imgur.com/OLTygih.jpg
(non è un caso isolato eh!)
Volendo poi ci sono le stesse voci-pensiero che, senza apparente logica, a volte sono in italico e a volte no. Mah!
Insomma, nonostante ci siano almeno tre figure diverse che dovrebbero controllare (Yamato, la ditta che gli fa l'authoring del dvd e te), errori simili saltano comunque fuori. Mi vien da pensare che forse ognuno "fa la sua parte" ma nessuno ricontrolla.
http://i.imgur.com/GPfArhR.jpg
Quindi avete tradotto dall'inglese? Da dove li avete presi? Fansub? Altri editori?
Allora, parto da ciò che mi riguarda più da vicino: i sottotitoli.
Quello che hai segnalato sono andato a verificarlo nel file che avevo lavorato, visto che l'errore poteva essere imputato a me. Do per buono che l'errore sia veramente presente nei DVD da edicola, visto che non posso al momento verificarlo e nemmeno mi preme farlo.
Nel file dei sub in mio possesso lo stile è lo stesso per tutta la battuta.
Fortunatamente per me in questo caso ho inviato i sub corretti, ovvero:
{i1}Dannazione, non sono più un
ragazzino per regalarmi questi...{i0}
Con questo presupposto, posso solo supporre che, nel passaggio dal file da me visionato e corretto all'authoring, sia stato introdotto l'errore che segnali, proprio perché lo stile corsivo (quello che tu chiami italico) del pensato non viene direttamente convertito dal software dell'azienda di RCS, ma deve essere fatto manualmente.
Tu legittimamente obietterai che il DVD master non è stato controllato, e io ti dirò che la mia è una supervisione ai sottotitoli, non all'intera opera, compito di RCS. Ma anche se si trattasse di Yamato il concetto non cambierebbe, visto che si parla del prodotto.
Su Daikengo e Ken Falco/Machine Hayabusa (di quest'ultimo se mi mandi gli screenshot te ne sarei grato) ti risponderò dopo aver letto la tua risposta e aver avuto la possibilità di postare altre immagini dell'edizione giapponese e italiana a confronto. Per due motivi: esaminare ogni argomento in modo preciso e puntuale; non lasciare in sospeso qualche aspetto importante.
Il "plurale" è perché parlo anche a nome degli altri che hanno detto le mie stesse cose ma che non sono stati presi in considerazione (millantatori dissero) o che si sono visti i messaggi cancellati da Yamato (visto che fai l'analisi grammaticale, avrai notato che il plurale lo uso quando parlo di Daikengo ma non di Jeeg).
Lo screenshot proviene dai dvd edicola di Jeeg (da dove sennò?! Conosci altre edizioni italiane?).
Italico non lo chiamo solo "io". Da wikipedia: "In tipografia il corsivo, detto anche italico o aldino, è un tipo di carattere basato sulla forma stilizzata della scrittura corsiva [...] Questo stile tipografico è detto italico perché fu introdotto per la prima volta dall'italiano Aldo Manuzio durante il Rinascimento."
Comunque avete una lungimiranza pari a zero. Considerando che i sottotitoli sono testuali, ma su dvd sono grafici (e quindi devono essere convertiti) a nessuno è venuto in mente di controllarli? Non dico "durante" la creazione del disco, ma prima di andare in stampa (un disco di controllo niente, eh?!). Avresti potuto anche far così:
{i1}Dannazione, non sono più un{i0}
{i1}ragazzino per regalarmi questi...{i0}
Al massimo avevi un tag ridondante ma non rischiavi nulla. Invece, evidentemente, il tag di italico si è resettato andando a capo e quello è il risultato.
Ripeto, bastava un controllo semplicissimo su un disco di test per scovare tutto. Tra i membri di Obiettivo Anime vuoi non trovare una persona che aggratis ti controlla i dvd in cambio di una citazione nei crediti? Eddai, tanto a Yamato farà piacere... un controllo a costo zero non si rifiuta mai.
Tornando al Mazinga... a parte la favolosa frase rimasta inglese, ci sono degli slati, la E' (apostrofo, errato) al posto di È (accento, corretto), alcune frasi finali che non terminano col punto (dimenticato), qualche sub su tre righe, il nonno Kabuto che parla con Koji e gli da un po' del tu e un po' del voi (Devo dirti una cosa molto importante / Koji ho una cosa molto importante da dirvi. Venite immediatamente qui) e cose così... insomma... pressapochismo. In caso (forse) di futuri box, vedete di sistemare tutti questi problemi.
La questione del plurale non era un giudizio, né tantomeno una crociata, come tendi a trasformare ogni confronto con chi apporta alla conversazione un contributo che non condividi. Non so da dove derivi tutta l'animosità che ti porti dentro, ma non ti giova affatto, anzi, toglie lucidità alle tue considerazioni e pure credibilità. Come detto in altra sede, io non conosco la tua storia personale, accetto semplicemente che questo è il tuo modo di relazionarti, anche se non funzionale. Ci tengo a precisarlo per non perdermi nel vortice di sentimenti negativi che sovente rende i dibattiti nient'altro che sterili schermaglie denigratorie. Come se nell'annichilire l'altro ci fosse una vittoria personale.
Per tornare alla questione del plurale, quanto da me scritto, se lo rileggi con attenzione, non era un appunto alla tua padronanza della grammatica italiana, altrimenti non ti avrei risposto: "Mi verrebbe da chiederti il perché, ma evidentemente è una cosa di cui senti il bisogno. Ok, mi sta bene." No, se mi fossi focalizzato sull'errore non avrei mai scritto che mi va bene, giammai. Se l'attenzione al "dettaglio" (che sembra essere un tuo punto di forza) la usi per analizzare quanto da me scritto, capirai anche tu che il mio era il tentativo di riportarti a una dimensione e prospettiva più personale e singolare del dialogo, invece di presentarla come una guerra santa, in rappresentanza di tutti i popoli. Qui, in questo momento, ci siamo tu e io, TU e IO... non noi e voi. Nessuno dei due ha titolo per parlare in rappresentanza di altri. E credimi, se vuoi, questa è una grande liberazione. ^^
Il riferimento allo screenshot era solamente una premessa necessaria, nel senso che prendo per buono che l'immagine sia autentica, senza il beneficio di inventario che,
per semplice logica, vorrebbe che io verificassi l'autenticità delle prove da te presentate. Il falso è una realtà di tutti i giorni, credo che questo non ti risulti nuovo. Quindi la mia premessa era solamente un gesto di cortesia, ma evidentemente come tale non ti è apparsa. Spero che ora tu l'abbia capito. ^^
Sull'italico. Anche qui hai frainteso le mie parole, però grazie di avermelo fatto notare. Se noti, sempre rileggendo il mio post, "...perché lo stile corsivo (quello che tu chiami italico) del pensato non viene direttamente convertito...", ho messo semplicemente in relazione "italico" con "stile corsivo". Se avessi voluto segnalare il tuo come errore, semplicemente avrei scritto "quello che tu erroneamente chiami italico", ma mi son ben guardato dal farlo, sapendo che di errore non si trattava.
Ecco perché nella premessa ho sottolineato che la rabbia compromette la lucidità, in quanto tale sentimento distorce il significato delle parole del nostro interlocutore. E' un concetto banale, ma ogni tanto è bene ricordarcelo.
Passiamo al punto successivo. Tu dici che la lungimiranza NOSTRA (preferirei si parlasse della mia) è uguale a zero, e forse hai ragione, ma ti ho anche detto che lo stile corsivo non viene automaticamente importato dal programma per l'authoring della ditta di RCS, ma deve essere fatto da loro manualmente, nel senso che, nonostante io faccia bene il mio "lavoro", chi viene dopo potrebbe introdurre un errore, come di fatto sembra essere successo.
Sui controlli, come ti avevo detto nel precedente post, non si può fare niente, i sub vengono mandati a RCS per le lavorazioni successive. Non è che io possa andare da RCS e pretendere che mi facciano fare i controlli finali, se nemmeno Yamato ha il potere contrattuale di imporsi contro un colosso come quello. E poi mi sarei aspettato che lavorassero un po' meglio di come in realtà hanno fatto o stanno facendo.
Comunque apprezzo questo tuo suggerimento e ti ringrazio.
{i1}Dannazione, non sono più un{i0}
{i1}ragazzino per regalarmi questi...{i0}
Ma ripeto, non ho controllo su chi viene dopo di me.
Sulla questione della scena in cui, come dici tu "il nonno Kabuto parla con Koji e gli da un po' del tu e un po' del voi (Devo dirti una cosa molto importante / Koji ho una cosa molto importante da dirvi. Venite immediatamente qui)", anch'io ero rimasto perplesso, ma va bene così. Il concetto è se in giapponese è sbagliato anche in italiano deve esserlo. E' una delle filosofie di Cannarsi in cui mi riconosco. Ma se riguardi la scena, non è neanche da ipotizzare che sia un errore, infatti prima il nonno si rivolge solo a Koji, ma alla fine esorta entrambi i nipoti a raggiungerlo. Forse sbaglio, chissà. Se tu sai bene il giapponese e mi dici che così non è, allora non saprei più che dirti e cosa fare, se non chiedere l'intervento di un madrelingua per dirimere il dubbio.
Ti invito a seguire la tua logica e, anzi, ti esorto a verificare le prove che ti ho presentato (screenshot di Jeeg e Mazinga). Magari ti convinci... poi fammi sapere eh! Io ti aspetto qui.
Salto le panzane sul falso "realtà di tutti i giorni", la rabbia che compromette la lucidità e tutto il resto, che tanto tutti questi pensieri di vita vissuta non ti aiutano ad ottenere la ragione, e passo direttamente alla parte più interessante:
Confermo che la mancanza di lungimiranza è VOSTRA e non solo tua. È scarsa lungimiranza (dipende dai punti di vista, vedi sotto) quella di Yamato di dare una lavorazione del genere a gente che non ha "esperienza" a riguardo. Chi fa i sottotitoli per mestiere sa benissimo i problemi che possono comparire passando da sottotitoli testuali a grafici (o convertendo i formati). Ma è chiaro che la gente che lo fa per professione si fa pagare quel che va bene (una volta Di Sanzo andava dalla Colby di Milano... presente chi è?). Meglio quindi andare da amatori (spero non ti offenda il termine) che costano (se costano) molto meno. Poi chissenefrega se c'è qualche errore, tanto al massimo si da la colpa ad altri (che è ciò che Yamato fa più spesso, visto che in tutti i problemi che ha avuto in passato e attualmente, ha sempre dato la colpa ad altri). In questo caso la scarsa lungimiranza di Yamato è per "il buon prodotto" perché se invece intendiamo "l'abbattimento dei costi", sicuramente è stata molto lungimirante. Scarsa lungimiranza di RCS/Yamato, perché se fai uscite con tirature così alte (rispetto al classico mercato home video) un disco di controllo lo devi fare SEMPRE e sarebbe venuto fuori il problema subito. Scarsa lungimiranza dello studio di authoring, perché se vedi un sottotitolo della stessa persona un po' in italico e un po' no, qualche dubbio deve venirti. Scarsa lungimiranza tua, perché sono pochi i formati di sottotitoli in cui un tag si "estende" anche alla linea successiva. Qui si nota la mancanza di esperienza perché, sapendo questo, avresti potuto fare da solo quel che ti ho suggerito (o anche far notare il possibile problema). Il software di RCS non "ignora" l'italico (visto il risultato, è palese che sia così). Semplicemente, come moltissimi software di sottotitoli, vede il tag iniziale di italico e lo fa durare fino a fine riga. La nuova riga non ha tag di inizio italico (solo chiusura alla fine) perciò la frase viene normale. Se fosse stato fatto TUTTO manualmente da una persona, questa doveva essere veramente incompetente per non capire che tutta la frase andava in italico.
In tutto questo giro di in-competenze, te hai fatto i sottotitoli senza pensare ai problemi di conversione, RCS ha preso i tuoi sottotitoli *dando per scontato* che fossero ok, lo studio di authoring ha inserito i sottotitoli *dando per scontato* che fossero ok... Non un dubbio e non un'incertezza. Yamato... stava a guardare probabilmente.
Sul discorso del "noi/voi" del nonno... ovviamente non so il giapponese per capire chi ha ragione o meno. Però so abbastanza bene l'inglese... potresti scriverci la frase inglese che avevi sul sottotitolo originale, così magari vediamo di capire da quella.
Mi confermi quindi che Mazinga Z è stato tradotto dall'inglese anziché il giapponese? Perché il traduttore, su LinkedIn, non sembrerebbe proprio avere conoscenze di giapponese (non cita nessuno studio o scuola inerente alla lingua giapponese). Se veramente sapesse il giapponese, sarebbe sì da inserire nel curriculum.
Attendo risposte (possibilmente non svarionando su psiche umana e cazzabubbole varie).
Forse sarebbe il caso che tu ti palesassi per chi effettivamente sei, invece di scrivere come anonimo.
Anche io lo sono, ma a differenza tua non accuso nessuno.
Non credo che Seki o chi per lui sia obbligato a darti spiegazioni in merito, né tantomeno a darti tutta questa importanza.
Si sono scusati per l'errore della linea a loro sfuggita e questo credo sia sufficiente. Sulla questione della frase è questione di gusti, fatti mandare i copioni jappo da toei e dicci tu se è corretta o meno.
Le mie "accuse" a quanto pare non sembrano però "campate in aria". Seki non è obbligato a rispondermi ma su questo ancora non mi esprimo dato che magari tra un po' di giorni risponde comunque.
Le scuse per l'errore della linea mi sono sfuggite. Dove sarebbero state fatte? Il problema però non è "la linea sfuggita" ma il fatto che la linea fosse in inglese e "traduzione di traduzione" difficilmente cozza con "traduzione fedele" soprattutto non sapendo da dove sono stati presi quei sottotitoli inglesi (fansub? Discotek?). Di certo, in tutto questo, non ci fa una bella figura Yamato (di nuovo) perché prima si loda e si imbroda nelle interviste (ricordiamo la frase di Bassanelli: "...settando degli standard qualitativi che ancora oggi sono presi a modello.") e poi, quando qualcuno scopre la frittata, questi spariscono a gambe levate (o censurano/rimuovono i messaggi). Ma si sa... chi (a ragione) si lamenta "non è degno di avere tutta questa importanza" e non merita risposta. Meglio rispondere solo a chi ti loda, vero? Ma così è troppo comodo. Tradurre i copioni giapponesi non è il mio mestiere ma di Yamato, che si fa pure pagare mettendo in commercio il disco. Li avrà fatti tradurre i copioni giapponesi?
"Comunque apprezzo questo tuo suggerimento e ti ringrazio.
{i1}Dannazione, non sono più un{i0}
{i1}ragazzino per regalarmi questi...{i0}
Ma ripeto, non ho controllo su chi viene dopo di me."
Prendo atto che così non è. Pazienza. Allora, mi limito a dirti di esaminare con attenzione ciò che scrivi, perché si vede che, a parte il gergo tecnico che cerchi di sfoggiare, o non conosci bene la materia o la rabbia, come ti dicevo, ti toglie lucidità. Io propendo per la prima, altrimenti dovrei considerarti un ingenuo, ma non è nella mia natura farlo.
Le tue parole sono "Scarsa lungimiranza tua, perché sono pochi i formati di sottotitoli in cui un tag si "estende" anche alla linea successiva. Qui si nota la mancanza di esperienza perché, sapendo questo, avresti potuto fare da solo quel che ti ho suggerito (o anche far notare il possibile problema). Il software di RCS non "ignora" l'italico (visto il risultato, è palese che sia così). Semplicemente, come moltissimi software di sottotitoli, vede il tag iniziale di italico e lo fa durare fino a fine riga. La nuova riga non ha tag di inizio italico (solo chiusura alla fine) perciò la frase viene normale."
Compresa la tua ingenuità? No? Bene, anzi no, male. Se quanto affermi fosse corretto, il presunto "software di sottotitoli che vede il tag iniziale di italico e lo fa durare fino a fine riga" avrebbe dovuto generare lo stesso problema in tutte le battute che presentano due righe, ma così non è. Quello che citi è un caso isolato o una delle eccezioni. Il resto dei sub va bene. In pratica, se la spiegazione non ti è chiara, basta anche solo una battuta che presenti entrambe le righe in corsivo per dimostrare che il tuo ragionamento è fallace. Una riga, ma a ben vedere ve ne sono più di una lavorate nel modo che tu ritieni generare l'errore.
Sulla questione delle verifiche, ripeto, visto che continui a dimenticare quello che ti ho scritto in più occasioni: una volta verificati da me, i sub vengono inviati direttamente a RCS. Non posso entrare con la forza da loro e dire: "fatemi controllare il materiale prima di mandarlo in stampa!" XD
RIPETO: l'edizione per l'edicola è di RCS, che può fare quello che le pare e piace. E' un suo diritto, come il mio di lamentarmi (l'ho fatto anzitempo assieme ad altri, quando tu pensavi ad altro; forse la lungimiranza l'hai ricevuta solo ora?^^) e di non comprare.
Adesso spero che a forza di ripetizioni non ritorni ancora sugli stessi argomenti, perché questa non è una seduta di story telling .
Quanto alla traduzione, tanto perché tu lo sappia, non vi è un'edizione estera che sia fedele come questa all'originale giapponese. Prova a chiederlo a qualche tuo amico che studia la lingua, sono certo che non faticherai a trovarlo. E guarda bene i crediti del DVD, invece di cercare solo su Linkedin l'illuminazione. XD
Scusa se il tono può sembrare un po' sarcastico, ma "quando ci vuole ci vuole". ^^
Non solo sei poco lungimirante, ma sei pure spocchioso XD (la faccina che ride è lì per simpatia). Dunque, carissimo, tu scrivi:
"Se quanto affermi fosse corretto, il presunto "software di sottotitoli che vede il tag iniziale di italico e lo fa durare fino a fine riga" avrebbe dovuto generare lo stesso problema in tutte le battute che presentano due righe, ma così non è. Quello che citi è un caso isolato o una delle eccezioni. Il resto dei sub va bene. In pratica, se la spiegazione non ti è chiara, basta anche solo una battuta che presenti entrambe le righe in corsivo per dimostrare che il tuo ragionamento è fallace."
Ora, suppongo che prima di lanciarti in affermazioni simili tu ti sia documentato un attimo (anche se poi sembra che tu non l'abbia acquistato il prodotto), ma in ogni caso puoi star tranquillo che l'ho già fatto io (sempre se ti fidi, ma ti esorto a controllare XD).
Nel primo dvd di Jeeg (l'unico che ho controllato, capirai che non posso scartabellarmi decine di episodi) ci sono circa una trentina (ne ho contati 35 per la precisione, ma arrotondiamo a 30) di sottotitoli che hanno due righe, di cui la prima è in italico. Di questi circa 30 sottotitoli, quelli con l'italico su entrambe le linee sono... 1 X°D
Ora, lo so benissimo che tu ti attaccherai a quell'unico sottotitolo giusto (tra l'altro è un sottotitolo in cui parlano due personaggi diversi) ma diciamo che la statistica non depone a tuo favore, soprattutto quando te ne esci con "casi isolati" o "eccezioni". Qui il "caso isolato" è quello corretto (probabilmente l'unico che ha avuto per errore il tag su entrambe le linee).
Poi qui:
"una volta verificati da me, i sub vengono inviati direttamente a RCS. Non posso entrare con la forza da loro e dire: "fatemi controllare il materiale prima di mandarlo in stampa!" XD"
sei tu che dimentichi/non leggi bene quello che scrivo. Se facevi il tag su entrambe le linee eri sicuro di risolvere (lungimiranza). Ma anche tralasciando questa "accortezza" (e ritorniamo a quel che ti ho scritto prima) certamente non potevi "controllare il materiale prima che andasse in stampa" ma potevi sicuramente dire a chi di dovere: "Ecco, questi sono i sottotitoli. Per sicurezza però, fate un attimo un controllo sugli italici che vanno su due righe, perché ci potrebbero essere problemi. Basta controllarne anche solo uno". A quel punto magari il controllo non lo faceva comunque nessuno e non cambiava nulla, ma almeno una possibilità di correggere ed evitare possibili problemi alla fine c'era. Invece... lungimiranza...
Vedo inoltre che continui a non voler spiegare perché c'è erroneamente un sottotitolo inglese dentro all'episodio di Mazinga, anche se ormai è chiaro il motivo.
Sui crediti illuminami tu. Chi è segnato come traduttore non conosce il giapponese, tu non lo sai, la Prada è quella del mitico "garofano selvatico giapponese del futuro" di Wolf girl-black prince. Ti resta solo Gulli su cui puoi "salvarti" in calcio d'angolo XD
Un sottotitolo "corretto" come t'ho scritto prima c'è... sono comunque due personaggi diversi che parlano (quindi ha il "-" come separatore). Se vado a controllare il "reale" problema (ovvero che un personaggio dice una singola frase che va su due righe ed *entrambe* devono essere in italico perché è ciò che dice un singolo personaggio) beh.. allora non c'è alcun sottotitolo corretto. XD
Sarebbe carino, come diceva pincopallo, che tu non commentassi da anomimo.
"Se quanto affermi fosse corretto, il presunto 'software di sottotitoli che vede il tag iniziale di italico e lo fa durare fino a fine riga' avrebbe dovuto generare lo stesso problema in TUTTE le battute che presentano due righe... basta anche solo UNA battuta che presenti entrambe le righe in corsivo (italico) per dimostrare che il tuo ragionamento è fallace."
Tu stesso mi hai risposto che "Di questi circa 30 sottotitoli, quelli con l'italico su entrambe le linee sono... 1"
Quindi hai confermato quanto dicevo. Grazie. ^^
@seki: Risposta scontata che avevo già ampiamente previsto (vedi mio messaggio precedente). D'altronde, ti potevi attaccare solo a quello.
Fossi in te controllerei quel sottotitolo corretto, magari scopri che ha il tag su entrambe le righe e, in tal caso, ciò confermerebbe ancor di più quel che ho scritto (non che mi aspetti una risposta onesta da parte tua, nel caso andassi a controllare).
Di sicuro, i numeri smentiscono il tuo discorso ("caso isolato", "eccezione", "gli altri sono a posto") sintomo che hai sempre parlato a vanvera (visto il risultato).
Ribadisco comunque: "Se vado a controllare il "reale" problema (ovvero che un personaggio dice una singola frase che va su due righe ed *entrambe* devono essere in italico perché è ciò che dice un singolo personaggio) beh.. allora non c'è alcun sottotitolo corretto".
Indipendentemente da tutto ciò, il risultato non cambia. I sottotitoli italici in Jeeg sono tutti sbagliati tranne un caso isolato. Su Mazinga meglio non parlarne perché adesso si scopre che alcuni punti che su questi dvd sono in giapponese sottotitolati, nei dvd pezzotti erano normalmente in italiano (quindi il doppiaggio era presente).
Certo, è più logico pensare ad un programma che sbaglia rispetto ad un operatore. XD La mia versione te l'ho data (il lavoro viene fatto manualmente). Non ci credi? Problema tuo. Alla fine io acquisto quello che mi aggrada, come tu fai bene a non acquistare quello che non ti soddisfa. Se tu SAPEVI GIA' tutto, perché non hai condiviso anzitempo queste informazioni con altri del forum? Sarebbe stato un contributo assai più utile e costruttivo, anziché aspettare mesi.
"adesso si scopre che alcuni punti che su questi dvd sono in giapponese sottotitolati, nei dvd pezzotti erano normalmente in italiano (quindi il doppiaggio era presente)." -> certo TBH, Yamato, RCS e gli antigirellari hanno rimosso premeditatamente alcuni punti di doppiato italiano per far fallire questa edizione.
Noto che di complotti ne vedi parecchi, mio caro anonimo complottista. XD
Suggerimento costruttivo: fa' un elenco di tutti i difetti di questa edizione di Mazinga Z, almeno chi pensa di acquistare o sta acquistando l'edizione RCS si può fare un'opinione sulla base della tua recensione. E la prossima volta, se ci sarà, lamentati per tempo, non a giochi fatti.
Secondo me lo hanno fatto anche col Great, e questo spiega anche str*nzate come "ネーブルミサイル" translitterato in "Nerble Missile" (che non ha peraltro significato alcuno) invece del corretto "Navel Missile" (che significa "missile addominale")...
Ma il più bello è "Ankoku Dai Shogun" che viene reso "Supremo Generale delle Tenebre" invece che "Grande Generale Oscuro", adattamento infinitamente più corretto e coerente, peraltro già usato da Jpop...
@seki facci un favore: smetti di lamentarti se qualcuno contesta un tuo lavoro obiettivamente non eccelso (per non dire che è da tirar nel cesso), anzi smetti direttamente di occuparti di queste cose. Fai un favore a noi e ai Mazinger costretti a subire i tuoi stupri...
Tutto questo senza cattiveria, eh
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.