Dopo Fate/Stay Night: Heaven's Feel e il live action di Tokyo Ghoul, il ciclo 2018 di anime al cinema promosso da Dynit e Nexo Digital giunge al suo ultimo appuntamento, almeno per ora: il 18 aprile, infatti, sarà Akira, film culto di Katsuhiro Otomo di cui quest'anno si celebra il trentennale del debutto, a giungere di nuovo nelle sale nostrane dopo l'evento del 2013, tuttavia con una differenza fondamentale, ovvero un nuovo doppiaggio fedele all'originale. Anche questa volta, noi di AnimeClick.it abbiamo il piacere di offrirvi, grazie alla disponibilità di Nexo Digital, un coupon con cui potrete ottenere uno sconto sul prezzo del biglietto: basta salvare e stampare l'immagine qui sotto.
Come di consueto, ecco la lista dei cinema in cui sarà proiettato il film, in continuo aggiornamento sul sito Nexo Digital:
Abruzzo Chieti Movieland
Come di consueto, ecco la lista dei cinema in cui sarà proiettato il film, in continuo aggiornamento sul sito Nexo Digital:
Abruzzo Chieti Movieland
Fonte consultata:
Nexo Digital
E grazie come sempre ad Animeclick.it per i graditissimi coupon!
In bocca al lupo!
Lol, vabbè, l'importante è rimediare, visto che è un'opera assolutamente fondamentale nella storia dell'animazione! Consiglio anche di leggere il manga, anche se attualmente non so se sia tanto facile recuperarlo!
Cioè, piano, non è ancora detto. Sarà quasi sicuramente migliore (ci vuole poco) ma non significa che possa essere "il doppiaggio giusto" a priori.
??? In che senso?
Ma vorrei sapere una cosa: non potendo stampare il coupon, attualmente non posso usare la mia stampante, se lo faccio vedere dallo smartphone vale lo stesso?
Non credo, di solito quando c'è uno sconto e bisogna presentare un coupon lo ritirano alla cassa e lo conservano per avere un riscontro di quanti hanno pagato un prezzo ridotto. Tra l'altro anche la mia stampante è ko, dovrò farmelo stampare da qualcuno...
Per quanto riguarda il nuovo doppiaggio, chi mi conosce sa che la cosa non mi piace, ma in questo caso va considerato che se c'è anche un nuovo adattamento dei dialoghi il risultato potrebbe essere positivo. Chissà che anche noi che non abbiamo letto il manga (non mi rassegno: io lo voglio, ma spero sempre in un'edizione con senso di lettura all'orientale, perché ormai non mi trovo più a lettere i manga ribaltati ) non potremo capire qualcosina in più!
Nel trailer si sentono poche voci: mi pare che quella di Tetsuo possa andare (anche se mi piaceva la vecchia voce). Per quanto riguarda Kyoko, per me non è un problema, dato che conosco il personaggio, ma trovo che la nuova doppiatrice sia... come dire...
Cos'aveva il vecchio di non corretto?
Per sapere come sarà il nuovo doppiaggio, non ci resta che aspettare il 18 del prossimo mese.
Aveva dei dialoghi che stravolgevano il senso di quelli originali giapponesi e le voci di Kyoko, Takashi e Masaru erano troppo adulte. Ecco.
Ma si tratta solo di un ridoppiaggio o di un adattamento? Comunque non tutti e tre gli esper avevano voci adulte: se ricordo bene Takashi aveva la stessa voce di Carletto il principe dei mostri!
Nel caso ti riferisca alla versione che dovrà uscire il prossimo mese: come c'è scritto nell'articolo, si tratterà di un nuovo doppiaggio i cui dialoghi saranno più fedeli alla lingua originale.
Massimo Corizza aveva più di 30 anni quando doppiò Takashi. Rimane pur sempre una voce più adulta rispetto all'originale.
Un ridoppiaggio è SEMPRE riadattato.
E (per forza di cose) un riadattamento è sempre ridoppiato.
La mia era solo una domanda di curiosità non c'era nessuna retorica dietro.
Grazie per il chiarimento.
Al momento non penso nulla a riguardo del nuovo doppiaggio visto che un trailer mi sembra assai poco per giudicare.
L'adattamento mi è sembrato il medesimo, purtroppo . . . nessun recupero dei dialoghi originali temo, forse giusto un paio di parolacce in più.
Si poteva fare di meglio.
Non è vero, basta anche solo confrontarlo con i sottotitoli (anch'essi traduzione fedele) dell'attuale edizione BD e vedrai che sono molto simili a quelli sentiti stasera.
Ovviamente non intendevo che fosse identico all'altro ma che non ci sono stati grandi cambiamenti.
Comunque io sono andato soprattutto a sensazione perchè, a differenza di quanto era stato detto, anche in questi nuovi per esempio non si parla mai di droghe (ma parlano di noccioline, pillole e farmaci), nè mi è sembrato che i dialoghi fossero poi così diversi da come erano nel precedente.
Rispetto al precedente cosa hanno di diverso?
Spero di essere stato chiaro.
Ho capito, piccoli dettagli insomma. . . il fatto è che da quello che avevo letto (anche qui sopra) su questo nuovo doppiaggio-adattamento mi aspettavo cambiamenti molto più grandi e meno "censure" rispetto ai dialoghi originali.
A questo punto mi chiedo però se già nel precedente adattamento ci fossero davvero tutte queste presunte censure.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.