Come più volte è stato detto pure qui su Animeclick.it, il doppiaggio giapponese differisce non di poco da quello italiano, e una delle differenze più evidenti è il coinvolgimanto totale dei seiyuu in sala di doppiaggio. Questo video è piuttosto vecchio, ha più di sette anni, ma rende bene l'idea di quanto abbiamo detto. Siete pronti a veder doppiare One Piece?
Tra l'altro penso che recitare assieme agli altri doppiatori aiuti molto piuttosto che farlo da soli.
emmm per questo robe come guren lagaan, code geass, stans gate ecc. ecc. fanno il culo al doppiaggio giapponese asd
il nostro è più impostato da teatro...ultimamente stanno anche facendo come noi perché , diciamolo, quei copioni e lo sfoglio delle pagine in mano non è poi molto professionale secondo me...
loro cmq sono bravissimi a fare vocine e strilli...in quello sono davvero unici
Ho fatto molta fatica a scollegare la voce dai personaggi per attribuirla ai veri doppiatori, l'aspetto di alcuni di loro non te l'aspetti così poi il doppiatore di Franky è in idolo a parte
Purtoppo capita spesso che per essere più produttivi si perda qualcosa.
Sì, e il risultato è molto più vero. Purtroppo qui non lo si fa x questioni economiche (anche per i film è lo stesso eh).
Faccio una considerazione personale; ormai sono molti anni che guardo anime sub ita apprezzando le voci "originali" e alcune volte ho visto gli stessi anime doppiati in italiano che mi danno quel trasporto che mi da l'originale. LWA ha consacrato questa mia idea. La voce di Akko è fantastica ed inimitabile. Quella voce è fatta per quel personaggio e la doppiatrice italiana nonostante sia brava non riesce a trasmettere la stessa emozione.
Altra considerazione meriterebbe l'adattamento ma non mi prolungo oltre perché altrimenti andrei OT.
fixed
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.